Soh

Also See: The Universal Door of Miracles: Experiencing Avalokiteśvara/Guanyin’s Responsive Blessings (灵感观世音菩萨 - 慧律法师主讲)

Constant Samādhi

July 2023 Compilation of Venerable Hui Lu's Writings


Footnotes are generated by Gemini 2.5 Pro (Experimental) AI Model.


Author: Master Huilu (慧律法)

Title: One Should Give Rise to the Mind that Abides Nowhere (无所住而生其心)

Context: This text is a commentary by Master Huilu, a contemporary Taiwanese Buddhist monk known for his clear explanations of Buddhist doctrines, focusing on a pivotal line from the Diamond Sūtra: "无所住而生其心" (yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn). This line is famously associated with the awakening of the Sixth Patriarch of Chan (Zen) Buddhism, Huineng. Master Huilu elucidates the meaning of this phrase, explaining its significance in terms of essence (, tǐ) and function (, yòng), non-abiding, and the cultivation of the Bodhisattva mind.

English Translation:

Fellow students! “One should, abiding nowhere, give rise to that mind” — these two lines of scripture are the most crucial juncture in the Diamond Sūtra, which I will now briefly explain. The Diamond Sūtra pertains to the Prajñā of true reality [śīlā-pāramitā]. The Buddha expounded it for those embarking on the Great Vehicle [Mahāyāna], for those embarking on the Highest Vehicle [Uttamayāna], capable of opening the great wisdom of students. However, the entire Diamond Sūtra is about breaking through signs [appearances] to reveal the essence [fundamental nature]. The two lines “One should, abiding nowhere, give rise to that mind” manifest both essence and function simultaneously. What are essence and function? “One should abide nowhere” is the essence; “and give rise to that mind” is the function. Function is not separate from essence, and essence is not separate from function. “One should abide nowhere” neither attaches to existence, nor does “and give rise to that mind” fall into non-existence; this is the fundamental purport of the Diamond Sūtra. Therefore, when the Sixth Patriarch heard these two lines, he instantly attained awakening. But why did the Sixth Patriarch awaken immediately upon hearing them? One must know that the Sixth Patriarch was a Bodhisattva in the flesh, who had already seen his nature. Why is this so? Consider the Sixth Patriarch’s verse: “Bodhi originally has no tree, the bright mirror also has no stand. Fundamentally not one thing exists, where can dust alight?”¹ From this verse, the Fifth Patriarch knew that the Sixth Patriarch had already awakened to the essence of the non-abiding fundamental nature, but had not yet understood the wonder of giving rise to the mind and activating its function. Thus, he summoned him to his room at the third watch. When transmitting the sūtra and reaching the two lines, “One should, abiding nowhere, give rise to that mind,” the Sixth Patriarch greatly awakened to the principle of the non-duality of essence and function. Later, he taught students according to this principle, greatly invigorating the Chan school’s ethos. This shows that these two lines of the sūtra are extremely important; I hope everyone pays special attention.

Original Text:

同学!无所住,而生其心两句文,是《金刚经》中最要的关,今略之。《金刚经》是相般若,佛为发大乘者为发最上乘者,可以开学人的大智慧。然全部金刚经,都是破相体。无所住,而生其心两句,乃体用并。云何体用?无所住是体,而生其心是用,用不离体,体不离用。无所住既不著有,而生其心亦不落无,方是金本旨。所以六祖此二句,立悟道。然六祖何以一便悟?当知六祖乃肉身菩,早已性。何以故?看六祖偈菩提本无,明亦非台,本来无一物,何埃?五祖於此偈,知六祖已悟无住本性之体,而未明生心起用之妙,故令三更入室。传经无所住,而生其心二句,六祖大悟体用不二之理。後来即依此教化学人,大振宗。可见这两句,非常重要,望大家特注意。

Footnotes/Annotations:

¹ This verse was composed by Huineng in response to a verse by Shenxiu, the head monk, during the Fifth Patriarch Hongren's search for a successor. Huineng's verse demonstrated a deeper understanding of emptiness (śūnyatā) and non-abiding.

