Showing posts with label Buddha. Show all posts
Showing posts with label Buddha. Show all posts

 

    27m 
    Shared with Your friends
    Using ChatGPT (GPT4) to translate Bahiya Sutta and Kalaka Sutta from Original PALI text into English and Chinese
    Can ChatGPT translate Buddha’s teachings from ancient languages Pali and Sanskrit to more modern languages like English and Chinese with some degree of language proficiency? As you might have guessed, yes, it can.
    Here is ChatGPT’s translation of scriptures from the original Pali text of Bahiya Sutta and Kalaka Sutta which I shall include in my comments section. I provided the pali originals of both suttas for gpt4 to translate to English. But is this a 100% original translation? Maybe not, since it is trained on other translations as well. But as it stands, I think, not bad.. BUT please do not rely on these translations for your practice when we have existing good translations online already that are vetted by experts (at least for English, not sure if the existing ones in Chinese are good). This translation attempt is just purely out of my own interest to gauge GPT's language capacity in translation Buddhist texts from ancient languages, and as a FYI post on the current language capacity of GPT4. I cannot guarantee its accuracy (if you spot any mistakes, tell me and I will tell chatgpt to ammend). Admittedly, I did ask ChatGPT to check through the Chinese translation for some passages, but it was able to improve on it to my satisfaction.
    Here is GPT 4's translation of Bahiya Sutta from Pali to English:
    Udāna 1.10
    Bāhiya Sutta
    Thus have I heard—once, the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's monastery. At that time, Bāhiya Dārucīriya lived at Suppāraka, on the seashore, and was highly esteemed, respected, honored, and revered, receiving robes, almsfood, lodgings, and medical requisites for the sick. While he was in solitude and seclusion, this thought arose in his mind: "Among those in the world who are Arahants or have entered the path of Arahantship, I am one of them."
    Then a compassionate, benevolent deity, who knew the thoughts in Bāhiya Dārucīriya's mind, approached him and said: "Bāhiya, you are neither an Arahant nor have you entered the path of Arahantship. You have not even found the way to become an Arahant or enter the path of Arahantship."
    "Then, who in this world, with its gods, are Arahants or have entered the path of Arahantship?" "Bāhiya, there is a city named Sāvatthī in the northern region. The Blessed One, an Arahant and a Perfectly Enlightened One, is currently residing there. He is the one who teaches the Dhamma leading to Arahantship."
    Upon hearing this from the deity, Bāhiya Dārucīriya was deeply moved and immediately set out from Suppāraka. Traveling overnight, he arrived at Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's monastery. At that time, many monks were walking in meditation in the open air. Bāhiya Dārucīriya approached them and asked: "Venerable sirs, where is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One now? I wish to see him."
    "The Blessed One, Bāhiya, has entered the dwelling for his alms round," they replied.
    Bāhiya Dārucīriya then hurriedly left Jeta's Grove, entered Sāvatthī, and saw the Blessed One walking for alms in Sāvatthī, with a serene presence, inspiring confidence, with senses and mind restrained, and displaying mastery over his senses. Upon seeing the Blessed One, Bāhiya approached him, prostrated at his feet, and said: "Please teach me the Dhamma, Venerable Sir; teach me the Dhamma, Sugata, for my long-lasting welfare and happiness."
    But the Blessed One replied, "It is not the right time, Bāhiya, for I have entered the dwelling for my alms round."
    For a second time, Bāhiya Dārucīriya implored the Blessed One: "It is difficult to know, Venerable Sir, when the life of either the Blessed One or myself might be cut short. Please teach me the Dhamma, Venerable Sir; teach me the Dhamma, Sugata, for my long-lasting welfare and happiness." Yet again, the Blessed One replied, "It is not the right time, Bāhiya, for I have entered the dwelling for my alms round."
    For a third time, Bāhiya Dārucīriya beseeched the Blessed One: "Indeed, venerable sir, it is difficult to know when the Blessed One or I may encounter an obstacle to life. Please teach me the Dhamma, O Blessed One, O Well-Gone One, so that it may lead to my long-lasting welfare and happiness."
    "Then, Bāhiya, you should train yourself thus: 'In the seen, there will be merely what is seen; in the heard, merely what is heard; in the sensed, merely what is sensed; in the cognized, merely what is cognized.' This is how you should train yourself, Bāhiya. When, for you, in the seen there will be merely what is seen; in the heard, merely what is heard; in the sensed, merely what is sensed; in the cognized, merely what is cognized, then you will not be 'with that.' When you are not 'with that,' then you will not be 'in that.' When you are not 'in that,' then you will be neither here nor beyond nor in between the two. This is the end of suffering."
    Upon hearing the brief teaching of the Dhamma from the Blessed One, Bāhiya Dārucīriya's mind was liberated from the taints by non-clinging.
    Having given this brief instruction to Bāhiya Dārucīriya, the Blessed One departed. Not long after the Blessed One's departure, Bāhiya Dārucīriya was attacked and killed by a young cow. The Blessed One, having finished his alms round and returned from Savatthi, saw Bāhiya Dārucīriya's dead body and instructed the monks: "Take hold of Bāhiya Dārucīriya's body, monks, place it on a litter, carry it away, and perform the funeral rites. Your fellow practitioner has met his end."
    "Yes, venerable sir," the monks replied. They carried out the funeral rites for Bāhiya Dārucīriya and then approached the Blessed One, paid homage, and sat down to one side. Sitting there, they asked the Blessed One about Bāhiya Dārucīriya's fate and future rebirth: "Venerable sir, Bāhiya Dārucīriya's body has been cremated, and his funeral mound has been built. What is his destination, and what is his future course?"
    "Wise, monks, was Bāhiya Dārucīriya. He practiced in accordance with the Dhamma, and he did not trouble me with questions about the Dhamma. Bāhiya Dārucīriya has attained final Nibbāna."
    Upon knowing this, the Blessed One uttered the following inspired utterance:
    "Where water, earth, fire, and wind have no footing,
    There the stars do not shine, the sun does not blaze,
    The moon does not glow, and darkness is not found.
    When a sage, a noble Brahmin, knows this for himself,
    Then he is freed from form and formless states,
    And from pleasure and pain."
    This is the end of the tenth chapter, called "Bāhiya."
    This too was spoken by the Blessed One, thus have I heard.
    The first chapter is called "Bodhi."
    GPT4 Bahiya Sutta, Pali into Chinese:��
    ��
    尤达那1.10
    巴希耶经
    我听闻如是—一时,佛陀在舍卫城,祇树给孤独园。当时巴希耶·达鲁奇里在海边的苏帕拉居住,他受到尊敬、尊崇、信任、供养,获得衣物、食物、床铺、疾病护理等需求。巴希耶·达鲁奇里在独处时心中涌现了这样的念头:“世间所有成就阿罗汉或已入阿罗汉道者,我是其中之一。”
    这时,一位关心巴希耶·达鲁奇里的古老神祇知道了他的想法,于是前来拜访巴希耶·达鲁奇里,对他说:“巴希耶,你既非阿罗汉,也未入阿罗汉道。你也没有那种修行,能使你成为阿罗汉或入阿罗汉道。”
    “那么,世间是否有已成就阿罗汉或已入阿罗汉道者?”巴希耶问道。“有的,巴希耶,在北方有一个名叫舍卫城的城市。如今那里的世尊是一位成就阿罗汉的正等正觉者。世尊所教导的法,就是通往阿罗汉和阿罗汉道的法。”
    于是,巴希耶·达鲁奇里受到这位神祇的感动,立即离开苏帕拉。他在一夜之间抵达舍卫城的祇树给孤独园。当时有许多比丘在空地上行禅。巴希耶·达鲁奇里走上前去,询问他们:“尊者们,请问如今那位成就阿罗汉的正等正觉的世尊住在哪里?我们希望亲眼见到他,那位成就阿罗汉的正等正觉的世尊。”“巴希耶,世尊现在进了内室,正在化缘。”
    然后,巴希耶·达鲁奇里立即离开祇树给孤独园,进入舍卫城,在那里他看到世尊正在舍卫城化缘,世尊的仪表庄重、祥和,宁静,已经达到了最高的自制和安定,他就像一头大象般驯服且受控。看到这情景,巴希耶走向佛陀,跪在佛陀脚下,恳求道:“师父,请给我讲法;请悉达教我法,使我长久获得幸福安乐。”佛陀对巴希耶说:“现在时机不对,巴希耶。我刚从寺内回来,是为布施而去的。”
    巴希耶第二次请求佛陀教法:“世尊,谁知道您或我生命的长短?请给我讲法;请悉达教我法,使我长久获得幸福安乐。”佛陀再次回答:“现在时机不对,巴希耶。我刚从寺内回来,是为布施而去的。”
    巴希耶第三次请求佛陀教法:“世尊,谁知道您或我生命的长短?请给我讲法;请悉达教我法,使我长久获得幸福安乐。”
    于是,佛陀告诉巴希耶:“巴希耶,你应该这样修行:‘在所见之中,只有所见;在所闻之中,只有所闻;在所感知之中,只有所感知;在所认知之中,只有所认知。因此,巴希耶,你应该这样修行:“在所见之中,只有所见;在所闻之中,只有所闻;在所感知之中,只有所感知;在所认知之中,只有所认知。”就这样,巴希耶,你应该修行。当你在所见之中只是所见,所闻之中只是所闻,所感之中只是所感,所认知之中只是所认知时,巴希耶,你就不会“与那个”在一起。当你不与那个在一起时,巴希耶,你既不在此处,也不在彼处,也不在两者之间。正是这个,仅仅是这个,是痛苦的终结。”
    在听闻佛陀简短的法教后,巴希耶的心灵摆脱了烦恼的玷污,因为他没有被执著所困扰。
    在给巴希耶简短的教诲后,佛陀便离去。不久,巴希耶达鲁契利耶被一头小母牛袭击致死。如来结束布施回到舍卫城,看到巴希耶达鲁契利耶的尸体,便告诉比丘们:“拿起巴希耶达鲁契利耶的尸体,放在担架上,运走并为他举行葬礼。你们的同修已经去世。”
