Showing posts with label Shikantaza. Show all posts
Showing posts with label Shikantaza. Show all posts
Soh

Translator's Note: This text is a discourse by Teacher Hong Wenliang on the practice of "Just Sitting" (Shikantaza), centered around the famous dialogue of Chan Master Yaoshan Weiyan. It emphasizes direct, non-conceptual practice and clarifies common misunderstandings about thoughts, awareness, and the role of the self in meditation. It was recorded during a retreat in 1999.

English Translation:

Just Sitting - Discourse by Teacher Hong Wenliang (2009-11-09 10:11:33)

Reprinted

Tags: Hong Wenliang, Zazen, Chan, Dao Xin, Culture, Caodong, Buddhadharma, True Dharma, Just Sitting, Zazen Classification: Teacher Hong Wenliang

Original Text:

只管打坐-洪文亮老师开示 (2009-11-09 10:11:33)

转载

标签: 洪文亮 坐禅 禅 道信 文化 曹洞 佛法 正法 只管打坐 打坐 分类: 洪文亮老师

English Translation:

Just Sitting

(Transferred from the Treasury of the True Dharma Eye Forum: http://www.hongzen.com)

While the Master [Yaoshan] was sitting, a monk asked: "Sitting stock-still [兀兀地, wùwùde]¹, thinking [思量, sīliàng]² of what?"

The Master said: "Thinking [思量, sīliàng] non-thinking [不思量底, bù sīliàng dǐ]."

The monk said: "Non-thinking – how is it thought [思量, sīliàng]?"

The Master said: "Non-thinking [非思量, fēi sīliàng]."³

– Wudeng Huiyuan⁴ ~ Yaoshan Weiyan

Original Text:

只管打坐

(转自正法眼藏论坛:http://www.hongzen.com)

師坐次,僧問:「兀兀地思量什麽?」

師曰:「思量箇不思量底。」

僧曰:「不思量底如何思量。」

師曰:「非思量。」

五燈會元~藥山惟嚴

Footnotes/Annotations:

  1. Stock-still (兀兀地, wùwùde): Describes a state of being firm, unmoving, often used in Chan texts to depict deep meditation or the unshakeable nature of reality.
  2. Thinking (思量, sīliàng): Refers to conceptual thought, deliberation, consideration.
  3. Non-thinking (不思量底, bù sīliàng dǐ / 非思量, fēi sīliàng): These terms point beyond both ordinary thinking and the mere absence or suppression of thought. 非思量 (fēi sīliàng) is often considered the more definitive term, indicating a state that transcends the duality of thinking/not-thinking.
  4. Wudeng Huiyuan (五燈會元): Compendium of the Five Lamps, a major collection of Chan Buddhist history, dialogues, and lineage records compiled in the Song Dynasty.

English Translation:

Someone asked Chan Master Yaoshan Weiyan how to practice Zazen?

Yaoshan said, "Think non-thinking."

Thinking that which does not think?! The questioner was dumbfounded; how can one think about that which does not think?

Thinking has already set thought in motion; using thought to think about that which does not think – how is that possible?

Chan Master Yaoshan replied with three characters: Non-thinking [非思量, fēi sīliàng].

Zazen requires you to be in this state of non-thinking; achieving this is true Zazen.

So, what kind of state is non-thinking?

Original Text:

有人问药山惟俨禅师怎么打坐?

药山说思量个不思量底。

思想那个不思想的?!问的人傻了,那个不思想的怎么样去思想?

思想了就巳经动了思想,用思想去思想那个不思想的,那怎么可能啊?

药山禅师回答,三个字:非思量。

打坐就是要你在这个非思量境界,做到了就是真正打坐。

那么非思量是什么境界呢?1

English Translation:

Non-thinking is a true [真, zhēn] and non-illusory [不虚, bù xū] state; it is not a fabricated, imagined, or conceptual state. This is called the thought of no-thought [无念之念, wúniàn zhī niàn]; it is the state before discriminative consciousness [分别意识, fēnbié yìshí] begins to function. So, what exactly is the state like before discriminative consciousness functions? We have all forgotten the time when we were small infants, before thoughts began to discriminate; nor do we know from when discriminative consciousness started functioning, when we began to know this, know that. We have forgotten all this. If we could return to this state, we could see our own true face. Absolutely do not assume this state can be reached through speculation. What is this state like before thought moves? To pursue it using thought is surely to get it wrong again.

Original Text:

非思量是个真实不虚的状态,并不是虚构的,假想的或理念的状态。这就是叫做无念之念,是分别意识不动以前的境界。那么分别意识发生作用之前到底是什么样的一个状态呢?大家都忘了在小婴儿的时候,念头还没有起分别之前;也不知道从什么时候,分别意识发生了作用,开始知道这个,知道那个。这些我们都忘了。如果能够恢复到这个状,我们就能看到自己真正的面目。千万不要以为这个状态能用推想可达到,这个思想不动以前是什么样的状态呢?用思想去追求,那可又弄错了。

English Translation:

What to do then? You can inquire of your ears, your eyes; learn from them. Let me ask everyone, when the ear hears sound, does it first discriminate whether it's good or bad before hearing? No! Whatever the eyes meet, they see; do they first discriminate liking this, disliking that, wanting to see this, not wanting to see that? No! Therefore, the state of the six sense faculties [六根, liùgēn] responding to objects before discriminative consciousness moves – this is the state of non-thinking. It doesn't mean that non-thinking is only when there is nothing at all. How do you know there is nothing at all? When you know there is nothing at all, isn't that still your consciousness moving?

