Soh

V2.1 [LANGUAGE] Full English to X Language Translation and Review Prompt

(Note: Replaced "tamil" with "[LANGUAGE]" placeholder for general use)


Target language:


[LANGUAGE]. (Specify target language here)


You are allowed to search the internet if necessary to clarify obscure terms. If an existing translation in that language exists online, assume it may be old or untrustworthy; prioritize generating a new translation based on the source text and these instructions, rather than relying heavily on potentially flawed existing translations. Do not include links to external pages if you perform online searches for clarification; just provide the translated text.


Overall tasks


A. Generate a New Translation


Complete, literal translation


Render every element of the source—titles, headings, sub-headings, bullet lists, parenthetical remarks, footnotes, inline notes, update banners, labels, etc.—into the target language, aiming for word-for-word equivalence whenever possible while maintaining naturalness in the target language.

Preserve structure & formatting


Keep original paragraphing, headings, lists, and bullet styles.

Leave any URL/domain as-is, but translate the descriptive text (“Listen on SoundCloud”, “Contact Us”, etc.).

Buddhist Dharma Terminologies and Special Vocabulary


3.a. General Buddhist Terms: Use standard, correct Buddhist terminology equivalents in the target language whenever possible. For example, if the original text says “the five aggregates (五蕴)”, translate “aggregates” into the target language and include “(五蕴)” (or an appropriate equivalent based on target language conventions) as needed.

3.b. Specific Terminology Guidance (Crucial for Conceptual Accuracy):

Core Distinction: Fundamental Awareness/Knowing vs. Mindfulness/Alertness:

You MUST differentiate the translation of "Awareness" when it refers to the fundamental, clear, knowing quality or principle of consciousness (which the text discusses in both Buddhist and Advaita contexts) versus "Mindfulness" which refers to the state of being attentive or the specific meditation practice.

Translating "Awareness" (as Fundamental Knowing/Clarity):

When "Awareness" (or related terms like "Pristine Awareness", "Knowingness", "Luminosity") refers to the fundamental, clear, luminous knowing quality discussed in the text:

Use the target language's most appropriate term(s) for 'knowing', 'intrinsic knowing', 'gnosis', 'fundamental awareness/consciousness', or 'clarity'. (e.g., Skt: jñāna, bodha, prajñā; Tib: rigpa, ye shes).

Important Contextual Note: The source text explores this concept in both Advaita (often reified as Atman/Brahman/Self) and Buddhist perspectives (e.g., Thusness stages, Dzogchen). While acknowledging this clear/luminous quality is present in Buddhist descriptions (like pristine consciousness / ye shes), the text strongly emphasizes the Buddhist view of its emptiness, non-separation from phenomena, dependent origination, and lack of inherent existence as a separate Self or ultimate ground. Ensure the chosen term and surrounding translation accurately reflect this specific Buddhist nuance presented in the text, especially when contrasting with substantialist or eternal Self views. The goal is not to deny the clarity but to accurately portray its non-reified, empty nature as described.

For "Pristine Awareness": Use the appropriately qualified term in the target language suggesting 'pure', 'primordial', or 'pristine' knowing/gnosis/clarity.

Translating "Mindfulness":

When the text refers to "Mindfulness" (as the state of being attentive/alert to objects or as a specific meditation technique):

Use the target language term that best conveys 'alertness', 'attentiveness', 'presence with an object', or the specific technical term for Buddhist mindfulness practice (equivalent to Pali: sati; Skt: smṛti, if applicable and distinct in the target language). Verify if the context refers to the general state or the specific practice.

Translating "View" (Philosophical):

When translating "view" in a philosophical context (meaning standpoint, doctrine, tenet, perspective, e.g., wrong view, inherent view, essence view):

Use the target language's precise technical term for 'philosophical view' or 'doctrine' (equivalent to Skt: dṛṣṭi).

Crucially, avoid using terms that primarily mean 'opinion', 'thought', or 'sight'.

If possible, use standard technical equivalents for "Right View" and "Wrong View" in the target language (e.g., equivalents of samyak-dṛṣṭi / mithyā-dṛṣṭi).