    众比丘听从佛陀的吩咐,把巴希耶达鲁契利耶的尸体放在担架上,运走,并为他举行葬礼。完成后,他们来到佛陀面前,顶礼并就坐在一旁。他们向佛陀询问巴希耶达鲁契利耶的命运和未来轮回:“尊者,巴希耶达鲁契利耶的遗体已被火化,丧葬土丘已建成。他的归宿是什么?他的未来道路如何?”
    “比丘们,巴希耶达鲁契利耶是明智的。他依照法行修,他没有向我询问有关法的问题。巴希耶达鲁契利耶已经达到涅槃。”
    得知此事后,佛陀发表了以下感悟之语:
    “在水、土、火、风无立足之处,
    那里星辰不闪烁,太阳不炽热,
    月亮不发光,黑暗也无法找到。
    当一位智者,一位崇高的婆罗门,亲自了解到这个,
    那么他就从色与无色的境界中解脱,
    从快乐与痛苦中解脱。”
    这是第十章“巴希耶”的结尾。
    这也是如来所说,我如此听闻。
    第一章名为“菩提”。
    概要:
    三菩提,尼格罗达树,长老迦叶,
    阿夏树
    GPT4 Translation of Kalaka Sutta, Pali to English:
    Anguttara Nikaya 4.24
    3. Uruvelavagga
    Kalaka Sutta
    Once, the Blessed One was dwelling in Saketa, at the Kalaka Grove. There, the Blessed One addressed the monks, "Monks."
    "Venerable sir," the monks replied to the Blessed One. The Blessed One said:
    "Monks, whatever is seen, heard, sensed, or cognized by the world with its gods, Mara, and Brahma, with its people including ascetics and brahmins, gods, and humans, I know that.
    Whatever is seen, heard, sensed, or cognized by the world with its gods, Mara, and Brahma, with its people including ascetics and brahmins, gods, and humans, I have directly realized that. That is known to the Tathagata, but the Tathagata does not identify with that.
    If, monks, I were to say of something that I do not know it, seen, heard, sensed, or cognized by the world with its gods, Mara, and Brahma, with its people including ascetics and brahmins, gods, and humans, that would be a falsehood for me.
    If, monks, I were to say of something that I both know and do not know it, seen, heard, sensed, or cognized by the world with its gods, Mara, and Brahma, with its people including ascetics and brahmins, gods, and humans, that would be just the same.
    If, monks, I were to say of something that I neither know nor do not know it, seen, heard, sensed, or cognized by the world with its gods, Mara, and Brahma, with its people including ascetics and brahmins, gods, and humans, that would be a fault for me.
    Thus, monks, the Tathagata, having seen what is to be seen, does not conceive the seen, the unseen, the to-be-seen, or the seer; having heard what is to be heard, he does not conceive the heard, the unheard, the to-be-heard, or the hearer; having sensed what is to be sensed, he does not conceive the sensed, the unsensed, the to-be-sensed, or the sensor; having cognized what is to be cognized, he does not conceive the cognized, the uncognized, the to-be-cognized, or the cognizer.
    Thus, monks, the Tathagata is just such in regard to seen, heard, sensed, and cognized phenomena. 'There is no other 'Such' higher or more sublime.' this I declare.
    Whatever is seen, heard, sensed, or grasped, whether true or false in others; he does not grasp at that, nor does he burn with the truth or falsehood in others.
    Seeing this arrow in reverse, where people are attached to what they have grasped; I know and see this as it is, there is no grasping for the Tathagatas."
    The fourth.
    GPT4 Translation of Kalaka Sutta, Pali to Chinese:
    增支部 AN 4.24
    3. Uruvelavagga
    卡拉克阿兰苏塔
    有一次,世尊在舍卫国的卡拉克阿兰苏塔。在那里,世尊对比丘说:“比丘们。”
    “大德,”比丘们回应世尊。
    世尊说:
    一切众生世界、天人世界、梵天世界、沙门梵志世界中,所有可见、可闻、可感受、可知的事物,我都了解。
    所有我曾充分了解并观察过的事物,如来已经明了,但如来并不设想已知、未知、应知和知者。
    如果我说,我不知道这些事物,那将是我说谎。如果我说,我既知道也不知道这些事物,同样也是如此。
    如果我说,我既不知道也不不知道这些事物,那将是我的疑虑。
    如是,比丘们,如来已见到应见之处,但不设想已见、未见、应见和见者;已听到应听之处,但不设想已听、未听、应听和听者;已感受到应感受之处,但不设想已感受、未感受、应感受和感受者;已认识到应认识之处,但不设想已认识、未认识、应认识和认识者。
    如是,比丘们,如来在已见、已闻、已感受、已认识的事物中,始终如一,始终如是。我告诉你:没有其他的“如是”更高或更崇高。
    无论看到、听到、感受到的任何事物,或是他人所坚信的真伪;如来对这些事物并无执着,也不因他人的真伪而烦恼。
    观察到众生因所执着的观念而受困时,我知道并看到了这个事实:对于如来来说,没有执着。
    Soh Wei Yu
    Pali text for Bahiya Sutta:
    Udāna 1.10
    Bāhiyasutta
    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Variant: assa → assasi (sya-all, mr) Tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Variant: ke → ko (bj); kho ke (pts-vp-pli1) | samāpannā → samāpanno (bj) Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti.
    Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā anukampikā atthakāmā bāhiyassa dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bāhiyo dārucīriyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca: “neva kho tvaṁ, bāhiya, arahā, nāpi arahattamaggaṁ vā samāpanno. Sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṁ arahā vā assa arahattamaggaṁ vā samāpanno”ti.
    “Atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā”ti? “Atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṁ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho. So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṁ desetī”ti.
    Atha kho bāhiyo dārucīriyo tāya devatāya saṁvejito tāvadeva suppārakamhā pakkāmi. Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “kahaṁ nu kho, bhante, etarahi bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho? Dassanakāmamhā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. “Antaragharaṁ paviṭṭho kho, bāhiya, bhagavā piṇḍāyā”ti.
    Atha kho bāhiyo dārucīriyo taramānarūpo jetavanā nikkhamitvā sāvatthiṁ pavisitvā addasa bhagavantaṁ sāvatthiyaṁ piṇḍāya carantaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pāde sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: “desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Evaṁ vutte, bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca: “akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.
    Dutiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca: “dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ. Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Dutiyampi kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca: “akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.
    Tatiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca: “dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ. Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
    “Tasmātiha te, bāhiya, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṁ. Yato kho te, bāhiya, diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati, tato tvaṁ, bāhiya, na tena. Yato tvaṁ, bāhiya, na tena; tato tvaṁ, bāhiya, na tattha. Yato tvaṁ, bāhiya, na tattha, tato tvaṁ, bāhiya, nevidha na huraṁ na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā”ti.
    Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa bhagavato imāya saṅkhittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.
    Atha kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ iminā saṅkhittena ovādena ovaditvā pakkāmi. Atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṁ dārucīriyaṁ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi. Variant: adhipatitvā → adhipātetvā (bj, sya-all, pts-vp-pli1); adhipātitvā (mr)
    Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ nagaramhā nikkhamitvā addasa bāhiyaṁ dārucīriyaṁ kālaṅkataṁ; Variant: kālaṅkataṁ → kālakataṁ (bj, sya-all, km) disvāna bhikkhū āmantesi: “gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṁ; mañcakaṁ āropetvā nīharitvā jhāpetha; thūpañcassa karotha. Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālaṅkato”ti.
    “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṁ mañcakaṁ āropetvā nīharitvā jhāpetvā thūpañcassa katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “daḍḍhaṁ, bhante, bāhiyassa dārucīriyassa sarīraṁ, thūpo cassa kato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo paccapādi dhammassānudhammaṁ; na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. Parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo”ti.
    Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
    “Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Na tattha sukkā jotanti, ādicco nappakāsati; Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati.
    Yadā ca attanāvedi, Variant: attanāvedi → … vedī (bj); … vedhī (mr) muni monena brāhmaṇo; Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī”ti.
    Dasamaṁ.
    Ayampi udāno vutto bhagavatā iti me sutanti.
    Bodhivaggo paṭhamo.
    Tassuddānaṁ
    Tayo bodhī ca huṁhuṅko, Variant: Tayo bodhī ca huṁhuṅko → tayo ca bodhi nigrodho (sabbattha) brāhmaṇā kassapena ca; Variant: brāhmaṇā → te therā (bj, sya-all, pts-vp-pli1); thero (mr) Aja saṅgāma jaṭilā, Variant: Aja → pāvāya (bj, sya-all); pāṭalī (pts-vp-pli1); pāvā (mr) bāhiyenāti te dasāti.