Original Text:

那怎么办?你可以向你的耳朵、眼睛讨教,向它们学习。请问各位,当耳朵听声音时,它有没有分别这个好还是不好才听?没有啊!眼睛对到什么就看到什么,它有没有分别这个喜欢那个不喜欢,这个要看,那个不要看?没有啊!所以六根对境分别意识还没有动之前的状态,这个就是非思量境界。不是什么都没有才是非思量。你怎么知道什么都没有?当你知道个什么都没有时,那还不是你的意识动吗?2

English Translation:

The Buddha said in the Āgama Sūtras¹: "Seeing is just seeing thus, hearing is just hearing thus." Our six faculties are originally free and at ease. So, when sitting quietly [静坐, jìngzuò], just sit like this; the six faculties themselves come and go freely in their natural state. Absolutely do not manage them, even "not managing" is not it. In short, it is not that there is an "I" there seeing, there hearing. Therefore, Zazen [坐禅, zuòchán] is letting the myriad dharmas [万法, wànfǎ]² come to verify that there is no you; it is not having a 'you' come to verify there is no you. The crucial point lies right here; absolutely do not get it wrong. Because when you yourself go to verify there is no you, you already have an "I" doing the verifying. Is this still called forgetting the self [忘我, wàngwǒ]? Surely not!

Original Text:

佛在阿含经说:“看就是这样看,听就是这样听”。我们的六根本来就是自由自在的。所以静坐时就只是这样的坐,六根本身在自自然然的状况下来去自如。千万不要去管它们,甚至不管也不管。总之不是有一个我在那里看那里听。所以坐禅就是让万法来证明没有你,不是有一个你来证明没有你。关键就在这一点,千万就不要搞错了。因为当你自己去证明没有你的时候,你已经有一个“我”去证明了,这个还是叫忘我吗?没有吧!

3Footnotes/Annotations:

  1. Āgama Sūtras (阿含经, Āhán Jīng): Collections of early Buddhist scriptures. The phrasing "Seeing is just seeing thus..." captures the essence of teachings on bare awareness found within them, such as in the Bāhiya Sutta.
  2. Myriad Dharmas (万法, wànfǎ): All phenomena, everything that exists or can be conceived.

English Translation:

So how to let the myriad dharmas verify there is no you? And what do the myriad dharmas refer to?

The visual appearances [色相, sèxiàng] seen, the sounds heard, the smells sniffed, the tastes tasted, the sensations of cold and heat felt, the thoughts [念头, niàntou] that come and go. All these myriad dharmas are constantly telling you, there is no I [我, wǒ]! There is no I!

For example, when sitting for a long time, the legs will get numb. Of course, they are numb, because you usually don't practice Zazen; this is a natural relationship. If you say, "Now I am practicing, I must sit well, must not let them get numb, I absolutely must endure it," sitting like this is already playing the game of "I." You don't normally practice Zazen, so sitting for a while causes numbness – that's natural, of course; because this is a dependently arisen phenomenon [缘生之法, yuánshēng zhī fǎ]. Cultivation [修行, xiūxíng] is precisely about forgetting this I – the false self [假我, jiǎ wǒ]. Absolutely do not manipulate this "I" to practice cultivation.

Original Text:

那么如何让万法来证明没有你?万法指的又是什么?

看到的色相,听到的声音,嗅到的气味,尝到的味道,感受到的冷热,来去的念头。这些万法处处都在告诉你,没有我啊!没有我啊!

例如坐久了脚会麻,当然是麻嘛,因为你平常不打坐嘛,这是自然的关系。你说现在我来修行,我要坐得好,不要让它麻,我一定要忍耐住,这样坐已经是在玩起“我”的游戏来了。你平常不练习打坐,坐一下会麻,那当然嘛;因为这就是缘生之法。修行就是要忘掉这个我~假我。千万不要玩弄这个“我”去修行。

English Translation:

This crucial point I have explained repeatedly; I hope everyone does not take an 'I' to forget the 'I'. Many people think that during Zazen, one should have no thoughts, so when many thoughts arise during Zazen, they feel, "My thoughts are flying around like this, it's bad, I must get rid of them." Let me ask everyone, is this correct? You think, "I am a diligent practitioner, my Zazen skill is good, how come there are so many thoughts today? Don't want them! Don't want them!" Actually, if you sit like this, think like this, you yourself are already messing around, showing off yourself [asserting the 'I']. Here, please everyone, carefully reflect on this yourself: when a thought comes, do you know that thought is about to come? When a thought goes, does it ask your permission before it leaves, right? Because the thought itself does not belong to you! It is a dependently arisen phenomenon. You don't know what thought is coming; you also don't know when it leaves. So, it's only after the thought has come that you know: "Ah! A thought." That is your discriminative consciousness knowing it after the fact. If you still think there is a 'you' knowing, that is your own illusory thought [妄想, wàngxiǎng]. This is the so-called fundamental ignorance [根本无明, gēnběn wúmíng]; cultivation is precisely for resolving this fundamental problem.

