Showing posts with label Ch'an Master Hsu Yun. Show all posts
Showing posts with label Ch'an Master Hsu Yun. Show all posts
Soh

English Translation:

Record of the Teachings of Venerable Master Xuyun

Notes by Jiang Zhonghe

Compiled by Cai Rixin


Original Text:

虚云和尚开示录

蒋中和笔记

蔡日新整理


Footnotes/Annotations:

  • 虚云和尚: Venerable Master Xuyun (1839–1959), a highly respected Chan (Zen) Buddhist master in modern Chinese Buddhism.
  • 开示录: Record of Dharma Talks or Teachings.

Entry for the 22nd Day

English Translation:

On the 22nd day, the Master gave an instruction, saying: "Cultivating the Way is not difficult. As long as one can let go of all attachments, sever both self and dharmas, empty the four marks, and proceed plainly and earnestly, one can attain it." He then gave the example of a certain monk's conduct: this person was deaf, illiterate, appeared extremely troubled, and was liberated by the Master.

Original Text:

二十二日,师开示云:‘修道不难,但能放下万缘,人法双绝,四相皆空,平平实实做去即得。’并举某僧行相为例,其人耳聋,目不识丁,貌极苦恼,由师度脱者。

Footnotes/Annotations:

  • 放下万缘: Let go of all worldly attachments.
  • 人法双绝: Sever both attachment to self (person) and dharmas (phenomena).
  • 四相皆空: The four marks are all empty—self, others, sentient beings, and lifespan.
  • 平平实实: Plainly and earnestly; straightforwardly.
  • 度脱: Liberated; guided to enlightenment.

Entry for the 23rd Day

English Translation:

On the 23rd day, the Master instructed that whether one possesses the Way or not, a person with clear eyes can discern it at a glance. He gave examples of someone commenting on a certain county magistrate and a certain monk, and evaluating the integrity of a certain elder as evidence.

Original Text:

二十三日,师开示谓有道无道,明眼人一看便知。并举某某评某邑令、某僧,评某长老之骨为证。

Footnotes/Annotations:

  • 有道无道: Having the Way (enlightenment) or not.
  • 明眼人: One with clear eyes; a person of insight or wisdom.
  • 某邑令: A certain county magistrate.
  • 评某长老之骨: Evaluating the character or integrity (literally "bones") of a certain elder.

Entry for the 24th Day

English Translation:

On the 24th day, the Master summoned the four assemblies in the monastery and delivered a discourse, roughly stating: "The current situation is becoming increasingly urgent. Life and death are predetermined by fate. If it's not destined to be a calamity, you cannot encounter it; if it is destined, you cannot avoid it. Therefore, everyone need not be fearful or anxious. You can settle your minds here and courageously cultivate the Way. I have several matters to announce to the assembly, and I hope you will deeply believe and earnestly practice them.

  1. Starting from tonight, every day after the morning and noon meals and during the evening incense period, gather together in the Ancestral Hall to chant 'Avalokiteśvara Bodhisattva' for one incense stick's duration, three times a day, universally praying for the dispelling of calamities for all sentient beings on earth.

  2. Store away important luggage, and male and female lay practitioners residing here should all dress like monks and nuns.

  3. If, by any chance, enemies, bandits, or thieves come here, everyone should carry on as usual, without panic or fear, treat them peacefully, and do not contend with them. If they want things or food, let them take them; there's no need to dispute."

After listening, everyone calmed their minds and dwelt peacefully. From the evening of the 28th onward, all monks and laypeople in the monastery gathered in the Ancestral Hall to chant 'Avalokiteśvara Bodhisattva'. Up to the 30th day, the Master gave instructions three times.

The first time, he explained the origin of holding the ceremony of chanting Avalokiteśvara to pray for disaster relief and saving the people, and the original deeds and spiritual responses of Avalokiteśvara Bodhisattva, largely based on the Śūraṅgama Sūtra.

The second time, he spoke about the miraculous events related to Avalokiteśvara's spiritual responses.

The third time, he explained the method of chanting Avalokiteśvara:

  • First, utmost sincerity for the benefit of others.
  • Second, alignment of mind and speech.
  • Third, turning the hearing inward to contemplate the nature of the mind.

Original Text:

二十四日,师召寺中四众训话,略谓‘时局日益紧急,生死自有命定,躲脱不是祸,是祸躲不脱,大家毋庸惶惧忧虑,可安心在此,勇猛办道。兹有数事告示大众,望深信而笃行之。一者从今晚起,每日早午斋后及晚香时,齐在祖殿同念观世音菩萨一枝香,一日三次,普为大地众生消弭劫难。二者重要行李收藏起来,寄居男女居士皆装成僧尼模样。三者敌人或匪或盗,万一来此,大家照常安居,毋庸惊恐,和平相待,勿与计较。彼若要东西或粮食,任其拿去,不必与争。’大家听已,皆静心安居。自廿八夕起,全寺僧俗在祖殿齐念观世音菩萨。至三十日,师开示凡三次。第一次讲说举行念观音祈求息灾救民缘起,及观音菩萨本迹与灵感,大略根据《楞严经》。第二次说观音灵感事迹。第三次说念观音之方法:一、至诚利众;二、心口相应;三、反闻念性。

Footnotes/Annotations:

  • 四众: The four assemblies—monks, nuns, laymen, and laywomen.
  • 躲脱不是祸,是祸躲不脱: If it's not destined to be a calamity, you cannot encounter it; if it is destined, you cannot avoid it.
  • 祖殿: Ancestral Hall—a hall dedicated to past patriarchs or important figures in the monastery.
  • 观世音菩萨: Avalokiteśvara Bodhisattva, also known as Guanyin, the Bodhisattva of Compassion.
  • 一枝香: The duration it takes for one incense stick to burn.
  • 《楞严经》: Śūraṅgama Sūtra, an important Mahayana Buddhist scripture.
  • 反闻念性: Turning the hearing inward to contemplate the nature of the mind—a practice taught in the Śūraṅgama Sūtra.

Entry for the 2nd of July

English Translation:

On the 2nd of July, the Master instructed: "Layman Fu (Fu Dashi) said: 'There is a thing existing before heaven and earth; it is formless and fundamentally silent. It can be the master of all phenomena, and does not wither through the four seasons.' This 'thing' is the true suchness of all dharmas, inherently possessed by all sentient beings. In ordinary beings, it does not perish; in sages, it does not increase. As it is said, mind, Buddha, and sentient beings—these three are without difference. If sentient beings can let go of discriminating consciousness and manifest the true nature, then they will see their nature and become Buddha. For those of sharp faculties and keen wisdom, upon hearing they immediately awaken; awakening and realizing at once, without needing to engage in practices. Speaking of cultivation is all because there is no alternative."

Original Text:

七月二日,师开示云:‘傅大士曰:“有物先天地,无形本寂寥;能为万象主,不逐四时凋。”此物即诸法实相,一切含生所同具,在凡不灭,在圣不增,所谓心佛众生,三无差别。众生若能放下识情,显了真性,即是见性成佛。上根利器之人,一闻即悟,即悟即证,不假修为,说修行都是不得已也。’

Footnotes/Annotations:

  • 傅大士: Layman Fu (497–569 CE), a famous Buddhist lay practitioner in China, known for his profound insights.
  • 有物先天地,无形本寂寥;能为万象主,不逐四时凋: A verse describing the fundamental essence that exists before heaven and earth.
  • 诸法实相: The true suchness or ultimate reality of all dharmas.
  • 识情: Discriminating consciousness and emotional attachments.
  • 见性成佛: Seeing one's true nature and becoming a Buddha.
  • 上根利器: Those of superior faculties and sharp capacities.
  • 不假修为: Without needing to engage in practices; no contrived effort.

Entry for the 3rd of July

English Translation:

On the 3rd day, after the assembly urgently chanted Avalokiteśvara, the Master instructed: "The enemy's not retreating and the nation's calamities not ceasing are indeed due to the collective karma of the masses, but also because we usually lack moral virtue and, when facing events, our sincerity is insufficient. Everyone must earnestly practice repentance and cultivate complete sincerity."

Original Text:

三日,大众急念观音后,师开示云:‘敌人之不退,国难之不消,固由众业所感,亦由吾人平日缺乏道德,临事不够诚心,大家须力行忏悔,具足诚心。’

Footnotes/Annotations:

  • 敌人之不退,国难之不消: Referring to wartime situations; the enemy not retreating, national calamities not subsiding.
  • 众业: Collective karma of sentient beings.
  • 忏悔: Repentance; confession of faults.
  • 具足诚心: Cultivate complete sincerity.

Entry for the 5th of July

English Translation:

On the 5th day, the Master instructed: "Do Buddhas and Bodhisattvas need people to chant their names? It's only because sentient beings have heavy obstacles that Buddhas and Bodhisattvas point out various Dharma gates. Chanting the holy names of Buddhas and Bodhisattvas is merely to enable sentient beings to clear away delusive thoughts and thoroughly see their original nature. As it is said, 'When a pure pearl is cast into turbid water, the turbid water becomes clear; when the Buddha's name is cast into a deluded mind, the deluded mind becomes pure.' If one can focus all six senses on a single holy name of a Bodhisattva, with pure mindfulness continuously, then at that very moment, one is no different from the Buddhas and Bodhisattvas."

Original Text:

五日,师开示云:‘佛菩萨岂要人念?只缘众生障重,佛菩萨指示种种法门。念佛菩萨圣号,不过令众生澄清妄念,彻见本来耳。所谓清珠投于浊水,浊水不得不清;佛号投于妄心,妄心不得不净。盖人如果以一菩萨之圣号,都摄六根,净念相继,则当下自与佛菩萨无异。’

Footnotes/Annotations:

  • 都摄六根: Gathering in all six senses—eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
  • 净念相继: Pure mindfulness without interruption.
  • 清珠投于浊水: An analogy—casting a pure pearl into turbid water, the water becomes clear.
  • 妄心: Deluded mind; mind of illusions.

Entry for the 6th of July

English Translation:

On the 6th day, the Master instructed on the principle that mind itself is Buddha, letting go of everything, one immediately becomes Buddha, and that the ordinary mind is the Way. One must be able to directly undertake this and be skillful in nurturing the essence of the Way, and so on—principles of the sudden teaching.

Original Text:

六日,师开示心即是佛,放下一切,立地成佛,平常心是道,要能直下承当,及善于保养道体等等圆顿道理。

Footnotes/Annotations:

  • 心即是佛: Mind itself is Buddha.
  • 立地成佛: Immediately become Buddha on the spot.
  • 平常心是道: The ordinary mind is the Way—a teaching from Chan Buddhism.
  • 圆顿: Sudden and complete teaching; immediate enlightenment.