  • Soh Wei Yu
    Pali Kalaka Sutta
    Aṅguttara Nikāya 4.24
    3. Uruvelavagga
    Kāḷakārāmasutta
    Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme. Variant: kāḷakārāme → koḷikārāme (mr) Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
    “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca—
    Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi.
    Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ abbhaññāsiṁ. Taṁ tathāgatassa viditaṁ, taṁ tathāgato na upaṭṭhāsi.
    Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā.
    Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva. Variant: tampassa → taṁ pissa (sya-all, km); taṁ mamassa (mr)
    Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali.
    Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṁ, diṭṭhaṁ na maññati, adiṭṭhaṁ na maññati, daṭṭhabbaṁ na maññati, daṭṭhāraṁ na maññati; sutvā sotabbaṁ, sutaṁ na maññati, asutaṁ na maññati, sotabbaṁ na maññati, sotāraṁ na maññati; mutvā motabbaṁ, mutaṁ na maññati, amutaṁ na maññati, motabbaṁ na maññati, motāraṁ na maññati; viññatvā viññātabbaṁ, viññātaṁ na maññati, aviññātaṁ na maññati, viññātabbaṁ na maññati, viññātāraṁ na maññati.
    Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī. Variant: tādīyeva tādī → tādisova tādī (sya-all, km); tādise yeva tādi (pts1ed); tādīyeva tādīyevekā (mr) ‘Tamhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti vadāmīti. Variant: tādimhā → tāditamhā (bj, pts1ed)
    Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā, Ajjhositaṁ saccamutaṁ paresaṁ; Na tesu tādī sayasaṁvutesu, Saccaṁ musā vāpi paraṁ daheyya.
    Etañca sallaṁ paṭikacca disvā, Variant: paṭikacca → paṭigacca (bj, pts1ed) Ajjhositā yattha pajā visattā; Jānāmi passāmi tatheva etaṁ, Ajjhositaṁ natthi tathāgatānan”ti.
    Catutthaṁ.