Original Text:

这个关键的地方我再三的讲明,希望各位不要拿我去忘掉我。很多人以为打坐时要没有念头才对,所以打坐的时候有很多念头,就觉得我这样念头纷飞不好,要把它去除掉。请问各位这样对不对?你想我是个用功的人,打坐功夫好,怎么今天念头这么多,不要!不要!其实如果这样坐这样想的话,你自己已经在胡搞了,在卖弄自己了。这里请各位自己细心反省一下,念头来,你知不知道那个念头要来?念头去,它要去的时候也有没有请教你可不可以去,对不对?因为念头本身就不属于你的啊!它是缘生之法。什么念头要来你不知道,它什么时候跑掉你也不知道。所以当念头来了之后你才知道:“啊!念头”,那是你的分别意识在事后去知道的。如果还以为有一个你在知道,那就是你自己的妄想。这就是所谓的根本无明,修行就是为了要解决这个根本问题。

English Translation:

When thoughts come and go during Zazen, absolutely do not think there is an unchanging entity knowing your thoughts coming and going, and assume this is correct. Thinking there is an unchanging entity facing the coming and going thoughts, as if there are two separate entities, that is incorrect. Actually, the arising thought itself is the functioning [用, yòng] of your Dharmakāya [法身, fǎshēn]. Many people don't understand this and mistakenly think there is an "I" that knows thoughts come and go. "When brightness comes, know brightness; when darkness comes, know darkness; that which is unchanging must be the real thing"—alas! Wrong! This is the view of external paths [外道, wàidào]¹. You have an unchanging entity within your concepts, hold onto this unchanging thing as a treasure, and then feel this is correct. Isn't that something you imagined? If there is no you, what need is there for that unchanging thing!

Original Text:

当打坐的时候念头来念头去,你千万不要以为有个不动的在知道你的念头来去,就以为这个对了。以为有一个不动的对着一个来去的念头,好象有两个个别的念头,那是不对的。其实,来的念头本身就是你法身的用。很多人不晓得这个,误以为有一个“我”知道念头来,念头去。明来知道明,暗来知道暗,那个不动的就是真的了——唉呀!错了!这是外道的说法。你有一个不动的在你的概念里头,拿这个不动的当宝贝,然后觉得这个就对了。那不是你想象出来的吗?如果没有你,还要那个不动的做什么!

Footnotes/Annotations:

  1. External Paths (外道, wàidào): Literally "outside the Way," refers to non-Buddhist philosophical or religious systems, especially those holding views considered incompatible with core Buddhist doctrines, such as the belief in a permanent, unchanging self or soul.

English Translation:

The six functions of our eyes, ears, nose, tongue, body, and mind [意, yì] all operate freely and at ease within the selfless, true reality [实相, shíxiàng]. We have simply misunderstood, taking that which can discriminate and think [分别思虑, fēnbié sīlǜ] to be 'I'. Actually, it itself is merely the function of the Dharmakāya. This faculty of discrimination and thinking is extremely nimble [太灵了, tài líng le]; the moment discrimination functions, we automatically take the discriminator to be 'I'. Actually, the mind faculty [意根, yìgēn] is just like the eye faculty and ear faculty; whatever condition it meets, that exists – all is true reality. When you encounter a stone, it is stone; when you encounter a steamed bun [馒头, mántou], it is steamed bun. You don't need to say the names "stone" and "steamed bun" before knowing it's a stone, it's a steamed bun, right? The discrimination of words and language is the activity of discriminative consciousness after the fact has occurred. Before this, the stone exists, the steamed bun exists, that exists – this is before discriminative consciousness moves; it itself is already clearly and distinctly discriminated. Discrimination without discrimination [无分别的分别, wú fēnbié de fēnbié] means this. If the "I" is not added in, our mind faculty is originally perfectly clear and discriminating.

Original Text:

我们的眼耳鼻舌身意六个作用,通通都在无我的、真正的实相里头自由自在的活动。我们就是误会了,把那个能分别思虑的当作是我。其实它本身只是法身的作用而已。分别思虑这个东西太灵了,一起分别作用的时候我们就自动的把能分别的当作是我。其实意根和眼根耳根一样,对到什么缘,那个在,皆是实相。当你对到石头就是石头,对到馒头就是馒头,你不会在讲石头和馒头这二个名字后,才知道是石头是馒头吧!文字语言的分辨,是事实发生以后的分别意识活动。这个以前,石头在,馒头在,那个在,是分别意识还没有动以前,本身已是了了清楚的分别的了。无分别的分别就是这个意思。如果没有把“我”加进去,我们的意根本来就了了分明。

English Translation:

When our eyes meet an appearance [相, xiàng], the appearance and the seeing are the function of one essence [一体的作用, yītǐ de zuòyòng]. By the same token, the arising of a thought and that selfless knowing are also the function of one essence. Therefore, the arising thought itself is the function of your mind faculty; actually, it is your true reality. In cultivation, knowing this is sufficient. Being able to understand this, oh, you have progressed; during Zazen, you will not fear the coming and going of thoughts, because the thought itself is your true reality! Do you think there is another thought that enables you to know? Impossible! Because in every present moment, perceiver and perceived [能和所, néng hé suǒ], faculty and object [根和尘, gēn hé chén], mind and environment [心和境, xīn hé jìng], thought and you, are originally inseparable, always functioning simultaneously, arising simultaneously, ceasing simultaneously. They are originally one essence [一体, yītǐ]. It is we who rigidly separate one thing into two to explain it; this is post-hoc cleverness, the discrimination of consciousness after the fact.