Entry for the 7th of July

English Translation:

On the 7th day, the Master instructed: "In cultivation, one must let go of everything to enter the Way; otherwise, it is labor in vain without benefit. You should know that sentient beings' original wondrous luminous mind is inherently no different from the Buddhas'. Only because, since beginningless time, it has been entangled by myriad delusive thoughts and defilements, it cannot manifest. Therefore, they sink in the sea of suffering, wander through birth and death, unable to escape. The Buddhas, out of compassion, have no choice but to reveal various methods of practice, all for the purpose of enabling sentient beings to attain liberation. So, when we speak of letting go of everything, what should we let go of? The six inner faculties (eyes, ears, nose, tongue, body, mind), the six external objects (forms, sounds, smells, tastes, tangibles, dharmas), and the six consciousnesses in between—all these eighteen realms must be let go of. Furthermore, fame and profit, affection and love, praise and blame, gain and loss, even all possessions and life itself must be let go of. In short, body, mind, and the world—all must be let go of, because these are like dreams and illusions, like lightning and bubbles, nothing to be attached to. Clinging to them becomes the cause of obstructing the Way. Therefore, we must let them all go, even the thought of letting go must not remain. Letting go of everything at once, once and for all, eternally into the future, letting go completely and cleanly—when this original wondrous luminous mind manifests, it is no different from the Buddhas'."

After speaking, he gave examples to prove this.

Original Text:

七日,师开示云:‘修行须放下一切方能入道,否则徒劳无益。要知众生本妙明心,原与诸佛无异,只因无始以来为妄想尘劳百般缠绕,不能显现,所以沉沦苦海,流浪生死,不能出离。诸佛悯之,不得已开示种种修行法门,无非令众生解脱。所谓放下一切,是放下甚么呢?内六根、外六尘、中六识,这一十八界都要放下,其他名利、恩爱、毁誉、得失,乃至一切财物、性命都要放下。总之,身心世界都要放下,因为这些都是如梦如幻、如电如泡,无可留恋,执之即成障道因缘。故统要放下,连此放下之念亦无,一放下一切放下,一时放下、永久放下、尽未来际都放下,如此放下干净了、长永了,本妙明心显现,即与诸佛无异。’说毕,并举例以证明之。

Footnotes/Annotations:

  • 内六根: The six internal faculties—eyes, ears, nose, tongue, body, and mind.
  • 外六尘: The six external objects—forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and dharmas.
  • 中六识: The six consciousnesses arising from the interaction of faculties and objects.
  • 十八界: The eighteen realms—combination of the six faculties, six objects, and six consciousnesses.
  • 妄想尘劳: Delusive thoughts and defilements.
  • 本妙明心: Original wondrous luminous mind; true nature.

Entry for the 8th of July

English Translation:

On the 8th day, the Master instructed: "If you understand the great intention of the Tathāgata, then you need only to nurture it; anytime and anywhere, there is nothing that is not the Way. If you do not understand the great intention of the Tathāgata, then you are practicing blindly, and at any time and place, there is the danger of falling into pits and traps." He then gave examples such as the immortal with deer's feet resenting heaven causing drought, and the case of breaking precepts through drinking and lust, to serve as evidence.

Original Text:

八日,师开示云:‘若明白了如来大意,则只要保养,随时随处,无不是道。若不明白如来大意,则是懵懵修行,随时随处皆有堕坑落堑之虞。’并举鹿足仙人恨天致旱及饮酒贪色犯戒公案为证。

Footnotes/Annotations:

  • 如来大意: The great intention of the Tathāgata (the Buddha).
  • 鹿足仙人: The immortal with deer's feet—a figure in Buddhist stories.
  • 公案: Koan; a story or case used for meditation and teaching in Chan Buddhism.
  • 犯戒: Breaking precepts.


Entry for the 9th of July

English Translation:

On the 9th day, the Master instructed that in cultivation, one must be selfless and use this body and mind to serve the countless worlds. He gave examples such as Bodhisattva Kṣitigarbha and a certain Bodhisattva who was working on the Yunnan-Burma Road in the high mountains.

Original Text:

九日,师开示修行必须无我,以此身心奉尘刹。并举持地菩萨及修滇缅路高山上之某菩萨为例。

Footnotes/Annotations:

  • 无我: Selflessness; the doctrine of no-self in Buddhism.
  • 尘刹: Dust-like worlds; innumerable Buddha-lands.
  • 持地菩萨: Bodhisattva Kṣitigarbha, known for his vow to help beings in hell realms.
  • 滇缅路: Yunnan-Burma Road, an important supply route during WWII.
  • 某菩萨: A certain Bodhisattva; referring metaphorically to a compassionate person engaged in altruistic work.

Entry for the 10th of July

English Translation:

On the 10th day, the Master instructed: "The ancients said that in cultivation there are three insufficiencies: insufficient food, insufficient clothing, and insufficient sleep.

  • Insufficient food means eating only enough to stave off hunger; overeating is not advisable, and one should not seek delicious flavors.
  • Insufficient clothing means wearing clothes sufficient to keep warm; one should wear robes made from discarded cloth (robes of humility), and should not covet fine garments.
  • Insufficient sleep means resting just enough to alleviate fatigue; excessive sleep is not advisable.

Because prolonged sleep increases ignorance, too many clothes increase worries, and overeating hinders diligent practice."

Original Text:

十日,师开示云:‘古人曰:修行有三不足,不足食,不足衣,不足睡。不足食,取止饥不宜过饱,更不能求美味;衣取御寒,宜服粪扫衣,更不能贪求美备;睡取调倦,不宜久睡。盖久眠长愚痴,多衣增挂虑,过饱不便用功。’

Footnotes/Annotations:

  • 粪扫衣: Robes made from discarded or soiled cloth; symbolizing humility and detachment from materialism.
  • 用功: To exert effort in practice; diligent cultivation.

Entry for the 11th of July

English Translation:

On the 11th day, the Master instructed: "In cultivation, one must discern the true from the false, the correct from the deviant. Otherwise, a tiny error can lead to a great deviation; not only will your efforts be in vain, but you may also err in cause and effect.

In the past, some people achieved the state of sitting and passing away (sitting in meditation and dying) or leaving behind relics (sarira), yet were still regarded by those with true insight as heretics or demons. How much more so for those who do not understand the Buddha's teachings, who practice blindly and run contrary to the Way?

Therefore, in ancient times, practitioners always relied on good spiritual friends (teachers). Any realization they had had to be verified by great spiritual teachers before it could be considered the correct path."

Original Text:

十一日,师开示云:‘修行须别真伪邪正,不然差之毫厘,失之千里,不惟徒劳无益,且错因果。昔常有人做到坐脱立亡地步,或金骨子成堆,犹被正眼人目为邪魔外道。何况不明如来宗趣,盲修瞎练,背道而驰者乎?所以古人修行必依止善知识,有所发明必经大善知识印可,方为正道。’

Footnotes/Annotations:

  • 坐脱立亡: The ability to pass away while sitting or standing; a sign of advanced practice.
  • 金骨子成堆: Piles of golden relics (sarira) left after cremation.
  • 正眼人: People with correct vision; those who have true insight.
  • 邪魔外道: Heretics and demons; those who deviate from the correct path.
  • 善知识: Good spiritual friends; enlightened teachers or mentors.
  • 印可: To verify or certify a realization.

Entry for the 12th of July

English Translation:

On the 12th day, the Master instructed: "The ancients said: 'Cultivation is easy; eliminating habits is difficult. If habitual tendencies are not removed, all efforts are in vain.'

Why do we cultivate? Ultimately, it is to escape birth and death. But habitual tendencies bind us. If we do not completely eliminate our habitual faults, escaping birth and death will be extremely difficult. Even someone like Chan Master Yuanzé, who practiced diligently, could not avoid falling into the womb (rebirth).

Nowadays, people make no plans to eliminate their habitual faults at all. How can they expect to achieve liberation from birth and death?"

Original Text:

十二日,师开示云:‘古人曰:修行容易,习气难,习气不除总是闲。吾人修行,究竟所为何事?原不过出离生死。但习气是吾人羁绊,若习气毛病未除得尽,生死必然难逃。即如圆泽禅师那样用功,仍不免落入胞胎。今人习气毛病,毫不打算扫除,那里有了生脱死之分呢?’

Footnotes/Annotations:

  • 习气: Habitual tendencies; ingrained habits and faults accumulated over time.
  • 圆泽禅师: Chan Master Yuanzé, a historical monk known for his diligent practice yet still subject to rebirth.
  • 胞胎: The womb; symbolizing rebirth in samsara.

Entry for the 13th of July

English Translation:

On the 13th day, the Master instructed the assembly: "Pay attention to monastic etiquette. When ascending the hall, join your palms at chest level, with the five fingers together, the centers of the palms touching without any gap in between. This symbolizes transforming the ten evil deeds into the ten virtuous deeds.

Stand with your feet forming an '八' (the Chinese character for 'eight') shape, body upright. Eyes look at the nose, nose points to the heart. Do not open your eyes wide; do not glance left or right.

Such monastic etiquette is very important and is crucial for eliminating habitual tendencies."

Original Text:

十三日,师开示大众:‘要注意僧仪,上殿合掌当胸,五指并拢,两掌心贴拢,中间不可离开,此为转十恶为十善之义。二足成八字形,身体正直,眼观鼻、鼻观心,两眼不得张大,不得左顾右盼。此等僧仪很是重要,且为除习气之重要事件。’

Footnotes/Annotations:

  • 合掌当胸: Joining palms at the chest—a gesture of respect.
  • 转十恶为十善: Transforming the ten evil deeds into the ten virtuous deeds.
  • 眼观鼻、鼻观心: Eyes look at the nose, nose points to the heart—a meditation posture to maintain focus.

Entry for the 15th of July

English Translation:

On the 15th day, the Master instructed: "People in the world who do not understand the Buddhadharma often attract bad results from good causes. For example, various spirit-writing altars (planchette writing) in different places often falsely use the names of Buddhas and patriarchs to give advice to the world. Among these, there are often cases where the order of importance is reversed, or cause and effect are misunderstood, resulting in false speech that deceives people or slanders the Buddha and Dharma. This is deeply alarming."

Original Text:

十五日,师开示云:‘世间不明佛法之人,往往以善因而招恶果。如各地乩坛常假托佛祖语言劝世,但其中常有颠倒本末、错误因果,致成妄语欺人,或谤佛谤法者,深可惧也。’

Footnotes/Annotations:

  • 乩坛: Spirit-writing altars; places where planchette writing is practiced, believed to convey messages from spirits.
  • 妄语: False speech; one of the ten non-virtuous deeds.
  • 谤佛谤法: Slandering the Buddha and the Dharma; considered a serious offense in Buddhism.

Entry for the 16th of July

English Translation:

On the 16th day, the Master instructed: "We have been chanting the holy name of Avalokiteśvara Bodhisattva for a long time, yet the nation's calamities and people's disasters have not been eliminated. One reason is due to the fixed karma of sentient beings, which is difficult to alter. Another reason is that our minds are not sincerely unified, so the effect is minimal. I hope everyone from now on will be utterly sincere and wholeheartedly mindful of Avalokiteśvara."

Original Text:

十六日,师开示云:‘吾人念观音圣号,久而国难民灾不能消除。一由众生定业所感,难以移易;一由吾人心未至诚统一,效力不大。望大家从此要至诚恳切,并念念观自在。’

Footnotes/Annotations:

  • 定业: Fixed karma; karmic results that are inevitable and difficult to change.
  • 至诚: Utmost sincerity.
  • 念念观自在: In every thought, contemplate Avalokiteśvara; being continuously mindful of the Bodhisattva.