  • Reply
  • 24m
  •  
  • Soh Wei Yu
    Pali text for Bahiya Sutta:
    Udāna 1.10
    Bāhiyasutta
    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Variant: assa → assasi (sya-all, mr) Tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Variant: ke → ko (bj); kho ke (pts-vp-pli1) | samāpannā → samāpanno (bj) Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti.
    Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā anukampikā atthakāmā bāhiyassa dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bāhiyo dārucīriyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca: “neva kho tvaṁ, bāhiya, arahā, nāpi arahattamaggaṁ vā samāpanno. Sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṁ arahā vā assa arahattamaggaṁ vā samāpanno”ti.
    “Atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā”ti? “Atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṁ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho. So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṁ desetī”ti.
    Atha kho bāhiyo dārucīriyo tāya devatāya saṁvejito tāvadeva suppārakamhā pakkāmi. Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “kahaṁ nu kho, bhante, etarahi bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho? Dassanakāmamhā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. “Antaragharaṁ paviṭṭho kho, bāhiya, bhagavā piṇḍāyā”ti.
    Atha kho bāhiyo dārucīriyo taramānarūpo jetavanā nikkhamitvā sāvatthiṁ pavisitvā addasa bhagavantaṁ sāvatthiyaṁ piṇḍāya carantaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pāde sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: “desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Evaṁ vutte, bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca: “akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.
    Dutiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca: “dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ. Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Dutiyampi kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca: “akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.
    Tatiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca: “dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ. Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ; desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
    “Tasmātiha te, bāhiya, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṁ. Yato kho te, bāhiya, diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati, tato tvaṁ, bāhiya, na tena. Yato tvaṁ, bāhiya, na tena; tato tvaṁ, bāhiya, na tattha. Yato tvaṁ, bāhiya, na tattha, tato tvaṁ, bāhiya, nevidha na huraṁ na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā”ti.
    Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa bhagavato imāya saṅkhittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.
    Atha kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ iminā saṅkhittena ovādena ovaditvā pakkāmi. Atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṁ dārucīriyaṁ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi. Variant: adhipatitvā → adhipātetvā (bj, sya-all, pts-vp-pli1); adhipātitvā (mr)
    Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ nagaramhā nikkhamitvā addasa bāhiyaṁ dārucīriyaṁ kālaṅkataṁ; Variant: kālaṅkataṁ → kālakataṁ (bj, sya-all, km) disvāna bhikkhū āmantesi: “gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṁ; mañcakaṁ āropetvā nīharitvā jhāpetha; thūpañcassa karotha. Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālaṅkato”ti.
    “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā bāhiyassa dārucīriyassa sarīrakaṁ mañcakaṁ āropetvā nīharitvā jhāpetvā thūpañcassa katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “daḍḍhaṁ, bhante, bāhiyassa dārucīriyassa sarīraṁ, thūpo cassa kato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo paccapādi dhammassānudhammaṁ; na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. Parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo”ti.
    Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
    “Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Na tattha sukkā jotanti, ādicco nappakāsati; Na tattha candimā bhāti, tamo tattha na vijjati.
    Yadā ca attanāvedi, Variant: attanāvedi → … vedī (bj); … vedhī (mr) muni monena brāhmaṇo; Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī”ti.
    Dasamaṁ.
    Ayampi udāno vutto bhagavatā iti me sutanti.
    Bodhivaggo paṭhamo.
    Tassuddānaṁ
    Tayo bodhī ca huṁhuṅko, Variant: Tayo bodhī ca huṁhuṅko → tayo ca bodhi nigrodho (sabbattha) brāhmaṇā kassapena ca; Variant: brāhmaṇā → te therā (bj, sya-all, pts-vp-pli1); thero (mr) Aja saṅgāma jaṭilā, Variant: Aja → pāvāya (bj, sya-all); pāṭalī (pts-vp-pli1); pāvā (mr) bāhiyenāti te dasāti.


Soh Wei Yu
Pali Kalaka Sutta
Aṅguttara Nikāya 4.24
3. Uruvelavagga
Kāḷakārāmasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme. Variant: kāḷakārāme → koḷikārāme (mr) Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca—
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ abbhaññāsiṁ. Taṁ tathāgatassa viditaṁ, taṁ tathāgato na upaṭṭhāsi.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā.
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva. Variant: tampassa → taṁ pissa (sya-all, km); taṁ mamassa (mr)
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali.
Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṁ, diṭṭhaṁ na maññati, adiṭṭhaṁ na maññati, daṭṭhabbaṁ na maññati, daṭṭhāraṁ na maññati; sutvā sotabbaṁ, sutaṁ na maññati, asutaṁ na maññati, sotabbaṁ na maññati, sotāraṁ na maññati; mutvā motabbaṁ, mutaṁ na maññati, amutaṁ na maññati, motabbaṁ na maññati, motāraṁ na maññati; viññatvā viññātabbaṁ, viññātaṁ na maññati, aviññātaṁ na maññati, viññātabbaṁ na maññati, viññātāraṁ na maññati.
Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī. Variant: tādīyeva tādī → tādisova tādī (sya-all, km); tādise yeva tādi (pts1ed); tādīyeva tādīyevekā (mr) ‘Tamhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti vadāmīti. Variant: tādimhā → tāditamhā (bj, pts1ed)
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā, Ajjhositaṁ saccamutaṁ paresaṁ; Na tesu tādī sayasaṁvutesu, Saccaṁ musā vāpi paraṁ daheyya.
Etañca sallaṁ paṭikacca disvā, Variant: paṭikacca → paṭigacca (bj, pts1ed) Ajjhositā yattha pajā visattā; Jānāmi passāmi tatheva etaṁ, Ajjhositaṁ natthi tathāgatānan”ti.
Catutthaṁ.



  • Soh Wei Yu
    Sim Pern Chong Can send your mother the Chinese translation of the two suttas if she reads Chinese. Maybe can help her progress from I AM to anatta.

    • Reply
    • 1h
    • Edited

  • Chinese Translation of Thusness/PasserBy's Seven Stages of Enlightenment
    AWAKENINGTOREALITY.COM
    Chinese Translation of Thusness/PasserBy's Seven Stages of Enlightenment
    Chinese Translation of Thusness/PasserBy's Seven Stages of Enlightenment

    • Reply
    • Remove Preview
    • 1h

  • Soh Wei Yu
    When I sent someone in China my own translation of Bahiya Sutta many years ago, he broke through from I AM and Eternal Witnessing to nondual and no-self.