Original Text:

当我们的眼睛对到相,相跟见,是一体的作用。同样的道理,念头的升起跟那个无我的知,也是一体的作用。所以来的念头本身就是你意根的作用,其实就是你的实相。修行能够知道这个就好了。能够了解到这个,噢,你就进步了,你在打坐时就不怕念头的来去,因为念头本身就是你的实相啊。你以为另外有一个念头能让你知道吗?不可能的啦!因为在每一刻的当下能和所、根和尘、心和境、念头和你,本来是不可分开的,永远同时用,同时起,同时灭。本来就是一体的。是我们把一个东西硬硬分开两个来说明,这就是事后的聪明,事实之后的意识分别。

English Translation:

Clap! (Sound of table being hit). Delusion is also because of this, thinking "Ah! I heard him hit the table"; awakening [悟, wù] is also because of this, "Oh! Oh! Oh! So it wasn't you knocking there and me hearing here; the sound and the ability to hear are one thing!" Clap! (Table hit sound). Awakening is also this; delusion is also this. The same sound, one is deluded, one is awakened. It's not that upon awakening, this sound is heard as a different sound, nor is it as ordinary people think, that awakening is equivalent to entering deep concentration [入定, rùdìng] where nothing is heard – you might as well be a stone then. Nor does it mean that when you are awakened, you see steamed buns as diamonds, see a thatched hut as a palace, or see a toilet as a restaurant. It's not like that; that's being psychotic!

Original Text:

啪!(拍桌子声),迷也是因为它,认为“啊!我听到他拍桌子”;悟也是因为这个,“噢!噢!噢!原来不是你在那里敲,我在这里听,声音跟能听的是一体的东西啊”。啪!(拍桌声),悟也是这个,迷也是这个。同样一个声音,一个迷一个悟。不是悟了就把这个声音听成别的声音,或者一般人以为悟了就等于入定时什么都听不见,那你当石头好了。这也不是说你悟了,就会把馒头看成金刚石,把草茅蓬看成宫殿,把厕所看成饭店。不是这样的,那是神经病!

4English Translation:

Let me tell you all, where does delusion lie? If one takes a relative visual appearance [色相, sèxiàng] as if there is truly a visual appearance existing there, while over here, there is also truly an 'I' seeing that visual appearance – this is delusion. And awakening is when the mistaken identification of the false self [假我, jiǎ wǒ] is gone. Over there, there isn't a relative visual appearance truly existing; rather, it is signless yet manifesting that appearance [无相而显现那个样子, wú xiāng ér xiǎnxiàn nàge yàngzi]. It is the appearance of existing without existing [无而有的那个样子显现, wú ér yǒu de nàge yàngzi xiǎnxiàn]. And over here, 'I' am also merely an existence arisen from conditions, existing without existing [无而有的缘所生的存在而已, wú ér yǒu de yuán suǒ shēng de cúnzài éryǐ], not a true [真实, zhēnshí] existence called 'I'. The function of seeing [能看的功能, néng kàn de gōngnéng] and the appearance seen [所看的相, suǒ kàn de xiàng] are both without self-nature [无自性, wú zìxìng] encountering without self-nature, dependently arising and dependently ceasing [缘生缘灭, yuánshēng yuánmiè]. This is the so-called "dharmas arisen from conditions are completely without self-nature" [缘所生法,了无自性, yuán suǒ shēng fǎ, liǎo wú zìxìng]¹. Clarifying this, one sees the same, hears the same; all this is the Dharmakāya, manifesting upon encountering conditions [遇缘则显, yù yuán zé xiǎn], arising and ceasing instantly [即生即灭, jí shēng jí miè], changing without obstruction.

Original Text:

告诉诸位,迷在何处?如果把一个相对的色相,当作真正有一个色相在那里;而我这里呢,也是真正的有一个我在看到那个色相,这就是迷。而开悟就是假我的误认没有了。那里不是有一个相对的色相真正的存在,而是无相而显现那个样子。无而有的那个样子显现。而我这里呢,也是无而有的缘所生的存在而已,不是真实的有一个叫做‘我’的存在。能看的功能和所看的相,都是无自性对无自性,在缘生缘灭。这就是所谓的缘所生法,了无自性。把这个弄清楚了,一样看一样听,这一切就是法身,遇缘则显,即生即灭,变化无碍。

Footnotes/Annotations:

  1. Dharmas arisen from conditions are completely without self-nature (缘所生法,了无自性, yuán suǒ shēng fǎ, liǎo wú zìxìng): A concise statement summarizing the core Mahāyāna understanding of dependent origination and emptiness (śūnyatā). All phenomena arise due to causes and conditions and lack any inherent, independent existence or essence.

