Taken from: https://www.84000.co/texts/toh210-the-rice-seedling


84000 The Collection The Kangyur Discourses General Sūtra Section Toh 210

སཱ་ལུའི་ལྗང་པ།

The Rice Seedling

Śālistamba

འཕགས་པ་སཱ་ལུའི་ལྗང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

’phags pa sA lu’i ljang pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo

The Noble Mahāyāna Sūtra “The Rice Seedling”

Ārya­śāli­stamba­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 210

Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 116.a–123.b


ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ

Yeshé Dé [?]

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmasāgara Translation Group

under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha


First published 2018


Current version v 1.18.15 (2024)


Generated by 84000 Reading Room v2.26.1


84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.


Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.


Options for downloading this publication

co.

Table of Contents

ti. Title

im. Imprint

co. Contents

s. Summary

ac. Acknowledgements

i. Introduction

tr. The Translation

+ 1 section

n. Notes

b. Bibliography

+ 2 sections

g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this sūtra, at the request of venerable Śāriputra, the bodhisattva mahāsattva Maitreya elucidates a very brief teaching on dependent arising that the Buddha had given earlier that day while gazing at a rice seedling. The text discusses outer and inner causation and its conditions, describes in detail the twelvefold cycle by which inner dependent arising gives rise to successive lives, and explains how understanding the very nature of that process can lead to freedom from it.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated from the Tibetan, with comparison to Sanskrit editions, introduced, and edited by the Dharmasāgara Translation Group: Raktrul Ngawang Kunga Rinpoche, Rebecca Hufen, Jason Sanche, Arne Schelling and Sonam Spitz.


The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Rice Seedling (Śālistamba1) is one of the most important sūtras on the topic of dependent arising. In this sūtra Śāriputra approaches Maitreya and requests him to explain the meaning of the following statement of the Buddha, which he had made earlier that same day while gazing at a rice seedling: “Whoever sees dependent arising sees the Dharma. Whoever sees the Dharma sees the Buddha.” What follows is an explanation of dependent arising through the twelve links, the eightfold path of the noble ones, and their relation to outer and inner causes and conditions. Crucially, it is by understanding the very nature of dependent arising that one can be free from it and attain enlightenment.


i.­2

We are not aware of any extant complete Sanskrit text of The Rice Seedling. However, it is quoted extensively in surviving Sanskrit treatises like Yaśomitra’s Abhi­dharma­kośa­vyākhyā, Candrakīrti’s Prasannapadā, Prajñākaramati’s Bodhi­caryāvatāra­pañjikā, Śāntideva’s Śikṣasamuccaya, and also a critical non-Buddhist treatise, the Bhāmatī by Vācaspatimiśra. Mainly based on these, several Sanskrit reconstructions have been carried out which are claimed to include about ninety percent of The Rice Seedling. The first reconstructed edition was prepared by Louis de La Vallée Poussin (1913). Without having access to this, N. Ayaswami Sastri (1950) produced another reconstruction. Another one was produced by V.V. Gokhale (1961). Finally, a thorough comparative study and new reconstructed edition was carried out by N. Ross Reat (1993), taking into account Sanskrit, Tibetan, Pāli, and Chinese sources; Reat also provides a complete English translation. This work also illustrates the many parallel and similar passages in Pāli suttas.


i.­3

There are three Indian commentaries on The Rice Seedling which have been preserved in Tibetan and Mongolian translations, namely the Śālistamba[ka]ṭīkā by Kamalaśīla, as well as the Śālistamba[ka]mahāyana­sūtra­ṭīkā and Śāli­stambaka­kārikā, both attributed to Nāgarjuna. These works have been thoroughly studied and translated by Jeffrey D. Schoening (1995). He also gives a chronological account of both partial and complete Western language translations of The Rice Seedling, the first being a translation from the Chinese into Italian in 1908; and he mentions a Japanese translation from the Chinese of Taishō 709.


i.­4

Most of the information given in this introduction can be found in more detail in the sources mentioned above, especially Reat and Schoening. Being of such significance, The Rice Seedling has also been discussed in the context of multiple other studies, the details of which would go beyond the scope of this brief introduction.


i.­5

There are four Chinese translations (Taishō 709–712), the first and earliest having been carried out during the Eastern Jin Dynasty (317–420 ᴄᴇ). A very similar sūtra (Taishō 708) had already been translated by Chih-ch’ien in the Wu Dynasty (222–280 ᴄᴇ). As Martin (2014, p. 283) has noted, the Testament of Wa / Ba (dba’ / sba bzhed) mentions that a Chinese version was translated into Tibetan before the completion of the first monastery of Tibet, Samye, toward the end of the eighth century. The Tibetan translation is also mentioned in the Denkarma (ldan dkar ma) catalogue compiled by Kawa Paltseg et al., probably in the year 812. The colophons in two of the oldest surviving Tibetan manuscripts identified so far (the Dunhuang manuscripts PT 551 and PT 552), credit Yeshé Dé, a famous Tibetan translator of the eighth to ninth centuries, as the translator. This information is absent in the later editions.


i.­6

There are considerable differences and variant readings across the many versions, editions, and translations of this sūtra that are not recorded in detail here. Variant readings as well as references to the commentaries are only given for passages that were crucial for essential decisions made with regard to the translation. Thus this translation does not aim to improve on the studies mentioned above. Readers who are interested in academic and philological research on the available textual sources may refer to them. What is intended here is a translation that is mainly based on the Tibetan version in the Degé Kangyur collection and the Pedurma (dpe bsdur ma) comparative edition of the Kangyur, with reference to available Sanskrit materials, particularly Reat’s edition.


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra

The Rice Seedling

1.

The Translation

[F.116.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak mountain in Rājagṛha with a large saṅgha of 1,250 bhikṣus and with a great many bodhisattva mahāsattvas. At that time, venerable Śāriputra went to the place frequented by the bodhisattva mahāsattva Maitreya and, after they had exchanged courtesies upon meeting each other, they both sat down on a flat rock.


1.­3

Venerable Śāriputra then said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Maitreya, here today, the Bhagavān, gazing at a rice seedling, spoke this aphorism2 to the bhikṣus: ‘Bhikṣus, whoever sees dependent arising sees the Dharma.3 Whoever sees the Dharma sees the Buddha.’ Having said this, the Bhagavān fell silent. Maitreya, what is the meaning of this aphorism spoken by the Sugata?4 What is dependent arising? What is the Dharma? What is the Buddha? How does one see the Dharma by seeing dependent arising? How does one see the Buddha by seeing the Dharma?”


1.­4

The bodhisattva mahāsattva Maitreya then replied to the venerable Śāradvatīputra,5 “Venerable Śāriputra, you want to know what dependent arising is in the statement made by the Bhagavān, the Lord of Dharma, the Omniscient One: ‘Bhikṣus, whoever sees dependent arising sees the Dharma. Whoever sees the Dharma sees the Buddha’? Well, the phrase dependent arising means that something arises because something else already exists; something is born because something else was already born.6 That is to say, ignorance causes formations. Formations [F.116.b] cause consciousness. Consciousness causes name and form. Name and form cause the six sense sources. The six sense sources cause contact. Contact causes sensation. Sensation causes craving. Craving causes appropriation. Appropriation causes becoming. Becoming causes birth. And birth causes aging and death, sorrow, lamentation, suffering, despair, and anxiety. Thus does this entire great heap of suffering arise.


1.­5

“When ignorance ceases, formations cease. When formations cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense sources cease. When the six sense sources cease, contact ceases. When contact ceases, sensation ceases. When sensation ceases, craving ceases. When craving ceases, appropriation ceases. When appropriation ceases, becoming ceases. When becoming ceases, birth ceases. And when birth ceases, aging and death, sorrow, lamentation, suffering, despair, and anxiety cease. Thus does this entire great heap of suffering cease. This is what the Bhagavān has called dependent arising.


1.­6

“What is the Dharma? The Dharma is the eightfold path of the noble ones: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. This eightfold path of the noble ones, combined with the attainment of its results and nirvāṇa, is what the Bhagavān has called the Dharma.