  • Yin Ling
    So impressive this AI thingy

    •  

    Someone asked in https://www.reddit.com/r/nonduality/comments/1092ldb/everything_is_one_bright_pearl/


    Could anyone please offer their interpretation of this chapter of the Shōbōgenzō? I'm finding it difficult to fully conceptualize it, even though it makes intuitive sense. Thank you <3

    Link the to the One Bright Pearl text by Dogen: https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Dogen_Teachings/Shobogenzo/004ikkam.pdf

    4 (thezensite.com)

    I (Soh) replied:

    xabir
    ·
    1 min. ago
    It is the direct experiential realization that one's radiance is the very transient stuff of the universe, none other than all of them. The author of Shobogenzo, Zen Master Dogen says, "Impermanence is Buddha Nature". He also said, “Gensha Shibi once said, “The whole universe throughout all its ten directions is the One Bright Pearl.” You need to clearly recognize the converse, which is that the One Bright Pearl is the whole universe throughout all its ten directions.”
    - Zen Master Dogen, https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Dogen_Teachings/Shobogenzo/058jippo.pdf

    On the radiance as forms of anatman (no self) , I wrote years ago:
    http://www.awakeningtoreality.com/2019/03/the-magical-fairytale-like-wonderland.html

    "Strong and vivid radiance..

    Even now the smell of food is standing out in intensity

    ...[sights have a] HD hypervivid quality...

    ...Actually more accurate description is magical and marvellous colors (as in the vivid 'textures' of what's called trees, sky, houses, people, streets, etc), sounds (as in the vivid 'textures' of a bird chirping, sound of traffic, etc), scents (as in the aromas of food, and plants, etc), etc. Complete perfection with a stark intensity...

    Yet feels completely natural. Without slightest sense of distance or self/Self, even the tiniest details becomes starkly clear

    This sense of perfection and magical radiance of everything is still there even when I'm physically tired and lack sleep on the previous night

    By magical what I mean is a sense that there’s something very magnificent, almost like beauty but it is not beauty vs ugly and is not at all a subjectively imposed or affective feeling of beauty, but a sense of perfection.. like I look at the fly crawling on my skin, the fly is so completely perfect, like part of the paradise (note: this is different from Thusness's usage of the 'magical')
    Like a ball of radiance, except radiance as none other than the boundless world of forms, colors, textures and sounds, that is the very radiance, for it is the world that is the radiance and nothing else. Not a subjective radiance standing apart from forms.

    There is nothing subjectively imposed here.. when I say “sense of perfection” that is already not quite accurate as it conveys some subjectively imposed interpretation of perfection.. rather it is the world that is the perfection and each moment carries the flavor of perfection

    Perfection being merely a qualitative description of the pristine state of consciousness/radiant forms, not an affective feeling of "it is perfect" but neither is it an objective characteristic of some inherently existing object (there is neither subject nor object as subject and object is conceptual)
    But this state of consciousness is not just heightened clarity... it’s like even the trees swaying is marvelously and magically alive and life reveals its significance and meaning all around. I think this is what Richard calls “meaning of life”.

    The emotional model of AF makes some sense"

    ...

    Driving around Singapore, it feels like I am experiencing Singapore for the first time.

    ...

    …But the best thing in terms of affect so far is that the constant apperception is such a joyful, clean, pristine state of appreciating the boundless and radiant world that there isn't room for unpleasant emotions like sadness, boredom, depression, etc. There is certainly no more "Monday blues" or any kind of "blues" at all. It make sense now in my experience when Richard says his days are one perfect day after another. Even lying on bed, looking at the ceiling, the sound of the humming and background noises is joyful. Any added entertainment on top of that perfection is just another addition on top of perfection."

    ...

    This state of apperception is effortlessly and naturally present from the very moment I wake up to the moment I sleep, for example when I wake up sometimes a sound is heard and I do not even know where I am (the body is lying on the bed but the mind hasn't cognized that on the very first moment of waking up) in contrast to the bird chirping or the fan humming as there is simply no 'I' to be located anywhere, there is only everything everywhere... it is almost as if I am at the sound of the bird chirping except there is no 'I' to 'be at' or 'be one with' the sound, there is only sound. The reflection of the orange rising sun over the window in the next building shines as vivid radiance with flawless perfection... the radiant energies courses through the body, energising and vitalising my day. All these informs me that it's going to be yet another perfect day in paradise even before I open my eyes. When driving, when walking, overlooking the long stretch of road over the horizon, there is no center, no reference-point, no center-of-reference, and no circumference... the whole universe is walking, is the walking, is the driving, where the movement of legs is not done or perceived by an 'I' (there is no doer, thinker, feeler, watcher, cognizer, being/Being whatsoever, only action) and this body is walking inseparably from the entire universe, it is not the case that there is a body here and a separate universe out there in which the body moves through.
    asd