English Translation:

A person who has not seen their nature [见性, jiànxìng] always thinks, "I heard that sound." 'I' and the sound are mutually separate; 'I' (the faculty [根, gēn]) am forever relative to and separate from external existence (the object [尘, chén]). Like this, one can never become a Buddha, nor be a good disciple of the Buddha. If there is an 'I' seeking the Buddhadharma, "If I prostrate, I will receive blessings," "I want to become Buddha," "I want to attain awakening." If you practice the Way in this manner, you are continuously cultivating that false self [假我, jiǎ wǒ]. The result will be that your self-view [我见, wǒjiàn] grows more and more the more you cultivate, becoming ever more distant from the Way.

Original Text:

没有见性的人,永远是我听到那个声音。我和声音是相互分开的,我(根)是跟外面的存在(尘),是永远相对而隔离的。这样永远没有办法成佛,也不是佛的好学生。如果有一个我在求佛法,我拜了会得到加持,我要成佛,我要开悟。以这样的方式来修道你就一直都是在修那个假我。结果会使到自己的我见越修就越多越大,离道愈远5。

English Translation:

Authentically transmitted Zazen [正传的坐禅, zhèngchuán de zuòchán] is so important; it enables everyone to discover their true self by themselves. How to discover it? Not by an "I" going to know, going to discover this is not 'I'. If you do it that way, you have already taken a false self [假我, jiǎ wǒ] wanting to discover the true self.

Original Text:

正传的坐禅是那么的重要,能让各位自己去发现真正的自己。怎样去发现呢?不是“我”去知道,去发现这个不是我。如果这样做,那你已经拿一个假我想去发现真正的自己。

English Translation:

What to do then? — Let the six faculties sit stock-still [放任六根兀兀的坐, fàngrèn liùgēn wùwù de zuò]¹.

The six faculties have always been as solid and truly present as they are [实实在在, shíshízàizài], thusly [如如, rúrú] active right there; this is the so-called "The six kinds of divine functioning, empty yet not empty" [六般神用空不空, liù bān shényòng kōng bù kōng]². So natural! This is an inevitable relationship. This means that only in the midst of true Zazen will one realize that our mind's capacity [心量, xīnliàng] is originally vast and immense, its applications infinite. The six faculties respond: the eye sees form, the ear hears sound, the nose smells fragrance, the tongue knows taste, the body knows touch, the mind knows dharmas. All actions and movements are the Dharmakāya. The six faculties are fundamentally without any hindrance, without love or hate, equally and impartially arising and ceasing according to conditions, all naturally liberated [自然解脱, zìrán jiětuō].

Original Text:

那怎么办呢?——放任六根兀兀的坐。

六根本来就是那么的实实在在,如如的在那里活动,这就是所谓的六般神用空不空。那么自然啊。这是必然的关系嘛。这就是说唯有在真正坐禅的当下,就会悟到我们的心量本来是很广大的,应用无穷。六根应眼见色,应耳闻声,应鼻嗅香,应舌知味,应身知触,应意知法,一切施为运动,皆是法身。六根本来毫无挂碍,无爱无憎,平等平等地随缘生灭,皆自然解脱6。

Footnotes/Annotations:

  1. Let the six faculties sit stock-still (放任六根兀兀的坐, fàngrèn liùgēn wùwù de zuò): This phrase combines "letting be/giving free rein" (放任) with the "stock-still/unmoving" (兀兀) quality associated with Yaoshan's meditation, applied to the natural functioning of the six senses during Zazen. It points to allowing the senses to function without interference while maintaining the stable posture and presence of Zazen.
  2. The six kinds of divine functioning, empty yet not empty (六般神用空不空, liù bān shényòng kōng bù kōng): A phrase likely from Chan literature describing the miraculous, natural functioning of the six sense faculties. They are "empty" because they lack inherent self or substance, yet "not empty" because their functioning manifests clearly and unimpededly.

English Translation:

Śākyamuni Buddha personally said, if you can truly let the myriad dharmas verify that there is fundamentally no you, and practice Zazen honestly like this, cultivate like this, then just the time it takes for an ant to crawl from the tip of your nose to your forehead surpasses practicing with an 'I' for ten years, a hundred years. If you use yourself to seek the Dharma, even for ten billion years, it's impossible, forever impossible. Because there is a "you" wanting to become Buddha!

Original Text:

释迦牟尼佛亲自讲,如果你能够真正让万法来证明根本没有你,这样子老老实实的去坐禅,这样子去修持的话,只需要像蚂蚁从你的鼻头跑到你的额头这样短的时间,就胜过你用一个我去坐十年一百年。如果用自己去求法一百亿年都没有办法的啦,永远没有办法的。因为有一个“你”想要成佛啊7!

English Translation:

This Dharma gate of "Just Sitting" [只管打坐, zhǐguǎn dǎzuò] is the method of authentically transmitted Zazen. The very act of sitting is embodying the dignified manner of the Buddha [行佛威仪, xíng fó wēiyí], it is the Buddha's conduct [佛的行履, fó de xínglǚ]. The present moment without illusory thought is the Buddha's conduct. Therefore, this is called the Great Peace and Joy Dharma Gate [大安乐法门, dà ānlè fǎmén].