1.­7

“Who is the Bhagavān Buddha? A buddha, so-called because of comprehending all dharmas,7 is endowed with the wisdom eye of the noble ones and the body [F.117.a] of Dharma,8 and thus perceives the dharmas9 of those still in training and those beyond training.


1.­8

“How does one see dependent arising? On this point the Bhagavān said, ‘One who sees dependent arising as constant,10 without life force, devoid of life force, true, unmistaken, unborn, not arisen, uncreated, uncompounded, unobstructed, imperceptible, tranquil,11 fearless, incontrovertible, inexhaustible, and by nature never stilled,12 and who likewise sees the Dharma to also be constant, without life force, devoid of life force, true, unmistaken, unborn, not arisen, uncreated, uncompounded, unobstructed, imperceptible, tranquil, fearless, incontrovertible, inexhaustible, and never stilled, clearly understands the Dharma of the nobles ones, and by thus acquiring such right knowledge, sees the Buddha, the body of the unsurpassable Dharma.’13


1.­9

“Why is it called dependent arising? It is called dependent arising because it is causal and conditional, not non-causal and non-conditional. In this connection, the Bhagavān concisely taught the characteristics of dependent arising as follows: ‘Results come from their own specific conditions. Whether tathāgatas appear or not, this true nature of things14 will remain. It is the true nature; the constancy of Dharma;15 the immutability of Dharma,16 consistent with dependent arising, suchness, unmistaken suchness, unchanging suchness, actuality, and truth; unmistaken; and unerring.’


1.­10

“Moreover, dependent arising emerges from two principles. [F.117.b] From what two principles? From a causal relation and a conditional relation. Furthermore, it should be understood as twofold: outer and inner.


1.­11

“What is the causal relation in outer dependent arising? It is as follows. From a seed comes a sprout, from a sprout a leaf, from a leaf a stem, from a stem a pedicel, from a pedicel a pistil, from a pistil a flower, and from a flower comes a fruit. If there is no seed, the sprout cannot arise and so on, until finally, without the flower, the fruit cannot arise. If there is a seed, the sprout will form and so on, until finally, if there is a flower, then the fruit will form.


1.­12

“In that process, the seed does not think, ‘I form the sprout.’ Nor does the sprout think, ‘I am formed by the seed.’ Likewise, the flower does not think, ‘I form the fruit.’ Nor does the fruit think, ‘I am formed by the flower.’ Yet, if there is a seed, the sprout will take form and arise, and so on, until finally, likewise, if there is a flower, the fruit will take form and arise. Thus is the causal relation in outer dependent arising to be seen.


1.­13

“So how is the conditional relation in outer dependent arising to be seen? As due to the coming together of six elements. As due to the coming together of what six elements? Namely, conditional dependent arising is to be seen as due to the coming together of the elements of earth, water, fire, wind, space, and season.17 The earth element functions as the support for the seed. The water element moistens the seed. The fire element ripens the seed. The wind element opens the seed. The space element performs the function of not obstructing the seed. And season transforms the seed. Without these conditions a sprout cannot form from a seed. [F.118.a] But when the outer element of earth is not deficient, and likewise water, fire, wind, space, and season are not deficient, then from the coming together of all these factors, a sprout forms as the seed is ceasing.


1.­14

“The earth element does not think, ‘I support the seed.’ Nor does the water element think, ‘I moisten the seed.’ Nor does the fire element think, ‘I ripen the seed.’ Nor does the wind element think, ‘I open the seed.’ Nor does the space element think, ‘I make sure the seed is not obstructed.’ Nor does the season think, ‘I transform the seed.’ Nor does the seed think, ‘I form the sprout.’ Nor does the sprout think, ‘I am formed by these conditions.’ Yet when these conditions are present and the seed is ceasing, the sprout forms. Likewise, when finally there is a flower, the fruit forms.


1.­15

“The sprout is not created by itself, not created by another, not created by both, not created by Īśvara, not transformed by time,18 not derived from prakṛti, and not born without any cause. Nevertheless, through the coming together of the elements of earth, water, fire, wind, space, and season, the sprout forms as the seed is ceasing.


“Thus is the conditional relation in outer dependent arising to be seen.


1.­16

“Here, outer dependent arising is to be seen in terms of five aspects. What five aspects? As not permanent, as not discontinuous, as not involving transmigration, as the production of a large result from a small cause, and as a continuity of similar type.


1.­17

“How is it not permanent? It is not permanent because the sprout and the seed are different. The sprout is not the seed. [F.118.b] The sprout does not come from the seed after it has ceased, nor does it come from the seed while it has not yet ceased.19 Rather, the sprout is born precisely as the seed ceases.


1.­18

“How is it not discontinuous? It is not discontinuous because a sprout is not born from a seed that has already ceased, nor from a seed that has not yet ceased. Rather, like the beam of a scale tilting from up to down, a sprout is born precisely when the seed has ceased.


1.­19

“How does it not involve transmigration? It does not involve transmigration because the sprout and the seed are different; that which is the sprout is not the seed.


1.­20

“How does it entail the producing of a large result from a small cause? A large fruit is produced from the planting of a small seed. Therefore, it entails the producing of a large result from a small cause.


1.­21

“Lastly, fruit is produced precisely according to the type of seed planted. Therefore, it involves a continuity of similar type.


“Thus is outer dependent arising to be seen in terms of five aspects.


1.­22

“Similarly, inner dependent arising also arises from two principles. From what two principles? From a causal relation and a conditional relation.


1.­23

“What, then, is the causal relation in inner dependent arising? It starts with ignorance causing formations and so on, until finally, birth causes aging and death. If ignorance does not arise, then formations do not manifest and so on, until finally, if birth does not arise, then aging and death do not manifest. Likewise, from the existence of ignorance, formations occur and so on, until finally, from the existence of birth, comes aging and death.


1.­24

“Ignorance does not think, ‘I produce formations.’ Nor do formations think, ‘We are produced by ignorance,’ and so on. Finally, birth does not think, ‘I produce aging and death.’ Nor do aging and death think, ‘I am produced by birth.’ Nevertheless, [F.119.a] formations take form and arise through the existence of ignorance and so on, until finally aging and death take form and arise through the existence of birth.


“Thus is the causal relation in inner dependent arising to be seen.


1.­25

“How is the conditional relation in inner dependent arising to be seen? As due to the coming together of six elements. As due to the coming together of what six elements? Namely, the conditional relation in inner dependent arising is to be seen as due to the coming together of the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness.


1.­26

“Here, what is the earth element in inner dependent arising? That which assembles to form the solidity of the body is called the earth element. That which provides cohesion in the body is called the water element. That which digests whatever the body eats, drinks, chews, and tastes is called the fire element. That which performs the function of the body’s inhalation and exhalation is called the wind element. That which allows the body to have hollow spaces inside is called the space element. That which produces the sprouts20 of name and form like reeds in a sheaf‍—the combination of the five collections of consciousness, together with the defiled mental consciousness‍—is called the consciousness element. Without these conditions the body cannot be born. But when the inner earth element is not deficient, and likewise the elements of water, fire, wind, space, and consciousness are not deficient, then from the coming together of all these factors, the body forms.


1.­27

“In this process, the earth element does not think, ‘I provide the solidity of the body by assembling.’ Nor does the water element think, ‘I provide cohesion for the body.’ Nor does the fire element think, ‘I digest whatever the body eats, drinks, chews, or tastes.’ [F.119.b] Nor does the wind element think, ‘I perform the function of the body’s inhalation and exhalation.’ Nor does the space element think, ‘I create hollow spaces inside the body.’ Nor does the element of consciousness think, ‘I produce the name and form of the body.’ Nor does the body think, ‘I am produced by these conditions.’ Yet, when these conditions are present, the body is born.


1.­28

“The earth element is not a self, not a being, not a life force, not a creature, not a human, not a person, not female, not male, not neuter, not me, not mine, and not anybody else’s.


“Similarly, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are also not a self, not a being, not a life force, not a creature, not a human, not a person, not female, not male, not neuter, not me, not mine, and not anybody else’s.