    1


    Reply asdasd
    Share
    Save
    Edit
    Follow



    Active

    [21/3/19, 10:51:33 PM] John Tan: Be as light as feather and as immerse (Soh: immense?) as universe in taste.
    [22/3/19, 12:03:41 AM] Soh Wei Yu: Oic..
    [22/3/19, 12:08:57 PM] Soh Wei Yu: Actually more accurate is magical and marvellous colors, sounds, scents. Complete perfection with an intensity like a psychedelic experience
    [22/3/19, 12:08:59 PM] Soh Wei Yu: 🤣
    [22/3/19, 12:09:26 PM] Soh Wei Yu: Yet feels completely natural
    [22/3/19, 12:10:49 PM] Soh Wei Yu: Without slightest sense of distance or self/Self, even the tiniest details becomes starkly clear
    [22/3/19, 12:15:12 PM] Soh Wei Yu: This sense of perfection is there even though I slept less today
    [22/3/19, 12:15:47 PM] John Tan: Magical is a form of insight due to emptiness...not just radiance
    [22/3/19, 12:16:41 PM] Soh Wei Yu: Oic..
    [22/3/19, 12:20:14 PM] John Tan: Magical must come from like magic, illusion
    [22/3/19, 12:33:10 PM] Soh Wei Yu: By magical what I mean is a sense that there’s something very magnificent, almost like beauty but it is not beauty vs ugly and is not at all a subjectively imposed or affective feeling of beauty, but a sense of perfection.. like I look at the fly crawling on my skin, the fly is so completely perfect lol
    [22/3/19, 12:33:26 PM] Soh Wei Yu: Like part of the paradise
    [22/3/19, 12:33:31 PM] John Tan: That to me is not magic
    [22/3/19, 12:33:33 PM] John Tan: Lol
    [22/3/19, 12:33:39 PM] Soh Wei Yu: Lol
    [22/3/19, 12:33:40 PM] John Tan: What is so magic about it
    [22/3/19, 12:33:47 PM] John Tan: It is just pce, radiance
    [22/3/19, 12:34:05 PM] Soh Wei Yu: Oic..
    [22/3/19, 12:34:26 PM] John Tan: Intensity of radiance
    [22/3/19, 12:34:48 PM] John Tan: Which is still within anatta
    [22/3/19, 12:34:51 PM] Soh Wei Yu: Yeah
    [22/3/19, 12:34:57 PM] John Tan: Not the emptiness
    [22/3/19, 12:35:00 PM] Soh Wei Yu: But now the emotional mode of AF makes more sense...
    [22/3/19, 12:35:03 PM] Soh Wei Yu: Oic
    [22/3/19, 12:35:17 PM] Soh Wei Yu: Model
    [22/3/19, 12:35:18 PM] John Tan: Like a ball of radiance
    [22/3/19, 12:37:24 PM] Soh Wei Yu: Yeah.. the radiance is only the world
    [22/3/19, 12:38:42 PM] Soh Wei Yu: There is nothing subjectively imposed here.. when I say “sense of perfection” that is already not quite accurate as it conveys some subjectively imposed interpretation of perfection.. rather it is the world that is the perfection
    [22/3/19, 12:38:52 PM] Soh Wei Yu: It is the world that is the radiance and nothing else
    [22/3/19, 12:39:59 PM] Soh Wei Yu: Perfection being merely a qualitative description of the state of consciousness, not an affective feeling But neither is it an objective characteristic of some inherently existing object
    [22/3/19, 12:55:23 PM] John Tan: Like what I told u, the radiance cannot b overblown and understood properly
    [22/3/19, 1:00:03 PM] Soh Wei Yu: Ic..
    [22/3/19, 1:22:50 PM] Soh Wei Yu: But this state of consciousness is not just heightened clarity.. I don’t know how to describe it.. it’s like even the trees swaying is mystically alive and magical.. I think I’m not describing well.. don’t know how to describe lol. I think this is what richard calls “meaning of life”
    [22/3/19, 1:27:08 PM] John Tan: That is radiance
    [22/3/19, 1:27:34 PM] John Tan: If u don't have those experience means ur intensity isn't there
    [22/3/19, 1:27:48 PM] John Tan: Or u r not relax enough
    [22/3/19, 1:27:58 PM] John Tan: Into wide openness
    [22/3/19, 1:28:14 PM] Soh Wei Yu: Oic..
    [22/3/19, 1:28:19 PM] John Tan: Richard description doesn't have the wide openness
    [22/3/19, 1:28:34 PM] John Tan: Feels rigid and forceful pce
    [22/3/19, 1:29:40 PM] Soh Wei Yu: Ic.. it feels completely unforced here and natural.. like its naturally like this.. but I’ll try to relax into wide openness
    [22/3/19, 1:30:05 PM] John Tan: yes u must relax into openness
    [22/3/19, 1:30:18 PM] John Tan: That is y I asked u is it light or strong
    [22/3/19, 1:31:18 PM] Soh Wei Yu: Oic..
    [22/3/19, 1:32:05 PM] John Tan: Rem when I was in Korea?
    [22/3/19, 1:33:13 PM] Soh Wei Yu: Yeah
    [22/3/19, 1:33:30 PM] Soh Wei Yu: U had similar experience? When was it
    [22/3/19, 1:34:07 PM] Soh Wei Yu: Oh u said lightness
    [22/3/19, 1:34:11 PM] John Tan: I have many episodes of energetic radiance experiences post anatta
    [22/3/19, 1:34:46 PM] John Tan: Some is so strong that I have to sit and meditate even in public in Korea to calm it down...lol
    [22/3/19, 1:34:52 PM] John Tan: Did I tell u that?
    [22/3/19, 1:35:18 PM] Soh Wei Yu: Oh u didn’t tell me.. lol
    [22/3/19, 1:35:42 PM] John Tan: I thought I told u B4?
    [22/3/19, 1:36:54 PM] Soh Wei Yu: U mentioned about openings but not about sitting down and meditating in public lol
    [22/3/19, 1:37:14 PM] John Tan: I think I did
    [22/3/19, 1:38:03 PM] John Tan: I sat and told my family members and relatives to go ahead first
    [22/3/19, 1:38:06 PM] John Tan: Lol
    [22/3/19, 2:03:09 PM] Soh Wei Yu: Lol..
    [22/3/19, 4:16:56 PM] Soh Wei Yu: SUBSCRIBER NO. 19: Does universe is infinite a certainty now? And can you explain about how do you know it with so much certainty.
    VINEETO: It has been a certainty for me for a long time, intellectually understood at first, that there can’t be a ‘something’ let alone a ‘nothing’ beyond the imagined borders of the universe and any such ideas were experientially confirmed in my PCEs as being nothing other than human imagination in operation. However, about a week ago, I clearly experienced this consciousness being without limits and the vast stillness of the infinite universe became fully apparent. I then experienced it as a fact that I am this infinite universe experiencing itself as a flesh-and-blood conscious human being. This experience occurred again today but is not yet an ongoing moment-to-moment experience. Richard reported that it took him several years to realize the full depth and purity of an actual freedom.