Original Text:

“只管打坐”这个法门,是正传的坐禅之法。坐的当下就是行佛威仪,就是佛的行履。没有妄想的当下就是佛的行仪,所以这个叫做大安乐法门。

English Translation:

Excerpt from the Seven-Day Chan Retreat at He Ming Temple, Kuala Lumpur, 1999

Discourse by Teacher Hong Wenliang

Compiled by Doctor Luo

Original Text:

1999年吉隆坡鹤鸣寺七日禅节录

洪文亮老师主讲

罗医师整理

Soh

Original Link: https://buddhism.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ013/bj013133067.pdf

Translator's Note: This text is a discourse by Dr. Hong Wenliang exploring the depth of "Just Sitting" (Shikantaza). It critiques reliance on intellectual understanding, clarifies the nature of the "I"-thought as the root of suffering, and draws heavily on the teachings and experiences of Chan/Zen masters like Yaoshan, Huineng, Huairang, and particularly Dōgen Zenji, emphasizing practice as the embodiment of reality itself.

English Translation:

Just Sitting

/Discourse by Dr. Hong Wenliang*

/Compiled by Liu Ying-Hsiao

Original Text:

只管打坐

/洪文亮醫師*主講

/劉英孝整理

English Translation:

The bright moon rises over the high peak at night; turns out it's just this thief

Currently, many people spin around in Buddhist knowledge; this has no relation to liberation. What the Buddha truly wanted to point out is that the illness of sentient beings lies in the inability to get rid of this "thought" [念, niàn]¹ of "I am listening to the Dharma," "I am living," "I am practicing." This is the root source of affliction [煩惱, fánnǎo]. Ordinary people think that if this "thought" were absent, there would be nothing left, fearing falling into emptiness where there's nothing to grasp [恐落空無撈摸處, kǒng luò kōng wú lāo mō chù]. After one Chan master attained awakening [證道, zhèngdào], he said: "The bright moon rises over the high peak at night; turns out it's just this thief." This "thief" is the root of affliction. The five hindrances [五蓋, wǔgài]² – greed [貪, tān], aversion [瞋, chēn], torpor [昏沈, hūnchén], restlessness and remorse [掉悔, diàohuǐ], doubt [疑, yí] – are like five fingers covering the eyes, preventing your native scenery [本地風光, běndì fēngguāng] from manifesting. Many people practice diligently, exhausting all kinds of methods – reciting the Buddha's name [念佛, niànfó], reciting mantras [念咒, niànzhòu], chanting sutras [誦經, sòngjīng], observing vegetarian precepts [持齋, chízhāi], upholding precepts [持戒, chíjiè] – hoping to eliminate the five hindrances one by one, cultivating great purity. However, the five hindrances are not the least bit real [實在, shí zài], just like empty space [猶如虛空, yóurú xūkōng]; what need is there for you to eliminate them? Moreover, even if the five hindrances are cultivated until spotlessly clean, fundamental ignorance [根本无明, gēnběn wúmíng] is still there! Once fundamental ignorance falls away, the five hindrances are like leaves without roots; unable to stay green, they naturally wither. The "thought" [念, niàn] of wanting to cultivate away the five hindrances and afflictions is fundamental ignorance. Fundamental ignorance is without cause.

Original Text:

夜來明月上高峰,原來只是這個賊

現在很多人在佛學知識裡打轉,這與解脫無關。佛真正要指出來的是,眾生的毛病在於

有一個「我在聽法」、「我在活著」、「我在修行」的的這個「念」去不掉,這是煩惱的根源。

一般人都以為如果沒有這個「念」,就什麼都沒有了,恐落空無撈摸處。有一位禪師證道了以

後,他說:「夜來明月上高峰,原來只是這個賊。」這個「賊」就是煩惱的根本。貪、瞋、昏

沈、掉悔、疑五蓋好像五個手指一樣,遮住眼睛,讓你的本地風光不能顯現。很多人拼命修

行,用盡各種辦法,念佛、念咒、誦經、持齋、持戒,希望將五蓋一個個除掉,修的很清淨。

但是五蓋一點都不實在,猶如虛空一樣,你還要去掉它做什麼?而且,即使將五蓋修的乾乾

淨淨,還有一個根本無明在那裡!根本無明脫落了,五蓋就像沒有根的樹葉,無法長青,自

然枯萎。你想要將五蓋、煩惱修掉的「念」,就是根本無明。根本無明是沒有原因的。

Footnotes/Annotations:

  1. Thought/Sense (念, niàn): Here, "nian" refers not just to a discrete thought, but to the underlying sense, intention, or belief in an existing "I" that performs actions.
  2. Five Hindrances (五蓋, wǔgài): Mental factors that hinder meditation and insight: sensual desire (often translated as greed here), ill will (aversion), sloth and torpor, restlessness and worry (remorse), and skeptical doubt.