1.­29

“Here, what is ignorance? That which perceives these same six elements to be unitary, whole, permanent, constant, eternal, pleasurable, a self, a being, a life force, a creature, a soul,21 a man, an individual, a human, a person, me, and mine, along with the many other such variations of misapprehension, is called ignorance. The presence of such ignorance brings desire, aversion, and delusion toward objects. Such desire, aversion, and delusion toward objects are the formations caused by ignorance. [F.120.a] That which distinguishes between individual objects is consciousness. The four aggregates for appropriation that emerge in conjunction with consciousness, [along with the aggregate of material form], are name and form.22 The faculties based on name and form are the six sense sources. The conjunction of the three factors23 is contact. The experience of contact is sensation. Attachment to sensation is craving. The intensification of craving is appropriation. Action that comes from appropriation and causes rebirth is becoming. The emergence of the aggregates from such a cause is birth. The maturation of the aggregates after birth is aging. The perishing of the decrepit aggregates is death. The inner torment of the deluded, attached, dying person is sorrow. The utterance that comes from sorrow is lamentation. The experience of discomfort associated with the collection of the five consciousnesses is suffering. The mental suffering accompanied by attention24 is despair. Moreover, any other subtle defilements of this kind are called anxiety.


1.­30

“They are called ignorance in the sense of obscuring, formations in the sense of forming, consciousness in the sense of knowing, name and form in the sense of mutual support,25 the six sense sources in the sense of entryways,26 contact in the sense of contact, sensation in the sense of experience, craving in the sense of thirst, appropriation in the sense of appropriating, becoming in the sense of giving birth to repeated becoming, birth in the sense of the emergence of the aggregates, aging in the sense of the maturation of the aggregates, death in the sense of perishing, sorrow in the sense of grieving, lamentation in the sense of wailing, suffering in the sense of bodily torment, despair in the sense of mental torment, and anxiety in the sense of subtle defilement.27


“Furthermore, not knowing reality, in the sense of not apprehending it and misapprehending it, is ignorance.


1.­31

“If such an ignorance is present, three types of formations develop: those that lead to meritorious states, those that lead to unmeritorious states, and those that lead to immovable states. This is what is meant by ‘ignorance is the condition for formations.’ [F.120.b]


1.­32

“From formations that lead to meritorious states comes consciousness that leads to meritorious states. From formations that lead to unmeritorious states comes consciousness that leads to unmeritorious states. And from formations that lead to immovable states comes consciousness that leads to immovable states. This is what is meant by ‘formations are the conditions for consciousness.’


1.­33

“The four immaterial aggregates‍—consciousness and those that arise together with it‍—as well as any form, is what is meant by ‘consciousness is the condition for name and form.’


1.­34

“Due to the development of name and form, the performance of actions through the entryways of the six sense sources occurs. This is what is meant by ‘name and form are the conditions for the six sense sources.’


1.­35

“From the six sense sources arise the six collections of contact. This is what is meant by ‘the six sense sources are the condition for contact.’


1.­36

“Sensations occur precisely according to the type of contact that occurs. This is what is meant by ‘contact is the condition for sensation.’


1.­37

“Relishing those different kinds of sensations, taking delight in them, clinging to them, and having that clinging remain is what is meant by ‘sensation is the condition for craving.’


1.­38

“From relishing, taking delight, clinging, and having that clinging remain comes an unwillingness to let go, with the repeated wish: ‘May I never part from these dear and delightful forms!’28 This is what is meant by ‘craving is the condition for appropriation.’


1.­39

“Such wishing gives rise to rebirth-producing actions by means of body, speech, and mind. This is what is meant by ‘appropriation is the condition for becoming.’


1.­40

“The formation of the five29 aggregates born from such actions is what is meant by ‘becoming is the condition for birth.’


1.­41

“The maturation of the development of the aggregates formed from birth, and their disintegration, is what is meant by ‘birth is the condition for aging and death.’


1.­42

“Thus, this twelvefold dependent arising30‍—which comes from several different causes and from several different conditions, is neither permanent nor impermanent, [F.121.a] is neither compounded nor uncompounded, is not without any cause or condition, is not an experiencer,31 and is not something32 exhaustible, something destructible, or something that ceases‍—has proceeded from time immemorial, without interruption, like the flow of a river.


1.­43

“This twelvefold dependent arising‍—which comes from several different causes and from several different conditions, is neither permanent nor impermanent, is neither compounded nor uncompounded, is not without any cause or condition, is not an experiencer, and is not something33 exhaustible, something destructible, or something that ceases‍—has indeed proceeded from time immemorial, without interruption, like the flow of a river. Nevertheless, there are four links that serve as the cause for assembling this twelvefold dependent arising. What four links? Namely, ignorance, craving, karma, and consciousness.


1.­44

“Consciousness functions as a cause by having the nature of a seed. Karma functions as a cause by having the nature of a field. Ignorance and craving function as causes by having the nature of afflictions.


1.­45

“Karma and afflictions cause the seed of consciousness to grow. Here, karma functions as the field for the seed of consciousness. Craving moistens the seed of consciousness. Ignorance sows the seed of consciousness. Without these conditions, the seed of consciousness does not develop.


1.­46

“In this process, karma does not think, ‘I function as the field for the seed of consciousness.’ Nor does craving think, ‘I moisten the seed of consciousness.’ Nor does ignorance think, ‘I sow the seed of consciousness.’ Nor does the seed of consciousness think, ‘I am produced by these conditions.’ Yet when the seed of consciousness grows, planted in the field of karma, moistened by the water of craving, and strewn with the manure of ignorance, [F.121.b] the sprout of name and form manifests within whichever mother’s womb one will take rebirth through.


1.­47

“And this sprout of name and form is not created by itself, not created by another, not created by both, not created by Īśvara, not transformed by time, not derived from prakṛti, not dependent on a single factor, and not born without any cause. Nonetheless, from the combination of the union of the parents, the period of ovulation, and other conditions, the seed of consciousness, filled with appetite,34 produces the sprout of name and form within whichever mother’s womb one will take rebirth through. For although things35 are devoid of owner, devoid of ownership, ungraspable, space-like, and their nature is the mark of illusion, there is no deficiency of requisite causes and conditions.


1.­48

“For instance, the eye consciousness arises by way of five principles. What five principles? Namely, the eye consciousness arises based on the eye on which it depends, form, light, space, and the appropriate attention. Here, the eye functions as the basis for the eye consciousness. Form functions as the object of perception for the eye consciousness. Light functions as visibility. Space functions by not obstructing. Appropriate attention functions as mental reflection. Without these conditions, the eye consciousness cannot arise. But when the inner sense source, the eye, is not deficient, and likewise, when form, light, space, and appropriate attention are not deficient, then from the coming together of all these factors, the eye consciousness arises.


1.­49

“The eye does not think, ‘I serve as the basis for the eye consciousness.’ Nor does form think, ‘I serve as the object of perception for the eye consciousness.’ Nor does light think, ‘I function as the visibility for the eye consciousness.’ Nor does space think, ‘I do not obstruct the eye consciousness.’ Nor does appropriate attention think, [F.122.a] ‘I provide mental reflection for the eye consciousness.’ Nor does the eye consciousness think, ‘I am produced by these conditions.’ Yet, the eye consciousness is born from the presence of these conditions. Similarly, a corresponding analysis should be applied to the rest of the faculties.


1.­50

“Here, there is nothing36 whatsoever that transmigrates from this existence to the next. And yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the result of karma nonetheless manifests. It is like the appearance of the reflection of a face on the surface of a well-polished mirror. The face has not shifted onto the surface of the mirror, but because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the face nonetheless appears there.


1.­51

“Similarly, there is nobody at all who transmigrates from here after death and is born elsewhere. And yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the result of karma nonetheless manifests. It is like how the orb of the moon travels at a distance of forty-two thousand yojanas above earth, and yet its reflection nonetheless appears in small vessels filled with water. It is not that the moon moves from its position and enters the small vessels filled with water. Yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the orb of the moon nonetheless appears there.


1.­52

“Likewise, that there is nobody at all who transmigrates from here after death and is born elsewhere, and yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the result of karma nonetheless manifests, is like how a fire ignites from the assemblage of its requisite causes and conditions, and not when deficient of its requisite causes and conditions.


1.­53

“In the same way, although things37 are devoid of owner, devoid of ownership, ungraspable, space-like, and their nature is the mark of illusion, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the seed of consciousness born of karma and afflictions will nonetheless produce the sprout of name and form within whichever mother’s womb one will take rebirth through.