Entry for the 17th of July

English Translation:

On the 17th day, the Master instructed: "The true mind is an invaluable treasure. Wise or foolish, ordinary or sage, heaven or hell, impure land or pure land—all are created by it. Buddhas and patriarchs teach people to manifest the true mind and realize the Buddha of one's own nature. If one can completely cut off all habitual tendencies, the true mind naturally manifests, and one realizes the self-nature Buddha."

Original Text:

十七日,师开示云:‘真心为无价之宝,贤愚凡圣、天堂地狱、秽土净土,皆由他造作。佛祖教人显了真心,证自性佛。人能将种种习气断尽,则真心自显,自佛即证。’

Footnotes/Annotations:

  • 真心: True mind; the original pure mind.
  • 自性佛: The Buddha of one's own nature; realizing one's inherent Buddhahood.
  • 贤愚凡圣: Wise and foolish, ordinary and sage—all beings.

Entry for the 23rd of July

English Translation:

On the 23rd day, the Master instructed: "From the time the Buddha Shakyamuni appeared in the world, there was the Proper Dharma for one thousand years, the Semblance Dharma for one thousand years, and after the Semblance Dharma comes the Degenerate Dharma for ten thousand years.

During the Proper Dharma period, those who heard the Dharma and realized the Way were everywhere. In the Semblance Dharma period, there were still some who heard the Dharma and realized the Way. Now, in the Degenerate Dharma period, people's capacities are inferior, minds are cunning and shallow. Not to mention the masses, even monks who have left home are nominal in name but lacking in reality, and they do not know what it means to leave home. Fundamentally, there is no discussion of cultivation, and there is not even a single person who has heard of realizing the Way. With the Buddhadharma reaching this point, how can it not decline? Truly worthy of lamentation."

Original Text:

二十三日,师开示云:‘从释迦佛应世起,正法千年,像法千年,像法后为末法一万年。正法时期,闻法悟道者遍处皆是;像法时期,闻法悟道者亦有所在;而今末法时期,人根陋劣,心术浇薄,漫说众人,即出家僧人,亦是有名无实,并且不知出家为何事,根本上谈不到修行,证道者更无一闻矣。佛法至此,那得不衰!真堪痛哭。’

Footnotes/Annotations:

  • 正法: Proper Dharma; the time when the true teachings are upheld.
  • 像法: Semblance Dharma; when forms remain but true practice declines.
  • 末法: Degenerate Dharma; the final period when teachings decline significantly.
  • 人根陋劣: People's capacities are inferior.
  • 心术浇薄: Minds are cunning and shallow.

Entry for the 25th of July

English Translation:

On the 25th day, the Master instructed: "You all hope for my instruction, but in fact, the Buddhas and Bodhisattvas and patriarchs are constantly instructing you. Every day, the various mantras and vows recited in the halls, the sounds of bells, drums, chimes, and wooden fish—all are the most refined and precious words and sounds of the Buddhas, Bodhisattvas, and patriarchs. If you can hear with your ears, recite with your mouth, contemplate with your mind, and practice earnestly, becoming a Buddha is more than possible. Why need more words? If you speak but do not practice, speaking is also of no benefit."

Original Text:

二十五日,师开示云:‘诸人望我开示,其实佛菩萨及祖师对诸人时时在开示也。每日殿堂课诵各种咒愿,及钟鼓磬锤等,无一非佛菩萨祖师至精至贵之语声。诸人若能耳闻、口诵、心惟、行笃,成佛有余,岂待多说?说若不行,说亦无益。’

Footnotes/Annotations:

  • 钟鼓磬锤: Bells, drums, chimes, and wooden fish—a reference to the instruments used in Buddhist ceremonies.
  • 耳闻、口诵、心惟、行笃: Hear with ears, recite with mouth, contemplate with mind, practice earnestly.

Entry for the 26th of July

English Translation:

On the 26th day, the Master instructed: "Everyone has delusive thoughts, but when delusive thoughts arise, I myself am aware of them. Knowing but not following—that is called non-continuation. If they do not continue, then I am not turned by delusions. Even if delusive thoughts arise and cease, they are merely like floating clouds casting a shadow on the vast sky, but the vast sky remains unchanged.

The Buddha said that all dharmas are taught to counteract delusive thoughts. If there are no delusive thoughts, then the dharmas are not needed. However, ordinary people have been drifting in birth and death, deeply habituated since beginningless kalpas. If they do not rely on the Buddhadharma for cultivation, there is no way to escape birth and death.

But once you practice a certain Dharma, you must practice it diligently throughout this life. Do not change from one thing to another, wasting your efforts in vain."

He also said: "In this life, being able to become a monk is due to the cultivation of good roots in the past; otherwise, you would not be able to leave home and become a monk. Monks are not made up of poor people; if they were, why don't beggars become monks? Monks are not made up of rich and noble people; if they were, why haven't we seen rich and noble people become monks?

Some lay practitioners can let go of wealth and fame, can maintain lifelong vegetarianism, can meditate, can bow to Buddhas and recite sutras, and can understand and explain the Buddhadharma. But when asked to become a monk, they are unwilling. This shows that becoming a monk is not easy. Even a troubled monk has his past cultivation. However, since you have become a monk, you must not waste it; do not return empty-handed from the treasure mountain."

Original Text:

二十六日,师开示云:‘妄念人人皆有,然妄念起时,我自知之。知而不随,是谓不相续,不相续则我不为妄转;纵有妄念起灭,亦不过如浮云之点太虚,而太虚固不变也。佛说一切法皆为对治妄念,妄念若无,则法不必用。然凡夫流浪生死,无始劫来习染已深,若不假佛法修治,则生死无由解脱。但习那一法就要尽此一生习去,不可朝三暮四,徒费心力。’又曰:‘今生能做和尚,皆是过去培有善根,否则必不得出家做和尚也。和尚不是穷苦人做的,若是穷苦人做的,何以乞丐不做和尚?和尚不是富贵人做的,若是富贵人做的,何以未见富贵人去做和尚?有的居士于富贵功名也能放下,也能吃长素,也能打坐,也能礼佛诵经,对佛法也能懂能讲,但要他做和尚则不肯也。足见做和尚不容易,那怕就是一个苦恼和尚,都有他前生的栽培。不过,既已做了和尚,就不可虚过,到宝山空手而回。’

Footnotes/Annotations:

  • 妄念: Delusive thoughts.
  • 不相续: Non-continuation; not allowing delusive thoughts to continue.
  • 太虚: The vast sky; metaphor for the unchanging true nature.
  • 宝山空手而回: Returning empty-handed from the treasure mountain; metaphor for wasting an opportunity.

 


Entry for the 27th of July

English Translation:

On the 27th day, the Master instructed: "The ancients said, 'People do not live beyond a hundred years, yet always harbor worries of a thousand years.' They are greedy for fame and profit, busy all their lives—for themselves and for their descendants. But when the great deadline arrives on the thirtieth day of the twelfth lunar month (metaphor for death), it all turns out to be empty. After turning around (in rebirth), few regain human form; many fall into the three evil paths. Therefore, we who today have donned the kāṣāya (monastic robes) are truly due to past cultivation. We should awaken sharply and strive diligently, not letting this opportunity pass lightly. We must, in this very life, liberate ourselves from birth and death to eliminate endless future suffering. Otherwise, if under the kāṣāya we lose the human body, then the past cultivation and the hardships of this life will all be wasted—wouldn't that be a pity!"

He also said: "Once enlightened, karmic obstacles are originally empty; if unenlightened, past debts still need to be repaid. Emperor Liang Wu of the past life was a woodcutter who used his bamboo hat to cover a Buddha statue from the rain and offered fresh flowers to the Buddha, thereby receiving the reward of becoming an emperor. However, because he forced a monkey to death, he suffered a rebellion by Hou Jing and died. Even though there were Bodhisattvas like Venerable Zhi Gong (Ji Gong) protecting him, they could not alter his fixed karma. Although sin and merit are created by the mind and are originally empty when realized, practitioners must seek liberation."

Original Text:

二十七日,师开示云:‘古人说:人寿不满百,常怀千岁忧。贪名贪利,终身忙碌,为己、为子孙,一到腊月三十大限到来,总是一场空。转过身来,得人身者少,堕三途者多。故吾人今日披得袈裟,实由前生栽培,即当猛省努力,不可轻易放过,必于此生了脱生死,以除永久尔后重苦。否则,袈裟下一失人身,则过去之栽培、今生之劳苦,皆成白费,岂不惜哉!’又曰:‘了则业障本来空,未了还须偿宿债。梁武帝前身为樵夫,以取笠为佛像遮雨,又以鲜花供佛,遂感得做皇帝之报。惟以逼死一猴,致遭侯景之叛而死。虽有菩萨化身如志公等拥护之,亦不能解其定业。虽然罪福惟心所造,了则本来空,故修行人不可不求了脱也。’

Footnotes/Annotations:

  • 袈裟: The kāṣāya, monastic robe symbolizing renunciation.
  • 腊月三十: The thirtieth day of the twelfth lunar month; metaphor for the end of life.
  • 三途: The three evil paths—hell, hungry ghosts, and animals.
  • 梁武帝: Emperor Wu of Liang (464–549 CE), a devout Buddhist emperor.
  • 志公: Venerable Zhi Gong (Ji Gong), a legendary monk believed to be a manifestation of a Bodhisattva.
  • 定业: Fixed karma; karma that must be experienced.

Entry for the 29th of July

English Translation:

On the 29th day, the Master instructed: "In cultivation, one must recognize the mind. The ancients said: 'If one recognizes the mind, there is not an inch of land in the entire earth.' You should know that becoming a sage or remaining an ordinary person, becoming a Buddha or a sentient being—all lies in this mind. If this mind is not understood, cultivation is of no benefit.

Where should we seek this mind? Just let go of all external conditions, do not think of good or evil, when not a single thought arises, the true mind appears before you. If this mind appears in a moment, it can appear at all times, forever present, not polluted by defilements—then you are the Buddha inherently realized."

Original Text:

二十九日,师开示云:‘修行必须识得心。古人云:人若识得心,大地无寸土。要知为圣为凡,成佛做众生,皆是此心。此心不明,修行无益。此心向何处找寻?但能放下万缘,善恶都莫思,一念不生,即真心现前,此心一时现前,时时现前,永远现前,不为尘劳污染,即我是现成之佛。’

Footnotes/Annotations:

  • 识得心: Recognize or realize the mind.
  • 大地无寸土: There is not an inch of land in the entire earth; a metaphor for the boundless nature of mind.
  • 万缘: All external conditions or attachments.
  • 一念不生: Not a single thought arises; a state of pure mind.

Entry for the 31st of July

English Translation:

On the 31st day, the Master instructed on the profound and marvelous principle that mind itself is Buddha and that by letting go, one immediately becomes Buddha. He also gave the example of Chan Master Feibo's miraculous powers and inconceivable spiritual functions.