English Translation:

The various discriminations of sages never depart from the Dharmakāya

Our mind's capacity [心量, xīnliàng] is originally vast and immense, its applications infinite. The six sense faculties [六根, liùgēn] respond: the eye sees form, the ear hears sound, the nose smells fragrance, the tongue knows taste, the body knows touch, the mind knows dharmas [mental objects]. All actions and movements are the Dharmakāya [法身, fǎshēn]. The six faculties are fundamentally without any hindrance [无罣碍, wú guà'ài], without love or hate [无爱无憎, wú ài wú zēng], equally and impartially arising and ceasing according to conditions [随缘生灭, suí yuán shēngmiè], naturally liberated [自然解脱, zìrán jiětuō]. The reason we feel there are objects, that things exist, is because there is an "I" [我, wǒ] present. An awakened Chan master speaks of "before the eyes, not a single thing" [眼前无一物, yǎnqián wú yī wù]; he also sees things, but he does not have the illusory thought [妄想, wàngxiǎng] "I see." The "I" arises from illusory thought; if this illusory thought falls away, we will understand very clearly what the state of "before the eyes, not a single thing" is. With the illusory thought [妄念, wàngniàn] of "I," only then does one see independently existing objects – that is "before the eyes, there is a thing." Realizing the emptiness of self [证入无我, zhèngrù wú wǒ - entering realization of no-self], everything is the Dharmakāya. Seeing you, seeing flowers, hearing sounds – all are the Dharmakāya, manifesting upon encountering conditions [遇缘则显, yù yuán zé xiǎn], arising and ceasing instantly [即生即灭, jí shēng jí miè], changing without obstruction, therefore it is empty [空, kōng]. We view the body and mind of the five aggregates [五蕴, wǔyùn] as very real [实在, shí zài]. Studying Buddhism with this attitude, wanting to use the "I" to transform the form body [色身, sèshēn], to realize the Dharmakāya – "If the causal ground is not true, the resultant path will be crooked" [因地不真,果招迂曲, yīn dì bù zhēn, guǒ zhāo yūqū]. From the very beginning, the wrong path has been taken.

Original Text:

聖人種種分別,皆不離法身

我們的心量本來是很广大的,应用无穷。六根应眼見色,应耳闻声 ,应鼻嗅香,应舌知

味,应身知觸,应意知法,一切施為運動,皆是法身。六根本來毫無罣礙,無愛無憎,平等

平等地隨緣生滅,自然解脫。我們之所以感覺有對象、有東西存在,是因為有「我」在。證

道的禪師講「眼前無一物」,他也看到東西,但是他沒有「我看到」這種妄想。「我」是妄想

出來的,如果這個妄想脫落了,我們會非常清楚「眼前無一物」是什麼境界。有「我」的妄

念,才會看到獨立存在的對象,那就是「眼前有一物」。證入無我,一切都是法身。看到你、

看到花、聽到聲音,都是法身,遇緣则顯,即生即滅,變化無礙,所以是空。我們把五蘊的

身心看得很實在,用這個態度學佛,想要用「我」去轉色身、證法身,「因地不真,果招迂曲」,

一開始就走錯路了。

English Translation:

Embodying the Buddha's Dignified Manner [行佛威儀, xíngfó wēiyí]¹

Body and mind are not as minuscule as we imagine; in reality, they are boundless, an existence of infinite possibility. We mistakenly identify the flesh-and-blood body as 'I', desperately trying to make this body as dignified as a Buddha's. The Japanese Master Dōgen Zenji² wrote a work <<Gyōbutsu Iigi>> (Embodying the Buddha's Dignified Manner) precisely to point out this error. Let's cite a passage now to explain:

"All Buddhas unfailingly embody dignified manner; this is the practicing Buddha [行佛, gyōbutsu]. The practicing Buddha is not the Reward Body Buddha³, not the Transformation Body Buddha⁴, not the self-nature body Buddha⁵, not the other-nature body Buddha, not actualized gnosis [始覺, shǐjué], not primordial gnosis [本覺, běnjué]; neither nature-awakening nor non-awakening. Buddhas such as these cannot stand shoulder-to-shoulder with the practicing Buddha. Therefore, the Buddhas' practice of the Buddha Way does not await awakening. Only the practicing Buddha can thoroughly traverse and embody the path leading upward toward Buddhahood. Self-nature Buddhas and the like have not even seen it in a dream."

Now, when everyone sees "dignified manner," they initiate thoughts, thinking how dignified manner ought to be. For example, saying a "hot babe" [辣妹, làmèi] is not dignified enough, or being tired and slumped over, dozing off, having sore legs, crying out in pain – these are not the Buddha's dignified manner. Such judgments of good and bad are all human discriminations. There was a Japanese Zen Master Sugimoto⁶ who attained awakening through farting; is this not embodying the Buddha's dignified manner? All movements and stillness are manifestations of the Dharmakāya, without increase or decrease; all embody the Buddha's dignified manner. A cockroach crawling, a small bird flying, a fish swimming – all embody the Buddha's dignified manner. Sentient beings in hell are not saved only by jumping out of hell; rather, without changing the state of hell, liberation occurs right there [當處解脫, dāng chù jiětuō]. Everything is Buddha. Master Dōgen Zenji said: Reward Body Buddha, Transformation Body Buddha, self-nature body Buddha, other-nature body Buddha, actualized gnosis, primordial gnosis, nature-awakening, non-awakening – all are inseparable from human views [見解, jiànjiě]; memorizing piles of Buddhist terminology are all human discriminations. Having an "I" that wants to become Buddha, that awaits awakening – all are fundamental ignorance. Regarding the practicing Buddha, the true reality of all dharmas [諸法實相, zhūfǎ shíxiāng], they haven't even seen it in a dream.