“Thus is the conditional relation in inner dependent arising to be seen.


1.­54

“Here, inner dependent arising is to be seen in terms of five aspects. What five aspects? [F.122.b] As not permanent, as not discontinuous, as not involving transmigration, as the production of a large result from a small cause, and as a continuity of similar type.


1.­55

“How is it not permanent? It is not permanent because the final aggregates at death are one thing and those at birth are another; that is, the final aggregates at death are not the ones at birth. And yet, only when the final aggregates at death cease do the aggregates at birth arise.


1.­56

“How is it not discontinuous? It is not discontinuous because the aggregates at birth do not arise from the final aggregates at death either when they have already ceased, or when they have not yet ceased. Like the beam of a scale tilting from up to down, the aggregates at birth arise precisely when the final aggregates at death have ceased.


1.­57

“How does it not involve transmigration? It does not involve transmigration because beings from different classes of existence bring about their rebirth in a common form of birth.


1.­58

“How does it entail the production of a large result from a small cause? The ripening of a large result is experienced from having performed a minor action. Thus, it entails the production of a large result from a small cause.


“It involves a continuity of similar type because the ripening of an action is experienced precisely according to the action performed.


1.­59

“Venerable Śāriputra, whoever sees with perfect wisdom this dependent arising, perfectly taught by the Bhagavān, as it actually is‍—as always and forever38 without life force, devoid of life force, true, unmistaken, unborn, not arisen, uncreated, uncompounded, unobstructed, imperceptible, tranquil, fearless, incontrovertible, inexhaustible, and by nature never stilled‍—whoever fully and truly sees it as unreal, vain, hollow, unsubstantial, as a sickness, [F.123.a] a boil, a thorn, as miserable, impermanent, painful, empty, and self-less, such a person does not reflect on the past thinking, ‘Did I exist in the past, or not? What was I in the past? How was I in the past?’ Nor does such a person reflect on the future thinking, ‘Will I exist in the future, or not? What will I be in the future? How will I be in the future?’ Nor does such a person reflect on the present thinking, ‘What is this? How is this? Being what, what will we become? Where does this being39 come from? Where will it go when transmigrating from here at death?’


1.­60

“Whichever dogmas mendicants and brahmins hold throughout the world, whether they involve belief in a self, belief in a being, belief in a life force, belief in a person, or belief in ceremonies and festivities,40 such dogmas, prone to agitation and dullness,41 are all abandoned at that time. Fully understood as false, these dogmas are severed at the root and wither like the head of a palm tree,42 never to arise or cease in the future.


1.­61

“Venerable Śāriputra, whoever is endowed with such acceptance of the Dharma and thus perfectly understands dependent arising is prophesied for unexcelled, perfect, and complete awakening by the Tathāgata, the Arhat, the perfectly and completely awakened one, the one with perfect knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, the incomparable charioteer of those who need taming, the teacher of gods and humans, the Bhagavān, the Buddha, in this way: ‘Such a person will become a perfect and complete buddha!’ ”


1.­62

After the bodhisattva mahāsattva Maitreya had thus spoken, venerable Śāriputra, together with the world of gods, humans, asuras, and gandharvas, [F.123.b] rejoiced and praised what the bodhisattva mahāsattva Maitreya had taught.


1.­63

This concludes the noble Mahāyāna sūtra, “The Rice Seedling.”


n.

Notes

n.­1Edgerton, Gokale, Reat, and Sastri all record the spelling of stamba (seedling) in the title śālistamba, rather than the more common stambha. Monier-Williams lists stamba as “prob. a phonetic variation of stambha.” Among the versions of the Tibetan translation consulted, all read stambha with the exception of Peking Yongle and Peking Kangxi, which read stamba. The Tibetan translations of the three Indian commentaries read stamba.

n.­2The term translated here is sūtra (Tibetan mdo). In Indian literature a sūtra generally refers to the statement of a short rule or universal truth, e.g. an axiom, dictum, formula, or thread. A collection of such statements can also be called a sūtra. While, generally speaking, Buddhist sūtras present a complete speech of the Buddha including introductory and concluding statements, here we have a complete teaching of the Buddha in very few words but still resembling the general usage of the term.

n.­3Owing to the multivalence of the term dharma / chos and the play between these different senses witnessed in this text, we have chosen to leave it untranslated as dharma / Dharma in certain passages. Where we do render it into English, explanatory notes are provided.

n.­4The Sanskrit reads bhagavatā (Reat 1993, p. 27).

n.­5A common name variant of Śāriputra. However, the Sanskrit (Reat, p. 28) and the Stok Palace version of the Tibetan (F.282b.6) both read Śāriputra.

n.­6This entire sentence is missing from the available Sanskrit materials and the Chinese translation (Reat, pp. 28–29).

n.­7“All dharmas” here has the sense of “all phenomena.” We leave the term untranslated here and throughout this passage to help convey the chain of associations communicated in the Sanskrit and Tibetan source texts through these uses of the multivalent term dharma / chos. See the following note, and note 12 for more on this multivalence.

n.­8“Body of Dharma” here renders chos kyi sku. This section of the sūtra is not attested in the available Sanskrit material, so the available Sanskrit editions have actually been reconstructed from the Tibetan translation. Louis de La Vallée Poussin (1913, p. 72) and Sastri (1950, p. 3) reconstruct chos kyi sku here with dharmakāya, but we prefer‍—with Reat (p. 30)‍—the term dharmaśarīra because it is attested as a possible underlying Sanskrit term for the Tibetan chos kyi sku in the next paragraph (cf. Reat, p. 32 n5). Kamalaśīla interprets the term as the pristine wisdom, or suchness, that serves as a basis for the dharmas (i.e., awakened qualities) of a buddha. He states: “ ‘body of Dharma’ demonstrates the cause: that which serves as the cause of the dharmas (i.e., awakened qualities) of a buddha is pristine wisdom or pristine suchness‍—the body which is the body of Dharma” (Schoening, vol. 2, p. 473). Reat (ibid.) translates this term as “Dharma-body,” whereas Schoening (vol. 1, p. 237) renders it as “the body consisting of dharma(s).” As indicated by these different interpretations, the semantic range of the term dharmaśarīra (chos kyi sku) can include the interlinked notions of the “corpus” of the Buddha’s “teachings” or “doctrine” (Dharma), the “collection” of undefiled “qualities” (dharmas) that make a buddha a buddha, the physical body of the Buddha as an “embodiment” of “ultimate reality” (Dharma) and attendant “awakened qualities,” and, by extension, as Kamalaśīla’s interpretation suggests, the ethereal “body” of pristine wisdom that characterizes the Buddha’s awakening experience. The mutual implications of dharma as “doctrine,” “qualities,” and “reality” (and “phenomena” in general) is an important facet of the term’s multivalence in Buddhist literary sources. For more on the shifting semantic range of the terms dharma, dharmaśarīra, and dharmakāya, see Paul Harrison (1992). We have partially followed Reat in rendering this term with the slightly ambiguous “body of Dharma,” with the hope of not overly constraining the broad semantic range of the term and its possible commentarial interpretations.

n.­9Dharmas (chos rnams) here seems to have the dual sense of “trainings” on the path and their associated “attainments” or “qualities” of attainment. Reat (p. 31) interprets dharmas here to mean only “rules, practices,” but this would not apply to “those beyond training.”

n.­10We opted to interpret this passage according to Kamalaśīla’s commentary: “It is constant because it has been taught as a dharma that is thus unborn in all times. This shows that since the three times too are ultimately of one taste, it is unchanging (Śālistamba[ka]ṭīkā, p. 395: dus thams cad du ’di ltar skye ba med pa’i chos gsungs pa dang ldan pas na rtag pa’o/ /’dis ni dus gsum yang don dam par ro gcig pas ’gyur ba med par bstan to/).” However, the Sanskrit versions also allow another interpretation by which “permanent / always / constant” (satatasamitam) qualifies “without life force” (ajīvam / nirjīvam), thus meaning, “always without life force.” This is also supported by the Śālistambaṭīkā ascribed to Nāgarjuna (p. 805). Reat (pp. 32–33) translates this passage with “always and ever devoid of soul,” and he translates from the Chinese (Taishō 709) with “eternal, continuously arising without soul.” Note also the very similar passage at 1.59.