English Translation:

“One should abide nowhere” means abiding in nothing whatsoever. If one can abide in nothing whatsoever, that is the realm of true reality. Having awakened to the signlessness of true reality, where nothing is attained, what self-grasping, afflictions, birth-and-death, or ignorance could there be to abide in? Yet, if one clings to non-abiding, one falls into biased emptiness. Why is this so? One must know that true emptiness is not empty. How is it not empty? The empty quiescence and numinous awareness (靈知) give rise to function, which is self-evident. How does function arise? It is giving rise to the mind based on Prajñā wisdom, that is the arising of function. How does one give rise to the mind? It means giving rise to the wondrously bright true mind inherent within us; that is, giving rise to the Bodhisattva mind of inexhaustible compassionate vows, the Bodhi-mind, the mind of loving-kindness and compassion, the mind of equality, the altruistic mind free from self. Minds such as these are all minds that arise from abiding nowhere. This is the true mind, the pure mind, which is also the Buddha-mind. But the minds that sentient beings give rise to are minds of greed, minds of self-grasping, minds of arrogance, minds of discrimination, extending to the eighty-four thousand affliction-minds. Minds such as these are all minds that arise from abiding somewhere; they are the deluded mind, the mind of karmic consciousness, which is also the mind of sentient beings. Why is this? Because sentient beings attach to signs everywhere; since signs are many, minds are also many. With many minds, one cannot achieve purity. With an impure mind, one cannot awaken to the true reality, the true mind. Therefore, Buddhist practitioners who wish to awaken to the true reality, the true mind, must let go of everything. Then, abiding in nothing whatsoever, the true mind reveals itself; this is the mind of the Way. The Way arises from the mind, and the mind is seen through the Way. Speaking ultimately, even this word “Way” cannot be spoken. As it is said, “The path of words is cut off; the passage of mental activity ceases.”² This principle is subtle and profound, not easily grasped by beginners. The Buddha wants people to realize that true reality is signless, and that being free from thought [niàn] is the true mind, hence he said, “One should abide nowhere.” The Buddha also wants people to realize the wonder of the arising function, so he skillfully also said, “and give rise to that mind.” The two lines, “One should, abiding nowhere, give rise to that mind,” seem contradictory at first glance, but in reality, it is just so.

Original Text:

无所住,就是一切不住。若能一切不住,即是相境界。既悟相无相,一无所得,有什麽我烦恼、生死、无明可住?若著无住,又落於偏空。何以故?当知真空不空。云何不空?空寂灵知,起用自。用云何起?依般若智而生其心,即是起用。云何生心?即生吾人本具之妙明真心,就是生悲愿无尽之菩心、菩提心、慈悲心、平等心、利他无我心。如是等心,皆是无所住而生之心。便是真心、清心,亦即是佛心。而众生所生之心,乃心、我心、高心、差心,乃至八万四千烦恼心。如是等心,皆是有所住而生之心,便是妄心、业识心,亦即是众生心。所以者何?因众生处处著相,相多故心亦多,心多即不能清,心不清,即不能悟得相真心。故学佛人欲悟相真心,即要放下一切,一切不住,真心自,即是道心。道从心生,心由道到究竟,一个道字,也不可。所道断,心行路。此理微妙,初学人不易悟。佛要人相无相,离念即是真心,故无所住。佛又要人悟起用之妙,故又方便而生其心无所住,而生其心二句,看来似矛盾,其就是如是。

Footnotes/Annotations:

² "道断,心行处灭" (yányǔ dào duàn, xīnxíng chù miè) is a common Chan expression indicating that ultimate reality transcends conceptualization and verbal description. The text uses a slightly different phrasing: "心行路" (xīnxíng lù jué), meaning the road/path of mental activity is cut off/at an end.

English Translation:

Fellow students! Since you know that “one should abide nowhere” is true reality Bodhi, which is also the realm of the Dharmakāya Buddha, you should nevertheless not seek this true reality, seek this Dharmakāya Buddha. Seeking is precisely not it. Why? Because true reality is signless, it cannot be sought. Letting go is it; any stirring of thought is wrong. As soon as the mind of seeking arises, it becomes delusion. One must know that this realm of true reality is not exclusive to the Buddhas; we too are inherently endowed with it. Why is this? Because Buddhas and sentient beings are originally non-dual. If everyone just closes their eyes right now and reflects in quiescence, with not a single thought arising, then one is thus-like and unmoving [tathatā], of the same essence with all things – that is the non-abiding true mind of true reality. If even a subtle thought stirs, there is abiding somewhere. Abiding somewhere means it is not true reality. Therefore, an ancient worthy said: “When not a single thought arises, the whole essence manifests; the moment the six sense faculties stir, they are covered by clouds.”³ The reason why everyone’s practice does not achieve correspondence is because of abiding somewhere, hence there is seeking. Having abiding and having seeking is adding fetters upon oneself; how can one then see one’s own fundamental nature?