Original Text:

三十一日,师开示心即是佛,放下即成之理,至圆至妙。并举飞钵禅师神通妙用,不可思议。

Footnotes/Annotations:

  • 心即是佛: Mind itself is Buddha.
  • 飞钵禅师: Chan Master Feibo, known for his miraculous powers.
  • 神通妙用: Miraculous functions and spiritual powers; manifestations of advanced realization.

Entry for the 1st of August

English Translation:

On the 1st of August, the Master instructed that when giving teachings, one must have recipients who listen and accept the Dharma; if the timing is not appropriate, then one should not teach, as teaching would be of no benefit.

Original Text:

八月一日,师开示谓说法者必因有听法受法者而说,若机不相应则不说,说亦无益也。

Footnotes/Annotations:

  • 机不相应: When the opportunity or conditions are not suitable; when the audience is not receptive.
  • 说法: Teaching the Dharma.

Entry for the 2nd of August

English Translation:

On the 2nd day, the Master instructed: "The Three Realms are unsafe, like a burning house. Liberating oneself from birth and death is truly important. Without great repentance, vigorous diligence, engraving it on one's bones and heart, it is not easy to attain liberation." He extensively cited examples of those who, after practicing bitterly in past lives as monastics, were reborn and, due to enjoying blessings, fell into lower realms, serving as evidence that startled the listeners.

Original Text:

二日,师开示:三界不安,犹如火宅,了生脱死,实为重要。非大加忏悔,勇猛精进,刻骨铭心,不容易得到了脱。并广引前生出家苦修、来生得福招堕者为证,闻者悚然。

Footnotes/Annotations:

  • 三界: The Three Realms—Desire Realm, Form Realm, Formless Realm.
  • 火宅: Burning house; metaphor for the impermanence and suffering of the world.
  • 了生脱死: Liberate from birth and death; attain enlightenment.
  • 刻骨铭心: Engrave it on bones and heart; to deeply internalize.

Entry for the 3rd of August

English Translation:

On the 3rd day, the Master instructed: "The Ten Dharma Realms are all created by the mind. The Four Holy (Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Śrāvakas) and the Six Ordinary Realms are all self-created and self-experienced. Great practitioners only wish to achieve Anuttarā Samyaksaṃbodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment) and do not seek anything else." He further elaborated on the principles and phenomena of the cycles within the Three Realms and Six Paths, the sufferings and joys, ascents and descents, and their karmic causes and effects.

Original Text:

三日,师开示云:‘十法界唯心所造,四圣六凡皆是自作自受,大修行人惟愿成就阿耨多罗三藐三菩提,余皆不取也。’又详述三界六道轮回事理,苦乐升降因果。

Footnotes/Annotations:

  • 十法界: Ten Dharma Realms—four holy realms and six ordinary realms.
  • 阿耨多罗三藐三菩提: Anuttarā Samyaksaṃbodhi; Unsurpassed Perfect Enlightenment.
  • 三界六道: Three Realms and Six Paths; the realms of existence and modes of rebirth.

Entry for the 7th of August

English Translation:

On the 7th day, which was the nineteenth day of the sixth lunar month, the Master instructed: "Avalokiteśvara Bodhisattva became a Buddha eons ago. Now, the nineteenth days of the second, sixth, and ninth lunar months are said to be his birthday, enlightenment day, and nirvana day, respectively. This originates from the 'Record of Fragrant Mountain' and refers to the manifestations of Avalokiteśvara."

Original Text:

七日,是日为旧历六月十九日。师开示云:‘观音菩萨于长劫前已成佛,现在二月十九日、六月十九日、九月十九日是诞辰、成道、涅槃等日,乃出自香山记,盖观音化身也。’

Footnotes/Annotations:

  • 旧历六月十九日: Nineteenth day of the sixth lunar month in the traditional lunar calendar.
  • 香山记: 'Record of Fragrant Mountain'; a text related to Avalokiteśvara.
  • 观音菩萨: Avalokiteśvara Bodhisattva.
  • 涅槃: Nirvana; the ultimate liberation.

Entry for the 10th of August

English Translation:

On the 10th day, the Master instructed: "If ordinary feelings are not exhausted and habitual tendencies are not eliminated, one ultimately cannot become a Buddha. If the root of life is not severed and delusive thoughts still arise, truly birth and death cannot be ended. Therefore, in cultivation, unless one applies real effort to completely overthrow ordinary feelings, habitual tendencies, and the root of life, it will not work." He gave examples from the past lives and various ascetic practices of Buddha Shakyamuni as illustrations.

Original Text:

十日,师开示云:‘凡情不尽,习气不除,终不能成佛。命根未断,妄念仍起,生死真不得了。故修行非用实在功夫,将凡情习气及命根彻底掀翻不成。’并举释迦佛往劫及因中种种苦行为例。

Footnotes/Annotations:

  • 凡情: Ordinary feelings; attachments and emotions of ordinary beings.
  • 命根: Root of life; attachment to existence.
  • 释迦佛: Buddha Shakyamuni.
  • 苦行: Ascetic practices.

Entry for the 12th of August

English Translation:

On the 12th day, the Master addressed the assembly: He passionately discussed the urgency of the matter of birth and death and the swift approach of impermanence. He emphasized that once the human body is lost, it is difficult to regain it even after myriad kalpas. "If this life does not transcend this body, then in which life will you transcend this body?" His words were earnest and intense, causing the listeners to be startled.

Original Text:

十二日,师示众:痛论生死事大,无常迅速,一失人身,万劫难复,此身不向今生度,更向何生度此身之旨。言之痛切,闻者悚然。

Footnotes/Annotations:

  • 生死事大: Birth and death are great matters; the urgency of liberation.
  • 无常迅速: Impermanence is swift.
  • 万劫难复: Difficult to regain even after tens of thousands of kalpas.
  • 悚然: Startled; deeply moved.

Entry for the 14th of August

English Translation:

On the 14th day, the Master instructed the assembly: "It is clearly understood that all is empty, yet people in the world do not awaken, confused and deluded. Truly worthy of pity and compassion."

Original Text:

十四日,师示众:‘说一切皆空,理甚明白,世人不悟,迷惑颠倒,真可怜悯。’

Footnotes/Annotations:

  • 一切皆空: All is empty; the concept of emptiness in Buddhism.
  • 迷惑颠倒: Confused and inverted; not seeing reality as it is.

Entry for the 16th of August

English Translation:

On the 16th day, the Master instructed: "Learning the Buddha's teaching is both easy and difficult. Understanding from verbal teachings, this principle is very easy—the so-called sudden enlightenment upon hearing. If one practices correctly, directly seeing one's original face is not difficult. But to attain real benefit, not being swayed by any circumstances, being master of oneself at all times and places, achieving liberation and freedom, being able to do so even in sudden changes and upheavals—that requires cutting off all ignorance and afflictions, sweeping away habitual faults over a long period of time. It is difficult to thoroughly realize this through tempering in actual situations.

Moreover, to cut off ignorance and afflictions and eliminate habitual faults and shortcomings, there is nothing better than strictly observing the precepts. When the precepts are pure, ignorance, afflictions, habitual faults, and shortcomings naturally disappear. If one does not observe the precepts, even if one attains something in practice, it is still the work of heavenly demons and outsiders."

Original Text:

十六日,师开示云:‘学佛一法,亦易亦难。从言教上解悟,此理甚为容易,所谓言下顿悟。如用功得当,即亲见到自己本来面目,亦不为难。但要得到真实受用,不为一切境界所转,随时随地自己作得主张,能够解脱自在,造次颠沛都能如是,那就非年久月深、无明烦恼断尽、习气毛病扫清不可。由事上磨练,确实证悟,此则为难也。又断无明烦恼,除习气毛病,莫若严持戒律;戒律清净,无明烦恼习气毛病自除。若不持戒律,纵修习有成,亦是天魔外道。’

Footnotes/Annotations:

  • 本来面目: Original face; one's true nature.
  • 无明烦恼: Ignorance and afflictions.
  • 天魔外道: Heavenly demons and outsiders; those who deviate from the true path.

Entry for the 17th of August

English Translation:

On the 17th day, the Master instructed: "There are three essentials for those who seek the Way:

  1. First, have good eyesight to discern the correct from the deviant.
  2. Second, have good hearing to distinguish the pure from the impure.
  3. Third, have a big stomach to encompass everything.

With these three essentials, a seeker can truly benefit from their quest. Otherwise, without one's own mastery, being swayed by others, there is no one who does not fall into traps."

He also mentioned that the 'Preface to the Record of the Lamp of the Mind' records a dream and that the entire book only speaks of this 'I', which is inappropriate.

Original Text:

十七日,师开示云:‘参学者有三要:一者要有好眼目,能辨邪正;二者要有好耳,能分清浊;三者要有大肚,能包容一切。具此三要,参学者方能得实益。否则自己无主,为他所转,未有不上当者。’又谓《心灯录序》记梦事及全书皆只言此‘我’,不妥。

Footnotes/Annotations:

  • 参学者: Those who seek the Way; practitioners.
  • 心灯录: 'Record of the Lamp of the Mind'; a Buddhist text.
  • 大肚: Big stomach; metaphor for great tolerance.

Entry for the 19th of August

English Translation:

On the 19th day, the Master instructed: "Mind, Buddha, and sentient beings—these three are without difference. Our original nature is Buddha. Why then do Buddhas have infinite wisdom, infinite miraculous powers, infinite light, while we do not? It is because we ourselves do not believe in ourselves, belittling ourselves, thus opening the knowledge and views of sentient beings.

Ignorance and afflictions, greed, anger, delusion, love, arrogance, deceit, jealousy, and various delusions cover our self-Buddha, preventing it from manifesting. Therefore, the Buddha established precepts to have disciples abide by them, thereby eliminating all habitual faults and shortcomings. When habitual faults and shortcomings are eliminated, the Buddha-nature appears, and naturally one becomes a Buddha."

Original Text:

十九日,师开示云:‘心佛众生,三无差别。吾人本来是佛,何以佛有无量智慧、无量神通、无量光明,而吾人无之?良由吾人自己不信自己,把自己作贱,所以开的众生知见。无明烦恼、贪嗔痴爱、贡高我慢、欺诳嫉妒,种种迷愚,将自佛盖覆,不得现成。因此,佛制戒律,就是要佛弟子遵守,藉此除却一切习气毛病。习气毛病一除,佛性现前,自然成佛。’

Footnotes/Annotations:

  • 心佛众生,三无差别: Mind, Buddha, and sentient beings—these three are without difference.
  • 众生知见: The knowledge and views of sentient beings; deluded perceptions.
  • 佛性: Buddha-nature; inherent potential for enlightenment.

Entry for the 22nd of August

English Translation:

On the 22nd day, the Master instructed on the principle and phenomena of "Letting go of the eighteen realms, the single true suchness alone remains," explaining it in great detail.

On this day, Zhonghe, after dispersing the incense, went to the abbot's room to pay respects and stated his four fundamental great vows:

  1. To eliminate sins and karmic obstacles accumulated over infinite kalpas.
  2. To realize the three bodies (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya) pervading the Dharma Realm.
  3. To purify all worlds in the ten directions.
  4. To universally liberate all sentient beings.