n.­11The Sanskrit (Reat, p. 32) has śiva, “glorious,” “auspicious,” “propitious,” suggesting that the Tibetan zhi ba might have been a transliteration of the Sanskrit. However, Kamalaśīla (Schoening, vol. 2, pp. 479–480) interprets it to mean “tranquil,” “peaceful.”

n.­12In Tibetan “by nature” could also refer to all aspects listed above; however, in Sanskrit, and according to Kamalaśīla (Schoening, vol. 2, pp. 481–482), it only modifies “never stilled” (avyupaśama­svabhāva).

n.­13The available Sanskrit (Reat, p. 32) for this passage reads: anuttara­dharma­śarīraṃ buddhaṃ paśyati| ārya­dharmābhisamaye samyag-jñānād upanayenaiva|. The corresponding section in the Tibetan Degé and other versions recorded in the Pedurma comparative edition read: ’phags pa’i chos mngon par rtogs te/ yang dag pa’i ye shes dang ldan pas bla na med pa’i chos kyi skur sangs rgyas mthong ngo gsungs so/. The Stok Palace version of the Tibetan differs from the Degé and all other versions recorded in the Pedurma comparative edition; it also more closely reflects the Sanskrit. The Stok Palace (F.284a.4-5) reads: yang dag pa’i ye shes thob pas/ ’phags pa’i chos mngon par rtogs pas bla na med pa’i chos kyi skur sangs rgyas mthong ngo gsungs so/ (“By attaining right knowledge and thereby realizing the Dharma of the noble ones, he sees the Buddha, the body of the unsurpassable Dharma”). The Tibetan thob pa, “to attain,” is a conceivable rendering of the Sanskrit upanaya, which Reat renders as “exertion.” Kamalaśīla (Schoening, vol. 2, pp. 483–484) interprets this phrase to mean, “Whoever sees dependent arising in this manner sees the Dharma of accomplishment and the Dharma of fruition, because ultimately everything is the same taste, and because the Buddha Bhagavān too is the nature of the body of the ultimate Dharma which was thus taught. Therefore, it is taught that whoever sees the Dharma thus taught sees the Buddha… Whoever comprehends dependent arising thus taught realizes the Dharma of the noble ones; this means ‘comprehending the Dharma of the ultimate meaning.’ Whoever comprehends the Dharma of the ultimate meaning is endowed with perfect wisdom. Whoever is endowed with perfect wisdom abides in the wisdom of equanimity and thus does not perceive any difference between dependent arising, the Dharma, and the Buddha.” The Śālistamba[ka]-ṭīkā attributed to Nāgārjuna (Schoening, vol. 2, p. 393) interprets the phrase as: “ ‘Unsurpassable’ means that that there is no special dharma whatsoever that is superior to this, hence it is ‘unsurpassable.’ ‘Body of Dharma’ means the Dharma-body itself. … ‘Buddha’ is so-called because of comprehending dharma(s). Thus, one who sees dependent arising sees the nature of one who awakens to the unexcelled Dharma, beyond further training.” Akin to the reconstruction presented above in note 7, this phrase on its own carries the semantic range of the Buddha as an embodiment of the unsurpassable nature of “reality” (Dharma), the unsurpassable “doctrine” (Dharma) that teaches it, and the unsurpassable “qualities” of awakening (dharmas) incumbent upon becoming an awakened one (Buddha). Reat (p. 32) translates the phrase as “he sees the unsurpassable Dharma-body, the Buddha, by exertion based on right knowledge in clear understanding of the noble Dharma.” Schoening (vol. 1, p. 241) translates the final section as, “sees the Buddha, the body consisting of unsurpassable dharma(s).” In interpreting “unsurpassable” to modify “dharma,” and not the whole phrase “body of dharma,” we attempt to follow the interpretations of the commentaries and Schoening. We also leave “dharma” untranslated here in an attempt to capture something of the multiple entendre of the term. See Harrison (1992) for observations about possibly earlier, non-metaphysical senses of dharmakāya and the associated term dharmaśarīra in Mahāyāna literature.

n.­14“Things” here renders dharma / chos. Note the associations the source text is making in this and the next passage between dharma / chos as “phenomena,” “reality,” and “doctrine.”

n.­15The sense of “Dharma” here seems to be both “doctrine” and “reality,” i.e., the “doctrine” as “law” (Dharma), which describes the “true nature” (dharmatā) of “reality” (Dharma). According to Kamalaśīla (Schoening, vol. 2, p. 487), the phrase functions as a synonym for “true nature” (dharmatā, chos nyid). We leave it untranslated here so as not to constrain this double entendre.

n.­16The available Sanskrit (Reat, p. 33) reads niyāmatā. Edgerton describes this term, as rendered into Tibetan with the phrase chos mi ’gyur ba nyid, as “the doctrine’s being unchangeably the same.” Kamalaśīla (Schoening, vol. 2, p. 487) has the Tibetan nges par ’gyur ba, and interprets it as, “purely immutable, meaning, one should know that things are dependent on certain specific causes.” Once again, “Dharma” here seems to refer both to the nature of reality and to the doctrine that describes this reality.

n.­17Although the Tibetan dus is most often rendered with the general term “time,” the Sanskrit ṛtu suggests a specific time span. Also compare with Kamalaśīla’s Śālistamba[ka]ṭīkā, (p. 405): “As for ‘season,’ the division by specific momentary conditions of the earth, etc., is considered a specific aspect of time (dus kyang sa la sogs pa’i gnas skabs kyi bye brag gis rab tu phye ba nyid dus kyi bye brag tu dgongs pa’o//).”

n.­18Here, “time” as an agent is rejected, not change in time. (cf. Reat, p. 39 n4).

n.­19The sentence, “The sprout…has not ceased,” is not found in the known Sanskrit sources. Reat thus assumes it might be displaced from the similar sentence in the next paragraph (Reat, p. 40 n2).

n.­20myu gu. This term is missing from the available Sanskrit materials (Reat, p. 47 n16).

n.­21The Tibetan gso ba, literally “nourishment,” but here translated as “soul,” is not found in the Sanskrit sources (Reat, p. 50). Also compare with Schoening (vol. 1, p. 296 n2). Generally, however, the list of items in the Tibetan translation featuring gso ba appears in several Sanskrit Buddhist texts. Sastri (p. 9 n45) refers to such an occurrence in Prajñākaramati’s Bodhi­caryāvatāra­pañjikā (where it is, however, marked as a quote from a Prajnāpāramitā text) and inserts poṣa based on that. De La Vallée Poussin (p. 79) also inserts poṣa, but does not reference a source. Edgerton, under his entry for poṣa (which he defines as, “person, individuality, soul, spirit”), mentions gso ba as a common Tibetan rendering. He surmises that the Tibetan translation comes from the notion that the Sanskrit poṣa derives from puṣ, “to thrive, nourish,” when it more likely derives from puruṣa.

n.­22In all the Śālistamba sources that are not from the Kangyur, i.e. Śikṣāsamuccaya, Bodhi­caryāvatāra­pañjikā and Bhāmatī (cf. Reat, pp. 49–50), the passage on name and form is more explicit; in all of these sources an additional passage clarifies that “name and form” includes all five aggregates: the four immaterial aggregates that emerge together with consciousness are subsumed under “name,” while physical form is subsumed under the aggregate of “form.” This point is also clarified later in the sūtra.

n.­23The “three factors” here, in which “factor” renders chos (dharma), are object, sense faculty, and consciousness (Reat, p. 52 n19).

n.­24The Tibetan here, yid la byed pa dang ldan pa, reflects a rendering of the Sanskrit phrase manasi­kāra­yukta, partially attested in the Śikṣāsamuccaya and Mahāyāna­sūtra­saṁgraha as manasi­kāra­saṁprayukta (Reat, p. 52 n32).

n.­25Sanskrit sources read anyo anyopa­stambhana, here appearing in the Tibetan translation as rten pa / brten pa.