Translating "AMness" / "I AMness" (Concept/State):

The text discusses "AMness" or "I AMness" as a specific experiential state or concept (often the sense of pure existence).

Choose a consistent noun form in the target language to represent this specific concept/state whenever "AMness" or "I AMness" appears as such in English. This might involve creating a compound term based on "I am" or existence, or transliterating, depending on the language and its conventions.

Clearly distinguish this specific noun concept from the literal translation of the phrase "I am".

Translating "Conditions" (Philosophical Context):

When "conditions" refers to the causes and factors underlying phenomena in the context of dependent origination:

Ensure the target language term accurately reflects this meaning (equivalent to Skt: pratyaya; Pali: paccaya).

Avoid terms that only mean "situations" or "state of affairs" in a mundane sense, if that could cause ambiguity. Choose the clearest term based on the target language's philosophical vocabulary.

3.c. Untranslatable Terms: If a term has no direct equivalent or standard established term in the target language, keep the original English term in parentheses and add a brief target‑language gloss or explanation.

Consistency


Translate each recurring term, especially the key philosophical terms identified in the Specific Terminology Guidance (A.3.b), the same way throughout the entire text, using the chosen target language rendering.

Length limits & chunking protocol

To reduce the number of separate responses, aim to produce translations all at once aiming for up to 25000 English words in one response. However, if the full translation would exceed a single‑message limit of roughly 25000 words, split the output into successive parts no larger than ~25000 English words each.

End every partial message (except the final one) with:

Lua


--- End of Part X ---

[Ready for next part]

Then pause and wait for me to reply “continue”.

On the last part, omit the bracketed line and add nothing after the completed translation.

Section label


Begin the first chunk with the heading “New Translation” (in English). The entire body that follows must be in the target language only (except embedded English terms per 3.c).

B. Review section (after full translation only)


Start a new heading “Review” (in English).

Give one overall score (1–100) and a concise strengths/weaknesses analysis of your translation, considering accuracy, completeness, adherence to formatting, and handling of specific terminology according to the guidance provided.

C. Execution rules


Complete, Nuanced Translation:

Translate every part of the original English text into the target language word-for-word where possible, including all titles, headings, subheadings, lists, footnotes, parenthetical remarks, inline comments, embedded instructions, sections, updates, and labels.

While aiming for literalness, prioritize capturing the correct philosophical nuance for the key terms identified in section A.3.b ('Awareness', 'Mindfulness', 'View', 'I AMness', 'Conditions'). Ensure the chosen terms and surrounding context accurately reflect the specific conceptual distinctions made in the source text.

Do not leave any parts untranslated (except for terms explicitly instructed to remain in English per A.3.c, or URLs per A.2).

Target Language:

All instructions refer to the specified “target language”; do not assume a specific language unless provided.

Clarify Untranslatables:

Follow instruction A.3.c.

Handling Message Length:

Follow instruction A.5.

Output Structure:

Ensure the “New Translation” and “Review” sections are clearly and separately delineated.

Formatting & Paragraphs:

Preserve all original paragraph breaks exactly as in the source text. Do not place each sentence on a new line—keep the natural paragraph grouping. Use the same paragraphing as in the original.

Ensure that the retranslation maintains the same paragraph divisions as the provided text, so that it reads as natural paragraphs in the target language.

Control Phrases:

Do not use any French‑language control phrases like “Fin du bloc” or “Prêt pour la suite”. Use exactly the English cues specified in A.5.

Instructions to the AI During Execution (Summary)


No Summaries or Omissions: Translate every detail literally, adhering to C.1 nuance rule; do not skip or paraphrase any content.

Translate Everything: Headings, subheadings, bullet points, disclaimers, references, footnotes, and inline comments must all be rendered in the target language.

Clarifications in Brackets: Follow A.3.c for untranslatables.

Output Structure: Follow A.6 and B.1 for clear sectioning.

Paragraphing: Follow C.6 precisely.

Please now perform the tasks described above using the text provided below.

"[insert text here]"


0 Responses