He also expressed his aspirations in this life: to build a new Ningyuan, build a new Hunan, build a new China, and establish a new world.

The Master approved of the four fundamental vows but said that the aspirations in this life were unattainable. He explained the complexities of human minds, the difficulty of transforming sentient beings, and the various situations throughout history of rise and fall, success and failure, and how good causes can lead to bad results. He intended for Zhonghe to quickly liberate himself from birth and death and urgently seek to transcend the Three Realms. If he indeed had the vow to return (in future lives), it would not be too late.

Original Text:

二十二日,师开示‘放下十八界,独头一真如’之理事,至为详晰。是日,中和于散香后,至方丈顶礼,陈述四根本大愿:一者消灭无量劫罪孽,二者证遍法界三身,三者严净十方世界,四者普度一切众生。四此生志愿——建设新宁远,建设新湖南,建设新中国,建立新世界。师对于根本四愿赞成;对于此生志愿,谓做不到。并说明人心复杂、众生难调,及自古以来兴败成亡、以善因而招恶果,种种情形,意欲中和速了生死,急求出离三界,果有愿再来不迟。

Footnotes/Annotations:

  • 十八界: The eighteen realms—six sense faculties, six sense objects, six consciousnesses.
  • 独头一真如: The single true suchness alone remains.
  • 三身: The three bodies of a Buddha—Dharmakāya (Truth Body), Sambhogakāya (Enjoyment Body), Nirmāṇakāya (Emanation Body).
  • 十方世界: Worlds in the ten directions; the entire universe.
  • 三界: The Three Realms—Desire, Form, Formless realms.

Entry for the 23rd of August

English Translation:

On the 23rd day, at dawn, he made offerings of incense and prostrations before all Buddhas and Bodhisattvas, bidding farewell to Elder Master Xuyun and the assembly. When leaving the mountain gate, the Master admonished: "If you do not go to Chongqing, and have nothing to do at home, you can come again." I agreed.

Venerable Wisdom recounted miraculous events about Elder Master Xuyun, saying: "One day, layman Dai Jitao led many men, women, old and young to pay respects to the Master at Nanhua Temple. The Master used a small kettle to pour water around three times without it running out, and distributed a pile of melon seeds to everyone without exhausting them. When the assembly departed, he used a candle in the strong wind to illuminate them from the abbot's room to the mountain gate without the flame extinguishing. All were amazed."

He also said: "In a certain wealthy household, there was a strange person, and they did not dare to live there. They soon invited the Master to reside there, and thereafter, there were no more anomalies. When he first came to Yunmen, he encountered a fox kneeling; the Master gave it the Three Refuges, and it left."

Original Text:

二十三日,晨起于诸佛菩萨前荐香礼拜,礼辞虚老和尚及大众。出山门时,师嘱云:‘若不赴渝,在家无事,可再来。’余应诺。智慧和尚述虚老和尚异事,云:‘一日,戴季陶居士率男女老幼多人礼和尚于南华寺,和尚以一小壶水轮酌三周未尽,以一叠瓜子遍散诸人不竭。及大众辞出,以烛于大风中照大众,由方丈室出山门,火不熄灭。众皆心异之。’又云:‘某巨室有怪异人,不敢居,旋迎和尚居住,自此无复变异。初来云门时,遇狐跪伏,和尚为授三皈依,乃去。’

Footnotes/Annotations:

  • 戴季陶: Dai Jitao (1891–1949), a Chinese politician and scholar.
  • 三皈依: The Three Refuges—taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha.
  • 云门: Yunmen, a famous monastery associated with Chan Buddhism.

Postscript

English Translation:

Editor’s Note

Venerable Master Xuyun was a rare eminent monk in modern times, and his virtuous conduct has long been transmitted among both monastics and laypeople. The notes recorded by Jiang Zhonghe, a layman from Ningyuan, Hunan, cover just one summer from May 22nd to August 23rd, 1944 (Republic of China Year 33), yet they can be read repeatedly without weariness, as if personally receiving the teachings of Elder Master Xuyun.

Moreover, the life events of Elder Master Xuyun are numerous, and after his nirvana, no one timely compiled them (due to the policies at that time not allowing such work). Therefore, the collected sayings and chronological biography of the Elder Master may still have omissions. To address this, I have carefully punctuated and compiled this segment of Elder Master Xuyun's events recorded by layman Jiang Zhonghe of Ningyuan, and have published it as new material for researchers of the Elder Master.

In the process of editing, I strictly adhered to the format and style of the original notes. In places that required explanation, I inserted brief annotations.

As for the biographical details of layman Jiang Zhonghe, I have not yet had the opportunity to verify them. After Jiang's notes, they were preserved by layman Qiu Yi. In 1992, after layman Qiu passed away, these notes came into my possession. When transcribing them now, I do not forget the merits of the predecessors. Especially during the Cultural Revolution, which was more destructive than Qin Shihuang's burning of books, layman Qiu risked his life to preserve them, and his spirit is worthy of being honored by future generations.

In Jiang's notes, the years are recorded using the Republic era (Republic of China Year 33 is 1944), while the months and days are recorded using the Western calendar. Upon investigation, the content of these notes covers the period from May 22nd, 1944 (the first day of the intercalary fourth lunar month) to August 23rd, 1944 (the fifth day of the seventh lunar month). Since the recorded events were personally experienced and witnessed by layman Jiang, their documentary value is extremely precious.

Original Text:

【整理后记】

虚云法师是近代不可多得的高僧,他老人家的道范久传缁素。湖南宁远蒋中和居士之所记,仅是民国三十三年五月廿二日至八月廿三日一夏,即可令人久读不厌,如同亲承虚老法炙。又因虚老一生事略颇多,而他老寂后无人及时整理(当时之政策亦不容作此等事),故今所辑之虚老语录及年谱,仍恐有疏略之处。为此,谨将宁远蒋中和居士所记虚老的这段事略加以标点,整理付梓,以供虚老研究者一新材料。在整理中,严格依原笔记之格式体例,个别地方需要说明,则略插夹注。

蒋中和居士事略一时未及查确,蒋氏此笔记后为邱毅居士所保存。一九九二年,邱居士生西,此笔记则落入吾手中,今誊录之时,不昧前贤功德。尤其是文革劫火有甚秦嬴,邱居士能冒生命危险保存,其精神颇可旌于后世也。

蒋居士之笔记在记年上用的民国(民国三十三年即1944年),而在记月记日上又是用的西历。今略查实,此笔记所记内容为1944年5月22日(即农历闰四月初一日)至8月23日(农历七月初五日)这段时间的,因所记事迹皆蒋居士所身经目验,故其文献价值弥足珍贵。

Footnotes/Annotations:

  • 缁素: Monastics and laypeople.
  • 民国三十三年: The 33rd year of the Republic of China, 1944.
  • 寂后: After passing into nirvana.
  • 付梓: To publish (literally, "to hand over to the printing blocks").
  • 文革: The Cultural Revolution in China (1966–1976).
  • 秦嬴: Qin Shihuang, the First Emperor of Qin, known for burning books and burying scholars.
  • 生西: Passed away; literally "born in the West," implying rebirth in the Pure Land.

Bibliographic References:

  • Venerable Master Xuyun's teachings and life events are well-documented in various Buddhist texts and biographies.
  • The Śūraṅgama Sūtra is a key Mahayana Buddhist scripture referenced in the text.

 

Soh

 

  1. English:
    Master Xuyun Discusses Idealism, Materialism, and Theism: Inspiring Genuine Faith That Delights the Heart—Apart from Buddhism, Where Else Can One Turn?

Chinese:
虚云老和尚谈唯心论、唯物论、唯神论:令人心悦诚服而生正信,舍佛教其谁与归


  1. English:
    "The Complete Works of Master Xuyun"

Chinese:
《虚云和尚全集》


  1. English:
    In the 32nd year of the Republic (1943), in the first month, during the repentance ceremonies of the calamity-relief Dharma assembly, the rituals were practiced until the twenty-sixth day when they were completed. Chairman Lin and other high officials, including Mr. Jiang, Mr. Dai, and Mr. He, hosted vegetarian banquets to entertain. Mr. Jiang asked detailed questions about the Dharma, listing out idealism, materialism, and the principles of theism and Christianity. I answered them in writing. At Ciyun Temple and Huayan Temple, I gave Dharma talks from the high seat. My attendant, Weiyin, recorded them.
    (Note: This article is a Dharma talk given by Master Xuyun in Chongqing in 1943, at the age of 104, to Chiang Kai-shek, Dai Jitao, He Yingqin, and others, collected in the "Chronicle of Master Xuyun.")

Chinese:
民国三十二年癸未,一月,在息灾法会修忏仪,至二十六日圆满。主席林公,暨各长官蒋公戴公何公等,分设斋招待。蒋公详细问法,条列唯物唯心,及神与基督之理,以书答之。在慈云寺,华岩寺,上堂开示。侍者惟因笔记之。(注:本文是1943年虚云老和尚104岁时在重庆为蒋介石、戴季陶、何应钦等人做的佛法开示,收录在《虚云和尚年谱》中。)


  1. English:
    (Excerpt) Buddhism is truly the only great teaching today that can navigate international relations and advance towards the Great Unity. At present, the world has two kinds of forces—Theism and Materialism—which deny the doctrines of karma and rebirth, so their influence is unspeakably vast. The Theism of Christianity, although it speaks of God rewarding the good with happiness and punishing the evil with suffering, considers the existence of God as natural without understanding the reason behind it. Therefore, it cannot inspire deep faith in people and even provides materialists with grounds for criticism. This is why Christianity cannot maintain world peace.

Chinese:
(上略)佛教者,实今日周旋国际,趋进大同之惟一大教也。目下,世界有两种力——唯神论与唯物论,否认轮回果报之说,故其影响所及,不可说不可说。基督教之唯神论,虽有为善者神给与快乐报酬,为恶者神施以痛苦惩罚之说,然以神之存在,认为自然,而不知其所以然,故不能令人深信,且贻唯物论者口实。此基督教所以不能维系世界和平之故。


  1. English:
    In reality, God is matter; matter is mind; mind is also God. Yet God is not God, matter is not matter, mind is not mind. The Buddha clearly taught that within the Three Realms (the universe), not a single dharma (phenomenon) is established; all arise from the deluded thoughts of the true mind, giving birth to myriad dharmas. The "true mind" is also merely a provisional name established in contrast to deluded phenomena. In truth, what is called the true mind is also not real. For example, the ocean: mind is water; the myriad dharmas (all things and phenomena) are waves. When calm, it is called water; when turbulent, it is called waves. When the waves are calm, it is still water; when the water is turbulent, it becomes waves again. Moreover, because there are turbulent waves, the calm water is thus named; if there were fundamentally no turbulence, the provisional names of waves could not be established, so how could the provisional name of calm water arise? It is merely that we arbitrarily assign these provisional names; perhaps fish might call water "air." Therefore, know that matter is mind, existence is non-existence, form is emptiness, delusion is reality, affliction is bodhi, sentient beings are Buddhas.