n.­26The Sanskrit āyadvāra (Reat, p. 53) here includes the āya part of āyatana, and is defined by Edgerton as “cause or means (lit. door) of arrival or origin.” The Tibetan skye ba’i sgo gives the sense of “door of arising.”

n.­27The Sanskrit reads upakleśa here (Reat, p. 53), whereas the Tibetan reads nyon mongs (kleśa). However, since nye ba’i nyon mongs (upakleśa) appears in the previous discussion of “anxiety,” we have opted for the Sanskrit.

n.­28Ngo bo here in the Tibetan phrase sdug pa’i ngo bo dang/ bde ba’i ngo bo is a conceivable rendering of rūpa, “form” (Negi, vol. 3, p. 977), in the corresponding Sanskrit phrase priya­rūpa­śāta­rūpa (Reat, p. 55).

n.­29Khu is missing “five” here; this is reflected in the Sanskrit (Reat, pp. 54–55).

n.­30The Sanskrit resources depict this phrase in the masculine singular nominitive dvādaśāṅgaḥ pratītya­samutpādo; all the qualifyiers in the passage follow suit.

n.­31This is following Reat (p. 57), with vedayitā (masculine singular nominitive of vedayitṛ), and Kamalaśīla’s commentary (Schoening, vol. 2, p. 509), with myong ba po.

n.­32“Something” here (and in the following two instances) renders chos (dharma).

n.­33“Something” here, again (and in the following two instances), renders chos (dharma).

n.­34Although the Tibetan here has the rather ambiguous myong ba dang ldan pa, the available Sanskrit reads āsvāda-anuviddhaṁ (Reat, p. 60).

n.­35“Things” here renders chos rnams (dharma).

n.­36“Thing” here in “nothing” renders chos (dharma).

n.­37“Thing” here renders chos (dharma).

n.­38Kamalaśīla’s commentary (Schoening, vol. 2, p. 517) interprets the Tibetan phrase rtag par rgyun du not to modify the adjacent srog med pa, as suggested by the available Sanskrit and Tibetan, but as the “constant and uninterrupted” quality of dependent arising itself.

n.­39The singular number here is according to the Sanskrit and Tibetan of the Stok Palace version; the Degé and other versions recorded in the Pedurma comparative edition all read plural ’di dag.

n.­40This renders dge mtshan dang bkra shis (kautukamaṇgala). Reat (p. 72) translates this as, “rites and rituals”; Schoening (vol. 1, p. 329) translates it as, “festive and salutary.” Monier-Williams understands the term kautukamaṇgala not as a dvandva compound, but as “an auspicious ceremony (esp. the ceremony with the marriage-thread preceding a marriage).” Kamalaśīla (Schoening, vol. 2, p. 520) presents only the phrase dge mtshan dang ldan pa, “endowed with kautuku (‘interest or curiosity’),” which he interprets as follows: “This refers to things like riddles, tales, legends, song, dance and the like that bring one enjoyment, because one becomes infatuated.”

n.­41The passage, “prone to agitation or dullness,” is missing in the available Sanskrit sources and has been reconstructed from the Tibetan by de La Vallée Poussin and Sastri as vā unmiñjita­nimiñjitāni, and unmiñjitāni nimiñjitāni ca, respectively (Reat, p. 72). However, Kamalaśīla seems to have had a version similar to the Tibetan, since he states in his Śālistamba[ka]ṭīkā (p. 422): “ ‘Agitation or dullness’ means the mind is either distracted or withdrawn. These are features of dogma.” (lhag par g.yo ba dang bral bar g.yo ba zhes bya ba ni/ sems rgyas pa dang zhum par gyur pa ste/ de dag ni lta bar song ba’i bye brag go/).

n.­42Unlike other trees, the palm tree does not produce cambium‍—the layer that closes a wound and protects the trunk from rotting. As a result a palm tree dies when its head is cut off.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa sā lu’i ljang pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 210, Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 116a–123b.


’phags pa sā lu’i ljang pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok 191, Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma), vol. 72 (mdo sde, zha), folios 282r–292r. Leh: sman rtsis shes rig dpe mdzod, 1975–1980.


’phags pa sā lu’i ljang pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Pedurma Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 62, pp. 314–335.


Kamalaśīla. ’phags pa sā lu’i ljang pa rgya cher ’grel pa (Śālistamba[ka]ṭīkā). bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 67, pp. 380–426.


Nāgārjuna. ’phags pa sā lu’i ljang pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i rgya cher bshad pa. (Śāli­stambaka­ṭīkā). bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 65, pp. 783–881.


____ ’phags pa sā lu ljang pa’i tshig le’ur byas pa (Śāli­stambaka­kārikā). Ibid. pp. 774–782.


Sanskrit and Western Sources

de la Vallée Poussin, Louis. Théorie des douze causes: Bouddhisme, études et matériaux. Gand: Van Goethem, 1913.


Gokhale, Vasudev. “Madhyamaka-śālistamba-sūtram”, in Mahāyāna-sūtra-saṁgraha, ed. by Paraśurāma Lakṣmaṇa Vaidya, Vol. 1. Darbhanga: Mithila Institute of Post-graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961, 107–116.


Harrison, Paul. “Is the Dharma-kāya the Real ‘Phantom Body’ of the Buddha?” in Journal of the International Association of Buddhist Studies 1992, vol. 15.1: 44–94.


Martin, Dan. Tibskrit Philology: A Bio-Bibliographical Resource Work. Edited by Alexander Cherniak. Tibskrit Philology: April 21, 2014.


Reat, N. Ross. The Śālistamba Sūtra: Tibetan Original, Sanskrit Reconstruction, English Translation, Critical Notes. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1993.


Sastri, N. Ayaswami. Ārya-śālistamba-sūtra: With Tibetan Versions, Notes and Introduction. Adyar, Madras: Adyar Library, 1950.


Schoening, Jeffrey D. The Śālistamba Sūtra and its Indian Commentaries. 2 volumes. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 1995.


g.

Glossary

g.­1

aggregates for appropriation

nye bar len pa’i phung po

ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ།

upādānaskandha

Said of the aggregates individually, but more commonly in terms of all five as a collective, because they are “the basis of clinging to existence” (Edgerton).


Located in 1 passage in the translation:

1.­29

g.­2

aging and death

rga shi

རྒ་ཤི།

jarāmaraṇa

Located in 5 passages in the translation:

1.­4-5 1.­23-24 1.­41

g.­3

appropriation

len pa

nye bar len pa

ལེན་པ།

ཉེ་བར་ལེན་པ།

upādāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).


Located in 6 passages in the translation:

1.­4-5 1.­29-30 1.­38-39

g.­4

asura

lha ma yin

ལྷ་མ་ཡིན།

asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).


Located in 1 passage in the translation:

1.­62

g.­5

becoming

srid pa

སྲིད་པ།

bhava

Located in 7 passages in the translation:

1.­4-5 1.­29-30 1.­39-40 n.­13

g.­6

being

skyes bu

སྐྱེས་བུ།

puruṣa

Located in 8 passages in the translation:

1.­28-29 1.­57 1.­59-60 g.­18 g.­20 g.­35

g.­7

bhikṣu

dge slong

དགེ་སློང་།

bhikṣu

A fully ordained monk.


Located in 3 passages in the translation:

1.­2-4

g.­8

birth

skye ba

སྐྱེ་བ།

jāti

Located in 11 passages in the translation:

1.­4-5 1.­23-24 1.­29-30 1.­40-41 1.­55-57

g.­9

body of Dharma

chos kyi sku

ཆོས་ཀྱི་སྐུ།

dharmaśarīra

See n.­8.


Located in 2 passages in the translation:

n.­8 n.­13

g.­10

collection

tshogs

ཚོགས།

In the context of the psychophysical constituents, refers to the combination of individual sense-consciousnesses related to the five senses, and that of the mind, making five or six constituents depending on the context (and in some texts more) that collectively constitute “consciousness.”