    It’s still early days.
    Cheers Vineeto
    [22/3/19, 4:17:06 PM] Soh Wei Yu: - http://www.actualfreedom.com.au/directroute/19.htm
    [22/3/19, 4:17:12 PM] Soh Wei Yu: Is this the openness u talk about
    [22/3/19, 4:18:48 PM] John Tan: I read this b4.  This is what rechard called realising one's destiny if I m not wrong.
    [22/3/19, 4:19:13 PM] Soh Wei Yu: Oic.. written by Vineeto who just attained actual freedom shortly before she wrote that
    [22/3/19, 4:19:20 PM] Soh Wei Yu: But richard talks about it too
    [22/3/19, 4:19:25 PM] John Tan: Yes
    [22/3/19, 8:05:34 PM] John Tan: Unfortunately the total exertion cannot penetrate the 3 times due to artificially restricting it to "actual".
    [22/3/19, 8:47:06 PM] Soh Wei Yu: Oic ya AF always emphasize Now too much lol
    [22/3/19, 8:47:25 PM] Soh Wei Yu: I think I attained AF 🤣
    [22/3/19, 8:50:09 PM] Soh Wei Yu: RICHARD: I am not saying that the lack of movement of time itself (aka durationless time/ eternal time/ beginningless and endless time) – as contrasted to time as a measure of the sequence of events (as in past/present/future) – has the quality of timelessness.
    RESPONDENT: It [this stillness] ‘is’ the eternal now.
    RICHARD: No ... the stillness of time itself is not the [quote] ‘eternal now’ [endquote] of religio-spiritual/ mystico-metaphysical lore.
    RESPONDENT: The only moment there ever is.
    RICHARD: This moment is the only moment there ever is.
    RESPONDENT: It is infinite.
    RICHARD: It is space which is infinite ... time is eternal (and matter is perdurable).
    RESPONDENT: And I suppose it has other unique qualities that this relative mind (me) cannot imagine.
    RICHARD: The stillness of time itself is absolute.
    RESPONDENT: Therefore I am jumping to the conclusion that the stillness is not another object of consciousness like a bird or a plane.
    RICHARD: The stillness of time itself is ascertained apperceptively (unmediated perception).
    RESPONDENT: And that the stillness is an essential aspect of the world you inhabit.
    RICHARD: The stillness of time itself, being a property of that arena (so to speak) in which events occur, is an essential property of this actual world ... the world of this body and that body and every body; the world of the mountains and the streams; the world of the trees and the flowers; the world of the clouds in the sky by day and the stars in the firmament by night and so on and so on ad infinitum.
    RESPONDENT: Correct me if I am wrong, but do you claim that you (Richard) are the first person, and possibly the only person to have ‘seen’ the stillness?
    RICHARD: No ... the stillness of time itself has been experienced by countless peoples during pure consciousness experiences (PCE’s).
    RESPONDENT: That this ineffable state of purity and perfection is yours alone.
    RICHARD: The pristine purity and peerless perfection of this actual world is neither ineffable nor mine ... it is readily describable and each and every body already lives in it.
    RESPONDENT: That the universe waited all this time to reveal itself?
    RICHARD: The purity and perfection of the infinitude this universe indubitably is has never been concealed, is not concealed, and never will be concealed ... it is perpetually out-in-the-open.
    Have you never noticed it is never not this moment?
    [22/3/19, 9:19:18 PM] John Tan: Lol
    [22/3/19, 9:23:25 PM] John Tan: I m so 😖 of all these "I attained this and that".
    [22/3/19, 9:23:41 PM] Soh Wei Yu: Hahaha
    [22/3/19, 9:24:46 PM] John Tan: And to claim when u r not in their path of practice is  not appropriate.
    [22/3/19, 9:24:58 PM] Soh Wei Yu: Ic..
    [22/3/19, 9:26:03 PM] John Tan: When we r rich internally, we should not b swayed by all these.
    [22/3/19, 9:27:04 PM] Soh Wei Yu: Oic.. I hope next time got cross traditional terminologies lol. Actually I think that’s what we r doing
    [22/3/19, 9:28:23 PM] John Tan: There r too much baggages.
    [22/3/19, 9:29:28 PM] John Tan: I taught u view, experience and realization so that u can clearly see.  As for what attainment is not important.
    [22/3/19, 9:29:54 PM] Soh Wei Yu: Oic..
    [22/3/19, 9:30:59 PM] John Tan: Many r confused with experience, view and the  realization of view.  Once u r clear, u can sort out many issues and the mind can rest.
    [22/3/19, 9:31:18 PM] Soh Wei Yu: Ic..
    [23/3/19, 12:28:46 AM] John Tan: I knew sooner or later u will b experience that, just late by 2 years.
    [23/3/19, 12:28:57 AM] Soh Wei Yu: :P
    [23/3/19, 12:29:03 AM] Soh Wei Yu: oic..
    [23/3/19, 12:29:35 AM] John Tan: Must learn how to relax
    [23/3/19, 12:31:32 AM] John Tan: There is a description I told u about baby cry in plane
    [23/3/19, 12:32:33 AM] John Tan: And the teaching abt tasting saliva, touching everything and feel the intensity of radiance
    [23/3/19, 12:33:42 AM] John Tan: U should b having such experience if u r not engaged in too much thoughts.
    [23/3/19, 12:33:56 AM] Soh Wei Yu: ic..
    [23/3/19, 12:34:08 AM] Soh Wei Yu: i think i've always had it but just intensifying nowadays..
    [23/3/19, 12:34:29 AM] Soh Wei Yu: its hard for me to pinpoint the trigger but i guess accumulated evolving conditions
    [23/3/19, 12:34:48 AM] John Tan: Then center
    [23/3/19, 12:35:01 AM] John Tan: The center