Chinese:
实则神即是物,物即是心,心亦是神;然神亦非神,物亦非物,心亦非心。佛明三界(宇宙)本无一法(事物)建立,皆是真心起妄,生万种法;“真心”亦不过因有妄物对待而立之假名。究其实,所谓真心亦非是。譬如大海,心是水,万法(万事万物)是波浪,平静者称为水,汹涌者称波浪,波浪平静时仍是水,水汹涌时又成波浪。又因有汹涌之波浪,故称不汹涌者为平静之水;假使根本不有汹涌之相,波浪之假名固不能立,平静之假名亦何由生立?亦不过吾人随意立之假名,相信鱼类或称水为空气。故知物即是心,有即是无,色即是空,妄即是真,烦恼即菩提,众生即诸佛。


  1. English:
    When a single thought becomes deluded, mind becomes matter, non-being becomes being, emptiness becomes form, reality becomes delusion, bodhi becomes affliction, Buddhas become sentient beings—just as when water is turbulent, it becomes waves. If, in a single moment of awakening, matter is not separate from mind, being is not different from non-being, form is not different from emptiness, delusion is not different from reality, affliction is not different from bodhi, sentient beings are not different from Buddhas—just as when waves are no longer turbulent, they are still the calm water. Moreover, because of delusion, there arises the duality of matter and mind, being and non-being, form and emptiness, delusion and reality, affliction and bodhi, sentient beings and Buddhas—all these are provisional names established in dependence.

Chinese:
一念迷惑时,心成物,无成有,空成色,真成妄,菩提成烦恼,诸佛成众生;如水汹涌时即波浪。若一念觉悟时,物不异心,有不异无,色不异空,妄不异真,烦恼不异菩提,众生不异诸佛;如波浪不汹涌时,仍是平静之水。又因迷惑而起物有、色、妄、烦恼、众生等对待,故立心、无、空、真、菩提、诸佛等假名。


  1. English:
    If fundamentally there is no delusion, then the provisional names of matter, form, delusion, being, affliction, sentient beings, etc., cannot be established. How then could the provisional names of mind, non-being, emptiness, reality, bodhi, Buddhas, etc., be established? Thus, what is called idealism, materialism, theism, or atheism—all are merely discriminations made by the discriminating mind.

Chinese:
若根本不有迷,则物、色、妄、有、烦恼、众生等假名,固不能立,即心、无、空、真、菩提、诸佛等假名,亦何有立?所谓唯心、唯物,有神无神,皆是识心分别计度耳。


  1. English:
    Someone might say: "If that's the case, then Buddhism is also idealism!" Although Buddhism speaks of "only mind," it is vastly different from the idealism in philosophy. Philosophical idealism clings to mind as existent and matter as non-existent—what the Buddha called grasping at the self-nature with the discriminating mind, taking the deluded thoughts of birth and death as real. Materialists cling to matter as existent and mind as non-existent—what the Buddha called acting in inversion, mistaking objects for self, revolving in samsara, bringing about their own transmigration. Theists divide material substance and spiritual substance into two completely different worlds—what the Buddha called confusing the one mind within the physical body, recognizing a single bubble as the entire ocean tide. Each holds to biased views: some, due to nearsightedness, take the shadow of an ox for the ox; others, peering through a tube, see only the ox's horns and take the horns for the ox, or see the ox's head and take the head for the ox. They are not entirely wrong, but the fault lies in not seeing the whole true ox. Buddhism traces back to the source, clearly pointing out the real white ox. Those who follow the pointing finger to contemplate the ox will invariably see the whole true ox. Therefore, to remedy the biases of idealism and materialism, apart from Buddhism, there is no other way.

Chinese:
或云:“若是,佛学亦唯心论耳!”佛学虽说唯心,然与哲学上之唯心论悬殊。哲学上之唯心论,于心执有,于物执无,释迦所谓以攀缘心为自性,执生死妄想认为真实者。唯物论者,于物执有,于心执无,释迦所谓颠倒行事,误物为己,轮回是中,自取流转者。唯神论者,划分物质实体与灵魂实体为截然不同之两个世界,释迦所谓惑一心于色身之内,认一沤体目为全潮者。各执偏见,或因近视,认牛之影像为牛;或以管窥牛,见牛角者则认牛角为牛,见牛头者,则认牛头为牛,本无不是,弊在不见真牛全体。佛教则溯本究源,将真实白牛清楚指出,若因指观牛,未有不见真牛全体者。故欲救唯心唯物论之偏闭,舍佛教莫属。


  1. English:
    Buddhism speaks of clarifying the mind-nature (also called the permanent true mind, suchness, enlightenment nature, Dharma body, reality... all are different names for the truth), which is originally pure, free from all names and forms, without location; its essence is self-aware, its essence is self-illuminating—it is the inherent nature that exists naturally. It transcends subject (that is, what is now called subjective or active) and object (what is now called objective or passive) dualities. Fundamentally, there is no such thing as the ten directions (east, south, west, north, southeast, northeast, southwest, northwest, up, down—what is now called space) or the three times (past, present, future—what is now called time), much less the earth, humans, animals, plants, stones, hells, heavens, and so on. It is only due to the arising of a single deluded thought that all conditioned dharmas (all phenomena in the universe) arise. In the "Shurangama Sutra" (this sutra is comprehensive in encompassing all dharmas and beings; those who study Buddhism and philosophy cannot but investigate it), the Buddha replied to Purna's question: "Since the enlightened nature is originally pure, how did mountains, rivers, and the great earth suddenly arise?" He said:

Chinese:
佛教所言明心性(或称常住真心、真如、觉性、法身、实相……等皆是真理之别名)清净本然,离诸名相,无有方所,体自觉,体自明,是本有自尔之性德。绝诸能(即今称主观主动等)所(即客观被动等)对待,本无所谓十方(东、南、西、北、东南、东北、西南、西北、上、下,即今称空间)三世(过去、现在、未来、即今称时间),更无所谓大地、人畜木石、地狱天堂等等,只以妄立一念,致起诸有为法(宇宙间万事万物)。如《楞严经》(此经几无法不备、无机不摄,究佛学哲学者均不可不参究),释尊答富楼那问“觉性清净本然,云何忽生山河大地”,云——


  1. English:
    "The nature of enlightenment must be inherently bright; due to delusion, there arises enlightened awareness. Enlightenment does not have an object of illumination; because of illumination, objects are established. Since the object is falsely established, your false subject arises. In the midst of neither sameness nor difference, there suddenly becomes difference. Different from that which is different, because of difference, sameness is established. From the manifestation of sameness and difference, there further arises neither sameness nor difference. Such confusion and disturbance give rise to mutual oppositions, leading to laborious activities. Over time, this generates defilements, becoming turbid by their own nature. From this, dust-labor afflictions arise, manifesting as the world when active, and becoming empty space when still. Empty space represents sameness; the world represents difference. That which has neither sameness nor difference is truly the conditioned dharmas."

Chinese:
“性觉必明,妄为明觉;觉非所(客观)明,因明立所(客观)。所既妄立,生汝妄能(主观),无同异中,炽然成异。异彼所异,因异立同。同异发明,因此复立无同无异。如是扰乱,相待生劳,劳久发尘,自相浑浊,由是引起尘劳烦恼,起为世界,静成虚空。虚空为同,世界为异。彼无同异,真有为法。”


  1. English:
    "Enlightened clarity and empty obscurity interact, resulting in agitation, hence there arises the wind element that upholds the world. Because emptiness produces agitation, solidity and clarity establish obstruction. The precious metals represent the clear enlightenment establishing solidity, so there is the gold wheel that maintains the land. Solid enlightenment becomes precious metals; agitated clarity produces wind. The mutual friction of wind and metal generates fire light, which becomes the nature of transformation. The precious clarity generates moisture; the fire light steams upward, thus there is the water element containing the worlds of the ten directions. Fire rises and water descends; their interaction establishes solidity. The wet becomes the great ocean; the dry becomes continents and islands. Therefore, within the great ocean, fire light constantly arises; within the continents and islands, rivers constantly flow. When water's force is less than fire's, it congeals into high mountains; thus, when rocks are struck, fire emerges; when they melt, water flows. When the earth's force is less than water's, it extracts into vegetation; therefore, forests when burned turn into earth, and when crushed produce water. Through mutual deluded arising, they become seeds for each other. Because of these causes and conditions, the world continues in succession (the modern theory of nebulae does not explain this as thoroughly)."

Chinese:
“觉明空昧,相待成摇,故有风轮执持世界。因空生摇,坚明立碍,彼金宝者,明觉立坚,故有金轮,保持国土。坚觉宝成,摇明风出,风金相摩,故有火光,为变化性。宝明生润,火光上蒸,故有水轮,含十方界。火腾水降,交发立坚,湿为巨海,干为洲潬(滩),以是义故,彼大海中火光常起,彼洲潬(滩)中,江河常注。水势劣火,结为高山,是故山石,击则成焰,融则成水。土势劣水,抽为草木。是故林薮遇烧成土,因绞成水,交妄发生,递相为种。以是因缘,世界相续(星云之说恐亦不及此说之详)。”


  1. English:
    "Furthermore, Purna, delusion is nothing other than enlightenment; enlightenment and delusion are both faults. Once the false establishment of objects arises, the principle of enlightenment cannot surpass it. Because of this, hearing does not go beyond sound; seeing does not transcend form. Form, scent, taste, touch—the six false sense objects are completed. Therefore, the differentiation of seeing, hearing, awareness, and knowing occurs. The same karmic interactions bind together, and through union and separation, transformations occur. Seeing clarifies form manifestation; clarified seeing becomes perception. Different perceptions lead to aversion; similar perceptions lead to attachment. Flowing attachment becomes seeds; receiving perception becomes the womb. Through mutual interactions, attracting similar karma, there are causes and conditions leading to kalala and arbuda (the initial substances received in the embryo)—thus, womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born beings come into existence according to their appropriate conditions. Eggs are born from thought; wombs arise from emotion; moisture arises from union; transformation arises from separation (the Buddha pointed this out over two thousand years ago). Emotion and thought combine and separate, mutually transforming; all beings receive karma, pursuing their floating or sinking. Because of these causes and conditions, sentient beings continue in succession."

Chinese:
“复次,富楼那!明妄非他,觉明为咎,所妄既立,明理不逾,以是因缘,听不出声,见不超色,色香味触,六妄成就。由是分开见闻觉知,同业相缠,合离成化,见明色发,明见想成,异见成憎,同想成爱,流爱为种,纳想为胎,交遘发生,吸引同业,故有因缘生羯罗蓝遏蒲昙(胞胎中受生之质)等胎卵湿化,随其所应。卵唯想生,胎因情有,湿以合感,化以离应(佛在二千多年前指出),情想合离,更相变易,所有受业,逐其飞沈,以是因缘,众生相续。”


  1. English:
    "Purna, when thought and attachment are mutually bound, attachment cannot separate; thus, in all worlds, fathers, mothers, sons, and grandsons are born in succession without interruption. These are based on desire and greed. When greed and attachment mutually nourish and cannot cease, then in all worlds, womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born beings, depending on strength and weakness, devour each other in turn. These are based on killing and greed. When humans eat sheep, the sheep dies and becomes human; humans die and become sheep. In this way, through the ten kinds of living beings, they die and are reborn, coming and going, eating each other. Evil karma arises together, continuing endlessly into the future. These are based on stealing and greed. You owe me a life; I repay your debt. Because of these causes and conditions, through hundreds of thousands of kalpas, they are always in birth and death. You love my mind; I cherish your form. Because of these causes and conditions, through hundreds of thousands of kalpas, they are always entangled. Only killing, stealing, and lust are the roots. Because of these causes and conditions, karmic retribution continues in succession."