Located in 3 passages in the translation:

1.­26 1.­29 1.­35

g.­11

consciousness

rnam par shes pa

རྣམ་པར་ཤེས་པ།

vijñāna

Located in 25 passages in the translation:

1.­4-5 1.­25-30 1.­32-33 1.­43-49 1.­53 n.­22-23 g.­10 g.­25 g.­33 g.­34 g.­35

g.­12

contact

reg pa

རེག་པ།

sparśa

Located in 6 passages in the translation:

1.­4-5 1.­29-30 1.­35-36

g.­13

craving

sred pa

སྲེད་པ།

tṛṣṇā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighth of the twelve links of dependent origination. Craving is often listed as threefold: craving for the desirable, craving for existence, and craving for nonexistence.


Located in 10 passages in the translation:

1.­4-5 1.­29-30 1.­37-38 1.­43-46

g.­14

dependent arising

rten cing ’brel bar ’byung ba

རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།

pratītya­samutpāda

The central Buddhist doctrine that teaches how things are empty of self-nature and thus lack independent existence, yet exist provisionally insofar as they are created through the interaction of various causal factors.


Located in 27 passages in the translation:

s.­1 i.­1 1.­3-5 1.­8-13 1.­15-16 1.­21-26 1.­42-43 1.­53-54 1.­59 1.­61 n.­13 n.­38

g.­15

Dharma

chos

ཆོས།

dharma

This term has multiple interrelated meanings. In this text, the primary meanings are as follows: (1) the doctrine taught by the Buddha (Dharma); (2) the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); (3) the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); (4) the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); (5) qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and (6) mental objects (dharmas).


Located in 25 passages in the translation:

i.­1 1.­3-4 1.­6-9 1.­61 n.­3 n.­7-10 n.­13-16 n.­23 n.­32-33 n.­35-37 g.­16 g.­36

g.­16

factor

chos

ཆོས།

dharma

See “dharma.”


Located in 6 passages in the translation:

1.­13 1.­26 1.­29 1.­47-48 n.­23

g.­17

formation

’du byed

འདུ་བྱེད།

saṁskāra

Located in 12 passages in the translation:

1.­4-5 1.­23-24 1.­29-32 1.­40 g.­33 g.­34 g.­35

g.­18

gandharva

dri za

དྲི་ཟ།

gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”


Located in 1 passage in the translation:

1.­62

g.­19

ignorance

ma rig pa

མ་རིག་པ།

avidyā

Located in 11 passages in the translation:

1.­4-5 1.­23-24 1.­29-31 1.­43-46

g.­20

Īśvara

dbang phyug

དབང་ཕྱུག

īśvara

Literally “lord,” this term is an epithet for the god Śiva, but functions more generally in Buddhist texts as a generalized “supreme being” to whom the creation of the universe is attributed.


Located in 2 passages in the translation:

1.­15 1.­47

g.­21

Maitreya

byams pa

བྱམས་པ།

maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”


For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).


Located in 6 passages in the translation:

s.­1 i.­1 1.­2-4 1.­62

g.­22

name and form

ming dang gzugs

མིང་དང་གཟུགས།

nāmarūpa

Located in 12 passages in the translation:

1.­4-5 1.­26-27 1.­29-30 1.­33-34 1.­46-47 1.­53 n.­22

g.­23

neuter

ma ning

མ་ནིང་།

napuṃsakam

The Tibetan term ma ning is broader than any existing English term and refers not only to those whose sexual characteristics are not clearly defined as male or female (intersexual), but also to those who do not have any proper gender organs, those who may have both, and those who are neuter, infertile, or who simply have physical or non-physical characteristics of a ma ning.


Located in 1 passage in the translation:

1.­28

g.­24

person

gang zag

གང་ཟག

pudgala

Located in 5 passages in the translation:

1.­28-29 1.­59-61

g.­25

prakṛti

rang bzhin

རང་བཞིན།

prakṛti

“According to Sāṁkhya, the prime substance, from which the material universe evolves, as opposed to puruṣa, pure consciousness.” (Reat, 39 n5).


Located in 2 passages in the translation:

1.­15 1.­47

g.­26

Rājagṛha

rgyal po’i khab

རྒྱལ་པོའི་ཁབ།

rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.


Located in 2 passages in the translation:

1.­2 g.­37

g.­27

Śāriputra

shA ri’i bu

ཤཱ་རིའི་བུ།

śāriputra

Along with Maudgalyāyana, Śāriputra was one of the two main disciples of the Buddha. Known as a great arhat, he requested some important teachings such as the Prajnāpāramitā sūtras, and is particularly famous for his discriminating insight (prajñā).


Located in 9 passages in the translation:

s.­1 i.­1 1.­2-4 1.­59 1.­61-62 n.­5

g.­28

sensation

tshor ba

ཚོར་བ།

vedanā

Located in 6 passages in the translation:

1.­4-5 1.­29-30 1.­36-37

g.­29

sense source

skye mched

སྐྱེ་མཆེད།

āyatana

The six “inner” sense organs (eyes, ears, nose, tongue, tactile sense, and mind), and their respective six “outer” objects of forms, sounds, smells, flavors, tactile objects, and mental objects, are sometimes called collectively the “six sense sources” (q.v.), but are also sometimes taken as two separate groups, making twelve.


Located in 2 passages in the translation:

1.­48 g.­30

g.­30

six sense sources

skye mched drug

སྐྱེ་མཆེད་དྲུག

ṣadāyatana

The six sense organs of eyes, ears, nose, tongue, tactile sense, and mind, together with their respective objects of forms, sounds, smells, flavors, tactile objects, and mental objects. See also “sense source.”


Located in 7 passages in the translation:

1.­4-5 1.­29-30 1.­34-35 g.­29

g.­31

sugata

bde bar gshegs pa

བདེ་བར་གཤེགས་པ།

sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).


Located in 2 passages in the translation:

1.­3 1.­61

g.­32

tathāgata

de bzhin gshegs pa

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།

tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.


Located in 2 passages in the translation:

1.­9 1.­61

g.­33

that which leads to immovable states

mi g.yo bar nye bar ’gro ba

མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ།

āneñjyopaga

aneñjopaga

aniñjyopaga

āniñjyopaga

Of formations and modes of consciousness that lead to rebirth in the form and formless realms.


Located in 2 passages in the translation:

1.­31-32

g.­34

that which leads to meritorious states

bsod nams su nye bar ’gro ba

བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ།

puṇyopaga

Of formations and modes of consciousness that lead to rebirth in pleasant states within the desire realm.


Located in 2 passages in the translation:

1.­31-32

g.­35

that which leads to unmeritorious states

bsod nams ma yin par nye bar ’gro ba

བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ།

apuṇyopaga

Of formations and modes of consciousness that lead to rebirth in the three lower realms of animals, hungry ghosts, and hell beings.


Located in 2 passages in the translation:

1.­31-32

g.­36

things

chos

ཆོས།

dharma

See “dharma.”


Located in 8 passages in the translation:

1.­9 1.­47 1.­53 n.­14 n.­16 n.­35 n.­40 g.­14

g.­37

Vulture Peak Mountain

bya rgod phung po’i ri

བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།

gṛdhrakūṭa

A mountain situated in the vicinity of Rājagṛha where the Prajnāpāramitā sūtras were taught and which continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.


Located in 1 passage in the translation:

1.­2

g.­38

yojana

dpag tshad

དཔག་ཚད།

yojana

A measure of distance, often translated with “league.” The exact value is disputed and varies in different sources from 1 to 40km.


Located in 1 passage in the translation:

1.­51

0

Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved

Website: https://84000.co

Contact

Privacy Policy


https://www.facebook.com/share/p/KZqhUCxdQYqEaViU/?


Jigme Dorje:


Which AtR stage would such a view fall under:




"If what appears to be apprehended does not exist by its very own essence  apart from that which apprehends it, then what appears to be the  apprehender does not exist either. The reason, here, is that the  apprehender exists in relation to the apprehended, not in isolation.  Therefore, awareness is devoid of both apprehender and apprehended, in  all their various forms. Free from subject and object, by its very own nature awareness is a mere indescribable luminosity."