Original Text:

同学!既知无所住,即是相菩提,亦即法身佛之境界,却不要去相,此法身佛,即不是。何以故?相无相,不可故。放下便是,念皆非。一起心,便成妄想。当知此相境界,非佛独有,我等亦本自具足。所以者何?佛与众生,本来无二故。只要大家此刻瞑目寂照,一念不生,如如不,万物同体,即是相之无住真心。如一念微,即是有所住。有所住,即非相。所以古德云:一念不生全体,六根才被云遮。大家修持不能相者,因有所住,故有所求;有住有求,便是自加捆能自本性?

Footnotes/Annotations:

³ This couplet is often attributed to Chan masters, emphasizing the pristine nature revealed in stillness and obscured by conceptual activity originating from sense contact.

English Translation:

Everyone is now cultivating the Dharma-gate of the mind-ground; you must clearly recognize the principle of “abiding nowhere, give rise to that mind.” To understand the essence and function of these two lines of the sūtra, one must first establish the essence, and only then can the function arise. How is the essence established? By letting go of all minds that seek and abide, it is established. Because everything is let go, the deluded mind naturally ceases. When the deluded mind ceases, the non-abiding true mind naturally manifests. However, everyone knows that letting go is good, yet is always unable to let go. Why is this? It is because our karmic consciousness is too deep, making letting go difficult. Because letting go is difficult, one then resorts to starting with subduing one's mind. Little do they know that abiding in nothing whatsoever is subduing. If one seeks some other way to subdue, it is like putting a head on top of a head.⁴ If one can truly abide in nothing whatsoever, one attains the fundamental essence of true reality. Based on the fundamental essence of true reality, abiding where there is no abiding, giving rise to that which is not [truly] arisen [i.e., arising without inherent existence], this is activating function based on essence.

Original Text:

大家在修的是心地法无所住而生其心之道理清。要明白两句的体用,必先立其体,然後才能起其用。体云何立?将一切有求有住之心放下便立。因一切放下,妄心自息。妄心息,无住真心,自然前。但是大家明知放下是好,而不能放下者,何故?盖吾人业识太深,放下不易。因放下不易,故又要从降伏其心下手。殊不知,一切无住,便是降伏。若另求降伏,便是上安。果能一切无住,即得相本体。依相本体,而住无所住,生无所生,即是依体起用。

Footnotes/Annotations:

⁴ "Putting a head on top of a head" (上安, tóu shàng ān tóu) is a Chan idiom meaning to do something superfluous, redundant, or unnecessarily complicated. Seeking a method to subdue the mind separate from the practice of non-abiding is seen as such redundancy.

English Translation:

The difference between Buddhas and sentient beings lies only in awareness and unawareness, compassion and lack of compassion. Aware means detaching from signs even amidst appearances, abiding in nothing whatsoever, hence called 'Buddha'; unaware means giving rise to mind upon encountering objects [conditions], abiding in everything, hence called 'sentient being'. Compassionate means holding equality dear, seeing all things as one essence, thus called 'Buddha'; lacking compassion means giving rise to greed, anger, delusion, and arrogance, with afflictions proliferating, thus called 'sentient being'. However, awareness and unawareness are distinctions pertaining to the essence; compassion and lack of compassion are differences pertaining to the function. Essence and function are non-dual; both are one mind. If one can transform an evil mind into a good mind, that is the Buddha-mind. Therefore, the Sixth Patriarch said: “With one thought level and direct, sentient beings are Buddhas.”⁵

Original Text:

佛与众生之分,只在与不,慈悲与不慈悲。觉则即相离相,一切不住,故名日佛;不觉则见境生心,一切皆住,故名众生。慈悲平等为怀,万物一体,即名日佛;不慈悲则贪嗔痴慢,烦恼丛生,即名众生。然与不,乃体上之分;慈悲与不慈悲,乃用上之。体用不二,皆是一心。若能转恶善心,即是佛心。故六祖云:一念平直,众生是佛

Footnotes/Annotations:

⁵ This quote is from the Platform Sūtra of the Sixth Patriarch, emphasizing the inherent Buddha-nature within all sentient beings, realizable through direct, unbiased awareness.