Chinese:
“富楼那,想爱同结,爱不能离,则诸世间父母子孙,相生不断,是等则以欲贪为本。贪爱同滋,贪不能止,则诸世间胎卵湿化,随力强弱,递相吞食,是等则以杀贪为本。以人食羊,羊死为人,人死为羊,如是乃至十生之类,死死生生,互来相啖,恶业俱生,究未来际,是等则以盗贪为本。汝负我命,我还汝债,以是因缘,经百千劫,常在生死。汝爱我心,我怜汝色,以是因缘,经百千劫,常在缠缚,惟杀盗淫三为根本,以是因缘,业果相续。”


  1. English:
    "Purna, these three kinds of inverted continuity all arise from the clear and enlightened knowing nature. Due to knowing, manifestations arise. From deluded perceptions arise mountains, rivers, great earth, and all conditioned phenomena, sequentially evolving and flowing. Because of this illusory falseness, there is an end and a beginning, over and over again."

Chinese:
“富楼那,如是三种颠倒相续,皆是觉明,明了知性,因了发相,从妄见生山河大地、诸有为相,次第迁流,因此虚妄,终而复始。”


  1. English:
    Since the True Suchness and enlightened nature establish the true and the false, there is a distinction between the unchanging and the adaptable. The unchanging is equal and does not have differentiated characteristics—no sages or ordinary beings, neither good nor evil—it is true, real, and constant; this is the unchanging True Suchness. The adaptable arises and ceases, generating differentiated characteristics—there are sages and ordinary beings, good and evil; this is the adaptable True Suchness. Speaking from the unchanging True Suchness, the myriad dharmas are True Suchness—it is neither mind, matter, nor God. Speaking from the adaptable True Suchness, True Suchness is the myriad dharmas—it is mind, it is matter, it is God.

Chinese:
真如觉性,既立真妄,于是有不变与随缘之别。平等不变,离差别相,无圣无凡,非善非恶,真实如常,不变真如也。随缘生灭,起差别相,有圣有凡,有善有恶,随缘真如也。就不变真如言,万法即真如,非心非物非神也。就随缘真如言,真如即万法,即心即物即神也。


  1. English:
    Idealists misunderstand God, taking the adaptable True Suchness as the true mind, thereby advocating idealism. Materialists, confined by partial views, take the adaptable True Suchness as matter, thereby advocating materialism, and from materialism, they further promote atheism. Theists, also confined by partial views and arising from deluded discrimination, take the adaptable True Suchness as matter and God, thereby advocating theism. They do not realize that mind is matter, matter is God; mind, matter, and God share the same fundamental principle. With matter, there is mind and God; without mind, there is neither God nor matter. However, this "existence" is not existence in the sense of being or non-being; it is the wondrous existence of non-existence yet existence. This "non-existence" is not the non-existence of annihilation; it is the wondrous non-existence that transcends existence and non-existence (this wondrous "existence" and "non-existence," along with the "birth without birth" and "birth with birth" discussed below, are quite profound and cannot be fully conveyed by language and words; thus, they are key gateways in the Zen tradition). Idealists, materialists, and theists have not understood this principle and attack each other. In reality, none are entirely wrong, nor entirely right. Once one investigates Buddhism, all these doubts can naturally be resolved!

Chinese:
唯心论者,错认识神,就随缘真如,以为即是真心,而倡唯心论。唯物论者,囿于边见,就随缘真如即物之见,而倡唯物论,又据唯物而倡无神论。唯神论者,亦囿于边见,妄生分别,就随缘真如即物与神之见,而倡唯神论,殊不知心即物,物即神,心物与神同一理体,有物则有心有神,无心则无神无物。然此“有”非有无之有,乃非有而有之妙有;此“无”非断绝之无,乃超有无之妙无(此妙“有”妙“无”与下说之,无生之生与有生之生,其义颇奥,非语言文字可到,故为禅门要关)。唯心论、唯物论、唯神论者,均未明斯义,互相攻击,实则皆无不是,亦皆非是;一研佛学,自可涣然冰释矣!


  1. English:
    Buddhism's investigation into the fundamental nature of the universe, besides what has been discussed, also includes detailed analyses and explanations of the world's structure and its formation and destruction, the organization of human organs, and many other issues. In the "Shurangama Sutra" and various other sutras and treatises, there are extensive discussions, many of which align with later philosophical and scientific discoveries, though we cannot detail them all here. Regarding the value of human life, the practices and vows of great Bodhisattvas surpass those of other sages and worthies, as can be seen everywhere in the scriptures. From this, one can understand the profound and magnificent aspects of Buddhism.

Chinese:
佛学对于宇宙本体之研究,除前述外,其他对于世界之构造与成坏,人身器官之组织,及其他种种问题,在《楞严经》及诸经论,多有详细论列与说明,且大多与后来哲学科学发见者相合,现未及详指。其于人生价值,则大菩萨之行愿,已非他圣贤可及,经典上在在处处可见之,于此可知佛教之神妙及伟大处。


  1. English:
    However, Buddhism absolutely does not aim to dazzle people with novelty, nor does it deliberately mystify to confuse the masses. Every word and action arises from the personal practice and realization of the three studies of precepts, concentration, and wisdom. What are precepts, concentration, and wisdom? Preventing wrongs and stopping evils is called precepts; when the six senses encounter conditions, the mind does not follow them—that is concentration; when both mind and conditions are empty, illuminating all without confusion—that is wisdom. By preventing the evil of the three karmas, the mind-water naturally becomes clear and pure; thus, from precepts arises concentration. When the mind-water is clear and pure, it naturally reflects all phenomena; thus, from concentration arises wisdom.

Chinese:
然佛教绝非标奇立异以炫人,亦非故弄玄虚以惑众,其一言一行,皆从戒定慧三学亲履实践得来。何谓戒定慧?防非止恶曰戒;六根涉境,心不随缘曰定;心境俱空,照览无惑曰慧。防止三业之邪非,则心水自澄明,即由戒生定;心水澄明,则自照万象,即由定生慧。


  1. English:
    Confucianism also has the saying: "When one is settled, one can be calm; when calm, one can be at peace; when at peace, one can deliberate; when one can deliberate, one can attain. Things have roots and branches; affairs have beginnings and ends." Philosophers also engage in deep contemplation to pursue their studies. However, Confucians, philosophers, and scientists use the discriminating mind to ponder the universe and all things, not realizing that the universe and all things are also created by the discriminating mind. The thinker and the object of thought are both the discriminating mind. To seek the truth this way is like sitting on a chair and trying to lift the chair oneself—it is impossible.

Chinese:
儒家亦有“定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得,物有本末,事有终始”之言。即哲学家亦莫不沉思竭虑,以从事所学者。然儒者及哲学、科学者,则以攀缘心思宇宙万物,不知宇宙万物,亦是攀缘心所造成,能虑、所虑俱是攀缘心。而欲探求真理,等于趺坐椅上,欲自举其椅,势不可能。


  1. English:
    This is why contemporary philosophers have endless disputes over epistemology without any conclusive results. The Buddha, on the other hand, transcended words and thoughts, using wisdom to illuminate all phenomena in the universe, like stepping off the chair to lift it—thus, acting spontaneously in accordance with reality. This is why Buddhism encompasses philosophy, science, and religion all in one furnace, and all are foreknowers and foreawakened ones—it has its reasons. Japan regards Buddhism as the state religion, and its recent rise owes much to the Zen studies embraced by its reforming sages—a fact well known to all. If it were not for its militarists' blind faith in force, going completely against the Way, taking killing as merit and aggression as ability, how could they have today's defeat?!

Chinese:
此今哲学者,对于认识论聚讼纷纭,莫衷一是,终无结论者,因此故也。佛则离言绝虑,以智慧觉照宇宙万事万物,如下座举椅,故任运如如。此佛教括哲学、科学、宗教三者,一炉共冶,又皆先知先觉者,盖有由来也。日本以佛为国教,近世之兴,其维新诸贤得力于禅学不少,为众所周知之事。若非其军阀迷信武力,与道全乖,以杀戮为功,以侵略为能,安有今日之败?!


  1. English:
    Some may doubt that Buddhism is passive and superstitious, not sufficient to be a state religion—this is merely the words of those who do not understand Buddhism. In reality, Buddhadharma does not destroy worldly phenomena; how could it be passive! Buddhadharma leads people step by step from delusion to awakening; how could it be superstition! Consider that the Buddha's Sanskrit name is "Buddha," meaning "Awakened One"—self-awakened, awakening others, with perfect awakening and practice, thus called Buddha. "Bodhisattva," Sanskrit "Bodhisattva," means "enlightened sentient being," and there are two kinds: monastic and lay. They make great vows to seek the unsurpassed path for the sake of sentient beings, cultivating themselves while teaching others. How could their actions be anything but active and based on true faith, unsurpassed by any!

Chinese:
或疑佛教为消极、为迷信,不足以为国教,此特未明佛教者之言。实则佛法不坏世间相,岂是消极者!佛法步步引人背迷合觉,岂是迷信者!考佛梵名佛陀,义译觉者,自觉觉他,觉行圆满,谓之为佛。菩萨梵名菩提萨埵,义译觉有情,有出家、在家二种,乃发大心为众生求无上道,一面自修,一面化他者。其积极与正信,恐无有出其上。


  1. English:
    Buddhism establishes various skillful means based on the principles of subduing and embracing. What is subduing? Subduing means to subdue evil people. In the past, when Emperor Shi Le asked Master Fotudeng about the precept against killing, Fotudeng said: "As a king of men, refraining from unjust killing is the meaning of the precept against killing." For lay Bodhisattvas with great powers, in order to subdue evil and benefit beings, even if they wield swords and staves or even behead someone, they do not violate the precepts but instead generate merit. Everyone knows that killing people with evil intent is unacceptable; killing with good intent is precisely the Vajra hand-eye of lay Bodhisattvas with great powers. What is embracing? Embracing means to attract and accept good people. For the sake of benefiting sentient beings, Buddhas and Bodhisattvas do not avoid hardship and danger and practice the Four Means of Embracing:
  2. Giving (Dana): If beings desire wealth, give them wealth; if they desire the Dharma, teach them the Dharma, so they develop affection and accept the path.
  3. Kind Speech: According to beings' capacities, speak kind words to comfort and guide them, so they develop affection and accept the path.
  4. Beneficial Actions: Engage in wholesome actions with body, speech, and mind to benefit sentient beings, so they develop affection and accept the path.
  5. Cooperation: With the Dharma eye, see the capacities of beings, and manifest in forms that align with their preferences, sharing their activities to benefit them, thereby leading them to accept the path. How active are the Buddhas and Bodhisattvas!