    Aditya Prasad
    Soh Wei Yu Thanks! I'm still a little unclear. It sounds like he is saying that what you call "magic" is just the radiance discovered in anatta, the wondrous mystical alive quality of everything. And then there is the "magic" of emptiness, which is different. Is that right?
    In my own experience, the latter kind of "magic" is connected to the astonishing fact that anything appears at all, despite having no precondition by which to appear. At the heart of reality is pure paradox, and yet somehow despite that (or maybe because of it), there is ... THIS. Pure, mind-shattering impossibility.
    Does any of that ring a bell?
    Like
    Reply26m

    Aditya Prasad
    Active
    Soh Wei Yu
    "Thanks! I'm still a little unclear. It sounds like he is saying that what you call "magic" is just the radiance discovered in anatta, the wondrous mystical alive quality of everything." Yes. "And then there is the "magic" of emptiness, which is different. Is that right?" Yes.
    Like
    Reply16m
    Active
    Soh Wei Yu
    "
    In my own experience, the latter kind of "magic" is connected to the astonishing fact that anything appears at all, despite having no precondition by which to appear. At the heart of reality is pure paradox, and yet somehow despite that (or maybe because of it), there is ... THIS. Pure, mind-shattering impossibility."
    This is not emptiness
    Like
    Reply16m
    Active
    Soh Wei Yu
    The magic that John Tan talks about is this emptiness, like a magician's trick, that Buddha taught: https://www.dhammatalks.org/suttas/SN/SN22_95.html
    Foam
    Pheṇa Sutta (SN 22:95)
    NAVIGATIONSuttas/SN/22:95
    On one occasion the Blessed One was staying among the Ayujjhans on the banks of the Ganges River. There he addressed the monks: “Monks, suppose that a large glob of foam were floating down this Ganges River, and a man with good eyesight were to see it, observe it, & appropriately examine it. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in a glob of foam? In the same way, a monk sees, observes, & appropriately examines any form that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in form?
    “Now suppose that in the autumn—when it’s raining in fat, heavy drops—a water bubble were to appear & disappear on the water, and a man with good eyesight were to see it, observe it, & appropriately examine it. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in a water bubble? In the same way, a monk sees, observes, & appropriately examines any feeling that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in feeling?
    “Now suppose that in the last month of the hot season a mirage were shimmering, and a man with good eyesight were to see it, observe it, & appropriately examine it. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in a mirage? In the same way, a monk sees, observes, & appropriately examines any perception that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in perception?
    “Now suppose that a man desiring heartwood, in quest of heartwood, seeking heartwood, were to go into a forest carrying a sharp ax. There he would see a large banana tree: straight, young, of enormous height. He would cut it at the root and, having cut it at the root, would chop off the top. Having chopped off the top, he would peel away the outer skin. Peeling away the outer skin, he wouldn’t even find sapwood, to say nothing of heartwood. Then a man with good eyesight would see it, observe it, & appropriately examine it. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in a banana tree? In the same way, a monk sees, observes, & appropriately examines any fabrications that are past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near. To him—seeing them, observing them, & appropriately examining them—they would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in fabrications?
    SN 22:95  Pheṇa Sutta | Foam
    DHAMMATALKS.ORG
    SN 22:95  Pheṇa Sutta | Foam
    SN 22:95  Pheṇa Sutta | Foam
    Like
    ReplyRemove Preview15m
    Active
    Soh Wei Yu
    “Now suppose that a magician or magician’s apprentice were to display a magic trick at a major intersection, and a man with good eyesight were to see it, observe it, & appropriately examine it. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in a magic trick? In the same way, a monk sees, observes, & appropriately examines any consciousness that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near. To him—seeing it, observing it, & appropriately examining it—it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in consciousness?
    “Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is released. With release, there is the knowledge, ‘Released.’ He discerns that ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.’”
    That is what the Blessed One said. Having said that, the One Well-Gone, the Teacher, said further:
    “Form is like a glob of foam;
    feeling, a bubble;
    perception, a mirage;
    fabrications, a banana tree;
    consciousness, a magic trick—
    this has been taught
    by the Kinsman of the Sun.1
    However you observe them,
    appropriately examine them,
    they’re empty, void
    to whoever sees them
    appropriately.
    Beginning with the body
    as taught by the One
    with profound discernment:
    When abandoned by three things
    —life, warmth, & consciousness—
    form is rejected, cast aside.
    When bereft of these
    it lies thrown away,
    senseless,
    a meal for others.
    That’s the way it goes:
    It’s a magic trick,
    an idiot’s babbling.
    It’s said to be
    a murderer.2
    No substance here
    is found.
    Thus a monk, persistence aroused,
    should view the aggregates
    by day & by night,
    mindful,
    alert;
    should discard all fetters;
    should make himself
    his own refuge;
    should live as if
    his head were on fire—
    in hopes of the state
    with no falling away.”
    Notes
    1. An epithet of the Buddha.
    2. See SN 22:85.
    See also: SN 35:193; AN 10:51
    Like
    Reply15m
    Active
    Soh Wei Yu
    The magic of emptiness is not that there is no preconditions, but that everything is dependently originating, appearing yet without substance, like a magic trick, a mirage, a reflection, a phantom, a rainbow. Magic.
    Like
    Reply13m
    Active
    Soh Wei Yu
    Appearing, but anywhere? Nowhere. With conditions, appears 'appear' magically. But unfindable, Conditions too are not truly existing but dependently designated and dependently originating. But emptiness is to be understood in terms of dependent origination.
    Like
    Reply12m
    Active
    Soh Wei Yu
    Awakening to Reality
    AWAKENINGTOREALITY.COM
    Awakening to Reality
    Awakening to Reality
    Like
    ReplyRemove Preview12m
    Active
    Soh Wei Yu
    John Tan
    Listening to someone tutoring about "rainbow",
    The teaching of science came to my mind.
    The raindrops, the sunshine;
    The light that enters and exits the droplets;
    The reflection, refraction and light dispersion;
    All these formed the rainbow.
    But they missed the most important factor,
    The radiance of our own mind.
    1 Comment
    Jayson MPaul
    Rainbows need to have eyes in correct position, water droplets, light, radiant mind, all like so for rainbow to appear. Move slightly and rainbow is gone. Never came from anywhere, stayed anywhere, or went anywhere. The rainbow was insubstantial, but vividly displayed. All phenomena are like this.
    Reply
    1w
    Stian Gudmundsen Høiland
    Look ahead and you see the table and your phone. Need "all like so" (tatha). Look behind you and that is gone, but now a new like so and not otherwise.
    Reply
    1w
    Edited
    Like
    Reply11m
    Active
    Soh Wei Yu
    Where is the flower?
    Yin Ling
    ·
    I was contemplating on dependent arising and emptiness this morning, follow on a conversation with a friend ytd.. my inquiry goes -
    **
    When you see a flower,
    ask, is the flower in my mind? is the flower out there apart from my mind? Is the flower in between mind and out there? where? where is the flower?🤨
    When you hear a sound, ask,
    Is the sound in my ear? in my mind? in my brain? in the radio? in the air? separated from my mind? is it independently floating? WHERE?🤨
    when you touch a table, ask,
    Is this touch, in my finger? in the table? in the between space? in my brain? in my mind? separated from mind? WHERE?🤨
    Keep finding. See, Hear, Feel. The mind need to look to be satisfied. If not it keeps being ignorant.
    *
    Then you will see, There was never a SELF , self in buddhism means independent thing - singular, independent, one, substantial THING sitting outside or inside or any where in this 'world'.
    For the sound to appear, the ear, radio, air, waves, mind, knowing, etc etc etc need to come together and there's a sound. lack of one and there is no sound.
    -this is dependent arising.
    But then where is it? what really is this that you are hearing? so vivid of an orchestra! but where?! 🤨
    -That is Emptiness.
    **
    It's all just illusory. There, yet not there. Appear yet empty.
    That is , the nature of reality.
    You never needed to fear. You only wrongly thought it's all real.
    8 Comments
    Yasmin El-Hakim
    wonderful investigation
    ❤️🙏
    Like
    Reply1d
    Rosina Marie
    That last part though ❤🙏
    Like
    Reply1d
    John Tan
    Yin Ling Luminous appearance that does not exist (med pa gsal snang)
    See whether u can find articles about "med pa gsal snang", I can't, maybe u can. 🤦
    Where is the flower?
    AWAKENINGTOREALITY.COM
    Where is the flower?
    Where is the flower?
    Like
    ReplyRemove Preview9m
    Active
    Aditya Prasad
    Thanks Soh. I don't yet see the difference. You say:
    > The magic of emptiness is not that there is no preconditions, but that everything is dependently originating
    "Pre"conditions means some source or substance that is prior to appearance. Despite there being no such source or substance, appearance appears. As you say, this can only happen because things depend on each other. This is paradoxical, because circular dependencies should have no way to "bootstrap" themselves into (apparent) existence.
    Anyway, don't mean to argue. I'm sure this will clarify as realization deepens.
    Like
    Reply6m
    Active
    Soh Wei Yu
    Aditya Prasad
    Ah I see. No background or source prior to appearance, just luminous appearance is simply anatta, the firstfold emptiness. Some deviate from emptiness view and rest at this level, without overcoming subtle reifications that can lead to something like AF's 'actual world'. But if you mean self and phenomena are both empty, all vivid appearances are empty yet appears, twofold emptiness, coalescence of emptiness and forms, emptiness and appearance, etc, then this is the 'magic' of emptiness.

    Like
    Reply4mEdited
    Active
    Soh Wei Yu
    Aditya Prasad No worries and I didn't get the sense that you are here to argue. 🙂

    Like
    Reply3m