English Translation:

Fellow students! The Buddha has three bodies; you should know that we also have three bodies, namely the Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāakāya. When one abides nowhere, the true mind of empty quiescence and numinous awareness (靈知) pervades all of empty space; this is the Dharmakāya. When one gives rise to the mind, a good mind gives rise to a good reward [result/body], an evil mind gives rise to an evil reward [result/body]; the mind at this time is the Sambhogakāya. With one instance of thinking, various transformations occur: thinking evil transforms into hell, thinking good transforms into heaven; the mind at this time is the Nirmāakāya. Everyone, understanding this principle, must constantly apply effort to non-abiding and giving rise to the mind. The mind is like empty space, yet does not retain the measure of empty space; liberating all beings, yet not attaching to the sign of any being. This is what is meant by "accordant with conditions yet unchanging, unchanging yet accordant with conditions".⁶ "Unchanging" is abiding nowhere; "accordant with conditions" is giving rise to the mind.

Original Text:

同学!佛有三身,当知吾人亦有三身,所法身、身、化身。其不住,空寂灵知之真心,遍虚空,即是法身。生其心,善心生得善心生得恶报,此之心,即是身。一念思量,种种化,思邪化地,思善化天堂,此之心,即是化身。大家明白此理,就要时时在无住生心上用功。心如虚空,而不存虚空之量;度尽一切,而不著一切之相。所,不,不即是无所住,随即是生其心。

Footnotes/Annotations:

⁶ ",不" (suí yuán bù biàn, bù biàn suí yuán) is a key phrase in Chinese Buddhism, particularly Chan, describing the state of an awakened being who can respond appropriately to all circumstances () without losing their fundamental, unchanging nature (), and whose unchanging nature allows them to skillfully engage with changing conditions.

Post-Translation Explanation:

This translation provides Master Huilu's commentary on the Diamond Sūtra phrase "无所住而生其心" (yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn). The core of the teaching revolves around the non-duality of emptiness/non-abiding (无住, wú zhù), identified as the essence (, tǐ), and the active, compassionate function of the mind (生心, shēng xīn), identified as the function (, yòng).

Key concepts explained include:

 * Non-Abiding (无所住, wú suǒ zhù): This is equated with realizing the true reality (, shíxiàng), which is signless (无相, wúxiàng) and empty (, kōng). It means letting go of all attachments, including attachment to the self, phenomena, and even the concept of non-abiding itself (avoiding biased emptiness). This state is the fundamental essence or essence (, tǐ).

 * Giving Rise to the Mind (生其心, shēng qí xīn): This refers to the active function (, yòng) that arises from the non-abiding essence. It's not just any mind, but the pure, compassionate Bodhisattva mind, the mind of wisdom (Prajñā), equality, and altruism – the "wondrously bright true mind" (妙明真心, miàomíng zhēnxīn). This contrasts with the deluded mind (妄心, wàngxīn) of ordinary beings, which arises from attachment and discrimination.

 * Essence and Function (体用, tǐ yòng): Master Huilu emphasizes that these are non-dual. True non-abiding naturally gives rise to compassionate function, and true compassionate function is rooted in non-abiding. Realization involves understanding this unity, as exemplified by the Sixth Patriarch's awakening.

 * True Reality and Practice: True reality (the non-abiding mind) is inherent in everyone, not something external to be sought. Practice involves letting go (放下, fàngxià) of attachments and the seeking mind. Non-abiding itself is presented as the method for "subduing the mind" (降伏其心), rendering other techniques potentially superfluous ("putting a head on top of a head").

 * Three Bodies (三身, sān shēn): The Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāakāya are explained not just as attributes of a Buddha but as aspects inherent within one's own mind, corresponding to the non-abiding true mind (Dharmakāya), the mind generating karmic results (Sambhogakāya), and the mind undergoing transformations through thought (Nirmāakāya).

The translation adheres strictly to the provided terminology guidelines (e.g., "signless" for 無相, "empty quiescence" for 空寂, "numinous awareness (靈知)" for 靈知, "thinking" for 思量). It maintains the paragraph structure and includes the full original Chinese text after each translated paragraph, ensuring completeness and fidelity as per the instructions. Footnotes clarify specific terms, verses, and idioms. The overall tone reflects the didactic and insightful nature of a Dharma talk.

0 Responses