Chinese:
佛教依折、摄二义,立方便多门。何谓折?折者,折伏恶人。昔石勒问戒杀于佛图澄,澄曰:“子为人王,以不妄杀为戒杀义。”盖在家大权菩萨,为折恶利生故,虽执刀杖,乃至斩其首,于戒亦无犯,反生功德。因恶意而杀人,皆知不可;因善意而杀人,固是在家大权菩萨之金刚手眼也。何谓摄?摄者,摄受善人。佛菩萨为利益众生故,不避艰危,有四摄法:一布施摄——若有众生乐财则施财,乐法则施法,使生亲爱心而受道。二、爱语摄,随众生根性而善言慰喻,使生亲爱心而受道。三、利行摄——起身口意善行,利益众生,使生亲爱心而受道。四、同事摄——以法眼见众生根性,随其所乐而分形示现,使同其所作沾利益,由是受道。佛菩萨之积极为何如!


  1. English:
    What is skillful means? Skillful means are various expedient methods applied according to the capacities of sentient beings to lead them across. The aforementioned Four Means of Embracing are also doors of skillful means. The "Parable of the Magic City" in the "Lotus Sutra" says:
    "For example, on a dangerous and difficult road, far from water and grass, a place feared by people, countless thousands wish to pass through this perilous path, which is over five hundred yojanas long. At that time, there is a guide, wise and knowledgeable, clear-minded and decisive, who can save many from difficulties in such a perilous place. The people become weary and say to the guide: 'We are exhausted and wish to turn back.' The guide thinks: 'These people are truly pitiable. How can they give up the great treasure and wish to turn back?' Immediately, he uses skillful means and, by his power, manifests a great city. 'You may enter this city and rest as you please.' After they enter the city, they are greatly delighted... Then the guide says: 'This is just a magic city. Seeing you exhausted and wanting to turn back midway, I used skillful means to create this city. Now you should diligently advance together to reach the treasure.'"

Chinese:
何谓方便?方便者,量众生根器,施诸权巧而渡之也。前述之四摄法,亦是方便之门。《法华经·化城喻品》云:“譬如险恶道,回绝多毒兽。又复无水草,人所怖畏处。无数千万众,欲过此险道。其路甚旷远,经五百由旬。时有一导师,强识有智慧。明了心决定,在险济众难。众人皆疲倦,而白导师言:我等今顿乏,于此欲退还。导师作是念:此辈甚可悯,如何欲退还,而失大珍宝?寻时思方便,当设神通力,化作大城郭;汝等入此城,各可随所乐。诸人既入城,心皆大欢喜……此是化城耳,我见汝疲极,中路欲退还,权化作此城,汝今勤精进,当共至宝所。”……


  1. English:
    From this, we can understand the deep intention of the Buddha in teaching according to time and setting up skillful means. Therefore, to those of the highest capacity, he speaks of Zen; to those of superior capacity, he speaks of the teachings; to those who value analysis, he speaks of Yogacara; to the general populace, he speaks of the Pure Land; provisionally establishing the Mahayana and Hinayana, regardless of monastic or lay, striving to universally transform all beings so that all sentient beings receive the benefit of the Dharma. Modern people see Buddhists bowing to images and reciting the Buddha's name in the Pure Land practice and, from their atheistic standpoint, label it superstition. They do not understand that bowing to show respect to a statue is no different from showing respect to elders. Reciting the Buddha's name has immense merit in cultivating the mind, and reciting the Buddha's name is just a simple and expedient method for beginners. There are also methods like visualizing the Buddha's image, contemplating the Buddha's attributes, and the real mark of mindfulness of Buddha. The Pure Land has infinite wondrous functions; people simply do not understand them. How can this be called superstition?!

Chinese:
观此,可知释尊分时设教、权施方便之深意。故最上根者与言禅,上根者与言教,重分析者与言唯识,普通者与言净土,权设大乘小乘,不论出家在家,务求普化群机,使一切众生咸沾法益也。近人观佛子之对像跪拜,及净土之持名念佛,即以其无神论立场,谓为迷信,不知跪拜与对长上致敬何异!念佛对于修心有莫大之功,且持名念佛,不过方便初机之简捷法门,更有观像念佛、观想念佛、实相念佛等法门。净土自有无穷妙用者,人自不会耳,岂迷信哉?!


  1. English:
    Some say that Christianity also originated from the Pure Land school's "Amitabha Sutra." Observe that Jesus wears a robe similar to that of the Buddha. The "Amitabha Sutra" speaks of the Western Pure Land of Ultimate Bliss; Jesus also speaks of the heavenly kingdom of bliss. The nine grades of rebirth in the Pure Land correspond to the nine ranks of heavenly beings mentioned in Li Lin's "Divine Spectrum" in Christianity. The "Amitabha Sutra" says that without sufficient good roots, merits, and causal conditions, one cannot be born in that land; Jesus also says that if you do not establish merit in the human world, God will not permit you to enter the heavenly kingdom. In the Pure Land school, practitioners recite the Buddha's name at all times, seeking the Buddha's guidance; Jesus also has morning and evening prayers seeking God's blessings. In Buddhism, there is the practice of empowerment; Jesus also has the rite of baptism.

Observing this, we see that the doctrines of Jesus are largely similar to the Pure Land school. Jesus was born over a thousand years after Shakyamuni Buddha; it is likely that he was influenced by Buddhism and received teachings from the "Amitabha Sutra," returning to establish his own religion—there seems to be no doubt about this. Moreover, Jesus is said to have disappeared for three years, possibly to study in India. Although there is no evidence, tracing hints and clues suggests that this is not baseless. His words were not made up out of thin air. However, on the surface, while Jesus seems similar to the beginner's practice of reciting the Buddha's name in the Pure Land school, in reality, it falls far short. Christianity emphasizes other-power, understanding that it is so but not knowing why, which seems somewhat forced.

Chinese:
或谓基督教亦脱胎于净土宗《阿弥陀经》,试观耶酥身上塔衣,与佛相同。《阿弥陀经》说西方极乐世界,耶氏亦说天国极乐。净土往生分九品,耶教李林《天神谱》亦言天神分九品。《阿弥陀经》说不可以少善根福德因缘得生彼国,耶氏亦言你不在人间立功,上帝不许你到天国。净宗二六时念佛名号,求佛接引,耶氏亦以早晚祈祷上帝哀祐。至佛门有灌顶之法,耶氏亦有洗礼之仪。——观此耶氏教义,与净土宗趣,大致相同。而耶氏诞生于释迦后千有余年,当是曾受佛化,得《阿弥陀经》之授,归而根据之另行创教,似无疑义。且耶氏曾晦迹三年,当是赴印度参学。事虽无据,而迹其蛛丝马迹,似非厚诬云云。其言良非向壁虚构,不过表面上看来,耶氏虽类似净宗初机之持名念佛,实际则远逊之。耶教著于他力,明其然而不明其所以然,迹近勉强。


  1. English:
    In reciting the Buddha's name, emphasis is placed on both self-power and other-power resonating together. As stated in the "Surangama Sutra, Chapter on Great Strength Bodhisattva's Perfect Penetration": "The Buddhas of the ten directions have compassion for sentient beings, like a mother remembering her child; if the child runs away, the mother's remembering is of no use. If the child remembers the mother as the mother remembers the child, then mother and child, through successive lives, will not be far apart. If sentient beings' minds remember the Buddha and are mindful of the Buddha, then in the present and future, they will certainly see the Buddha, and are not far from the Buddha. Without relying on other methods, they naturally awaken... In my original practice, I entered the patience of non-arising through the mind of mindfulness of Buddha. Now, in this world, I gather those who are mindful of Buddha and lead them to the Pure Land." With cause and effect, principle and phenomena are unobstructed. Moreover, Christianity speaks of eternal life; the Pure Land school speaks of being born in the Pure Land, seeing the Buddha, hearing the Dharma, and realizing the patience of non-arising. The eternal life spoken of in Christianity implies birth manifesting from extinction, with the duality of birth and death, so eventually there is an end. The birth of non-arising means fundamentally there is no birth, thus no extinction—this is called "Infinite Life," the very name of Amitabha!

Chinese:
持名念佛,则重他力、自他相应,如《楞严经·大势至圆通章》云:“十方如来,怜念众生,如母忆子,若子逃逝,虽忆何为!子若忆母,如母忆时,母子历生,不相违远。若众生心,忆佛念佛,现前当来,必定见佛,去佛不远,不假方便,自得心开。……我本因地,以念佛心,入无生忍,今于此界,摄念佛人,归于净土。”有因有果,故理事无碍。且耶教说永生,净宗则云往生净土,见佛闻法,悟无生忍。永生之生,以灭显生,有生对待,终有灭时。无生之生,则本自无生,故无有灭,此所以称为“无量寿”——阿弥陀译名也!


  1. English:
    Those who wish to practice the Bodhisattva path and seek the unsurpassed Way need not necessarily become monastics; they can also practice as laypeople. However, becoming a monastic and leaving behind rulers, relatives, and family is intended to free oneself from the fetters of emotions and desires, to abandon personal attachments and develop the Buddha's compassionate sympathy, to forsake personal love and cultivate great universal love, taking the liberation of all sentient beings as loyalty and serving all sentient beings as filial piety—this is the meaning of the Great Unity.

Chinese:
愿行菩萨行、求无上道者,非必出家而后可行,在家亦无不可。不过出家所以别国主、离亲属、舍家庭者,意在脱离情欲之羁绊,舍私情而发展佛力之同情,舍私爱而为伟大之博爱,以渡一切众生为忠,以事一切众生为孝,此大同之义也。


  1. English:
    Mr. Sun Yat-sen once said: "Buddhism is the compassion that saves the world; Buddhist studies are the mother of philosophy. Religion is a grand natural force that creates and sustains nations. People cannot be without religious thought. Studying Buddhism can compensate for the biases of science." Now, you also believe that the introduction of Buddhism to China benefits Chinese academic thought, thus calling Buddhism the only great teaching today that can navigate international relations and advance towards the Great Unity—is this merely empty words?! Moreover, today there is freedom of religion; one cannot force people into superstition. One can only inspire genuine faith that delights the heart. In that case, apart from Buddhism, where else can one turn? (End of excerpt)

Chinese:
孙中山先生尝曰:“佛教乃救世之仁,佛学是哲学之母。宗教是造成民族和维持民族一种雄大之自然力。人民不可无宗教之思想。研究佛学,可补科学之偏。”今公亦以佛教之输入中国,有裨益于中国之学术思想,故称佛教为今日之周旋国际、趋进大同之唯一大教。岂徒言哉!且今日信教自由,不能强人以迷信,只可令人心悦诚服而生正信,然则舍佛教其谁与归?(下略)


  1. English:
    (Excerpted from Layman Cen Xuelu's original compilation "Chronicle")

Chinese:
(摘自岑学吕居士原编《年谱》)