From - Distinguishing  Phenomena from Their Intrinsic Nature: Maitreya's  Dharmadharmatavibhanga with Commentaries by Khenpo Shenga and Ju Mipham



Soh:


Mipham Rinpoche, one of the most influential masters of the Nyingma school wrote http://www.awakeningtoreality.com/2020/09/madhyamaka-cittamatra-and-true-intent.html :


…In the cycle of teachings of Maitreya and the writings of the great charioteer Asaṅga, whose thinking is one and the same, it is taught that individuals on the level of earnest aspiration first understand that all phenomena are simply the mind. Subsequently they have the experience that there is no object to be apprehended in the mind. Then, at the stage of the supreme mundane level on the path of joining, they realize that because there is no object, neither is there a subject, and immediately after that, they attain the first level with the direct realization of the truth of ultimate reality devoid of the duality of subject and object. As for things being only the mind, the source of the dualistic perception of things appearing as environment, sense objects, and a body is the consciousness of the ground of all, which is accepted as existing substantially on the conventional level but is taught as being like a magical illusion and so on since it appears in a variety of ways while not existing dualistically. For this reason, because this tradition realizes, perfectly correctly, that the nondual consciousness is devoid of any truly existing entities and of characteristics, the ultimate intentions of the charioteers of Madhyamaka and Cittamātra should be considered as being in agreement.


Why, then, do the Mādhyamika masters refute the Cittamātra tenet system? Because self-styled proponents of the Cittamātra tenets, when speaking of mind-only, say that there are no external objects but that the mind exists substantially—like a rope that is devoid of snakeness, but not devoid of ropeness. Having failed to understand that such statements are asserted from the conventional point of view, they believe the nondual consciousness to be truly existent on the ultimate level. It is this tenet that the Mādhyamikas repudiate. But, they say, we do not refute the thinking of Ārya Asaṅga, who correctly realized the mind-only path taught by the Buddha...


...So, if this so-called “self-illuminating nondual consciousness” asserted by the Cittamātrins is understood to be a consciousness that is the ultimate of all dualistic consciousnesses, and it is merely that its subject and object are inexpressible, and if such a consciousness is understood to be truly existent and not intrinsically empty, then it is something that has to be refuted. If, on the other hand, that consciousness is understood to be unborn from the very beginning (i.e. empty), to be directly experienced by reflexive awareness, and to be self-illuminating gnosis without subject or object, it is something to be established. Both the Madhyamaka and Mantrayāna have to accept this...”


Comments by Soh: if this nondual self illuminating gnosis is mistaken as real (reification) and intrinsically existent, then it does not go beyond thusness stage 4.


If this is realised to be empty, it is at least stage 5, and if twofold empty then it is 6.


John Tan wrote more than a decade ago:


Haha Jackson, u never give up.


    This heart is the "space" of where, the "time" of when and the "I" of who.


    In hearing, it's that "sound".


    In seeing, it's that "scenery".


    In thinking, it is that "eureka"!


    In snapping a finger, it is seizing the whole entire moment of that instantaneous "snapping".


    Just marvelous such as it is on the fly.


    So no "it" but thoroughly empty.


    To u this "heart" is most real, to dzogchen it is illusory. Though illusory, it is fully vivid and brilliance. Since it is illusory, it nvr really truly arise. There is genuine "treasure" in the illusory.


    I think Kyle has a lot points to share. Do unblock him.


    Nice chat And happy journey jax!


    Gone!

    December 12, 2013 at 8:24am · Unlike · 10




Nafis:


I read the Maitreya book that he posted just now. The excerpt itself sounds like one-mind, but going through the whole text, Asanga/Maitreya was pointing to Stage 6.


But it's good to clarify in case people interpret the excerpt as dissolving subject/object into an underlying awareness.


The book has a commentary by Mipham as well.



Soh:


Yes i do think so. Its not possible that maitreya, a tenth stage bodhisattva, could have substantialist view.. even asangha (3rd stage?) or a first bhumi would not possibly have a substantialist view


I just wanted to clarify the subtleties.

New talks by Zen Teacher Hong Wen Liang - two talks

Introduction

In today’s fast-paced world, mental health challenges affect many individuals, making it essential to understand when professional care should take priority over spiritual practices. While spirituality can offer valuable support, this guide outlines when mental health conditions necessitate immediate professional intervention.

Caveat

This article has been generated using ChatGPT and is intended for informational purposes only. Readers should always verify the information with a licensed mental health professional. The admins of the Awakening to Reality Group are not professionally trained to render psychological assistance or make clinical diagnoses. If you are unsure or have concerns about your mental health, it is essential to consult a licensed mental health professional who can offer accurate diagnoses and provide tailored treatment options. Always prioritize seeking professional care when managing mental health concerns.

Understanding Mental Health Priorities

Mental health refers to emotional, psychological, and social well-being, impacting how we handle stress, relate to others, and make decisions. While spiritual practices may complement mental health care, certain conditions require professional treatment for safety and effective management.

Mental Health Conditions Requiring Professional Care

  1. Mood Disorders
  2. Anxiety Disorders
  3. Trauma and Stressor-Related Disorders
  4. Psychotic Disorders
  5. Eating Disorders
  6. Personality Disorders
  7. Substance Use Disorders
    • Alcohol Use Disorder and Drug Use Disorder: Persistent use despite harmful consequences (MSD Manuals).
    • Dual Diagnosis: Substance use alongside other mental health conditions (MSD Manuals).
  8. Neurocognitive Disorders

Who Should Prioritize Professional Mental Health Care?

Individuals experiencing any of the following should prioritize seeking professional care immediately:

  • Suicidal Thoughts or Self-Harm Behaviors: Immediate intervention is necessary to ensure safety (Mind Diagnostics).
  • Severe Mood Fluctuations: For example, individuals with Bipolar Disorder require mood stabilization through medical management (Mind Diagnostics, American Psychiatric Association).
  • Psychotic Symptoms: Conditions like Schizophrenia involve delusions, hallucinations, or disorganized thinking, all of which necessitate professional treatment (Mind Diagnostics, MSD Manuals).
  • Substance Abuse or Dual Diagnosis: Professional detox and rehab are crucial for those struggling with Alcohol Use Disorder, Drug Use Disorder, or a combination of substance abuse and mental health conditions (MSD Manuals).
  • Trauma-Related Disorders: Individuals suffering from PTSD or Acute Stress Disorder should receive trauma-focused therapies, such as EMDR or CBT (VA.gov | Veterans Affairs).
  • Eating Disorders: Conditions like Anorexia Nervosa and Bulimia Nervosa require multidisciplinary treatment approaches, including medical, nutritional, and psychological interventions (Florida Behavioral Health Center).
  • Chronic Anxiety or Panic Attacks: Conditions such as Generalized Anxiety Disorder (GAD) or Panic Disorder can be effectively managed with therapies like CBT and sometimes medications (Verywell Mind, Florida Behavioral Health Center).
  • Cognitive Decline or Memory Loss: Individuals showing early signs of Dementia need medical evaluation and supportive care (American Psychiatric Association).

Why Professional Care Comes First

  1. Safety and Crisis Management: Professionals provide immediate crisis interventions (Mind Diagnostics).
  2. Accurate Diagnosis: Essential for effective treatment based on DSM-5 criteria (Mind Diagnostics, American Psychiatric Association).
  3. Evidence-Based Treatments: Therapies like Cognitive Behavioral Therapy (CBT) and medications are proven to manage mental health conditions (Mind Diagnostics, Mind Diagnostics).
  4. Preventing Escalation: Early intervention prevents worsening conditions (MSD Manuals).

Integrating Spirituality After Stabilization

Once mental health is stabilized, spiritual practices can complement recovery by offering meaning, community support, and mindfulness. However, spirituality should not replace professional care, especially for severe symptoms.


Statistical Data

  • Global Prevalence: In 2019, 970 million people globally had a mental disorder, with anxiety and depression being the most common (World Health Organization (WHO)).
  • Effectiveness of CBT: Studies show CBT is effective in treating conditions like anxiety and depression, reducing symptoms significantly (BioMed Central, JAMA Network).

Conclusion

Professional mental health care is crucial for addressing significant mental health challenges. Spirituality can play a valuable role after stabilization, but prioritizing professional intervention ensures safety and effective treatment.


Additional Resources

  • National Suicide Prevention Lifeline: 1-800-273-8255
  • Substance Abuse and Mental Health Services Administration (SAMHSA): www.samhsa.gov
  • American Psychological Association (APA): www.apa.org

This article has been formatted for readability and accuracy, ensuring that all information is supported by reliable sources.