Original Text:

行佛威儀

身心不是我們想像的那麼渺小,實際上無邊無際,是無限可能的存在。我們認錯皮肉身

軀是我,拚命想將這個身軀弄得像佛一樣莊嚴,日本道元禪師有一篇著作<<行佛威儀>>就是

指出這個錯誤。現在舉一段來說明:

諸佛必定行足威儀,此行佛也。行佛非是報身佛,非是化身佛,非是自性身佛,非是

他性身佛,非是始覺,非是本覺,既非性覺,又非無覺。如是等佛,不得與行佛齊肩。

因之,諸佛之行佛道,不待覺。唯有行佛能於佛向上之道通達行履。自性佛等,夢也

未見在也。

現在大家看到「威儀」,就動了念頭,認為威儀應該是如何。例如說辣妹就不夠莊嚴,累

的東倒西歪、打瞌睡、腿酸、叫痛,就不是佛的威儀。這種好壞的判斷,都是人類的分別。

日本有一個杉本禪師是因放屁而開悟的,難道這不是行佛威儀嗎?一切動靜,都是法身的顯

現,不增不減,都是行佛威儀。蟑螂爬、小鳥飛、魚兒游都是行佛威儀。地獄的眾生不是跳

出地獄才得救,而是不改地獄的境界,當處解脫。一切都是佛。道元禪師講:報身佛、化身

佛、自性身佛、他性身佛、始覺、本覺、性覺、無覺,都離不開人類的見解,佛學名相記了

一大堆,都是人類的分別。有一個「我」要去成佛、待覺,都是根本無明。對於行佛、諸法

實相,夢也未見在也。

Footnotes/Annotations:

  1. Embodying the Buddha's Dignified Manner (行佛威儀, xíngfó wēiyí): Title of a fascicle in Dōgen Zenji's Shōbōgenzō. It emphasizes that practice itself, the very act ("gyō"), is the Buddha ("butsu"), and this is expressed through dignified manner ("igi"), which encompasses all activities, not just formal postures.
  2. Dōgen Zenji (道元禪師, Dàoyuán Chánshī): (1200–1253) Founder of the Sōtō school of Zen in Japan, renowned for his profound teachings on Zazen and the identity of practice and realization.
  3. Reward Body Buddha (報身佛, bàoshēnfó): Sambhogakāya, the "body of enjoyment," which appears to advanced Bodhisattvas in pure lands.
  4. Transformation Body Buddha (化身佛, huàshēnfó): Nirmāṇakāya, the "manifestation body," which appears in the world to teach beings, like Śākyamuni Buddha.
  5. Self-nature body Buddha (自性身佛, zìxìngshēnfó): Svābhāvikakāya, sometimes considered a fourth body, representing the inherent nature or essence of Buddhahood, synonymous with the Dharmakāya. The terms "other-nature body," "nature-awakening," and "non-awakening" are less standard Trikāya concepts and likely part of Dōgen's specific polemic against certain conceptualizations of Buddhahood.
  6. Sugimoto Zenji (杉本禪師): Likely refers to Sugimoto Dainen (杉本大念), a modern Sōtō Zen master known for his direct style. The anecdote illustrates that awakening can arise from mundane events, challenging preconceived notions of proper practice or setting.
  7. Views (見解, jiànjiě): In this context, refers to intellectual understandings, opinions, or conceptual frameworks, rather than direct experiential insight.

English Translation:

Body and mind dropped off, just sit [身心脫落,只管打坐, shēn xīn tuōluò, zhǐguǎn dǎzuò]¹

Embodying the Buddha's dignified manner is just sitting [只管打坐, zhǐguǎn dǎzuò]. What is just sitting? Let us first look at a story of Master Dōgen Zenji's awakening:

"The Master [Rujing] entered the hall and chastised a monk sleeping during sitting, saying: 'Studying Chan is body and mind dropped off; what are you doing just sleeping?' Upon hearing these words, I [Dōgen] had a sudden great awakening [豁然大悟, huòrán dàwù]. I went straight to the abbot's room to burn incense and make prostrations. The Master [Rujing] said: 'What is this matter of prostrating?' I said: 'Body and mind dropped off has come.' The Master said: 'Body and mind dropped off; dropped off body and mind!' I said: 'This is a temporary skill; Abbot, do not carelessly seal [印, yìn]² it.' The Master said: 'I do not carelessly seal.' I said: 'What is the matter of not carelessly sealing?' The Master said: 'Dropped off, dropped off [脫落脫落, tuōluò tuōluò].' I thereupon rested [休, xiū]."³

Master Dōgen Zenji became a monk at a very young age and studied many sutras, vinaya, and śāstras. His conclusion was only one: "Originally the fundamental Dharma-nature, the natural self-nature body" [本來本法性,天然自性身, běnlái běn fǎxìng, tiānrán zìxìng shēn]⁴. Since everything is primordial gnosis [本覺, běnjué], why must we practice? This question troubled Master Dōgen. He went to China, found Master Rujing [如淨禪師, Rújìng Chánshī]⁵, and resolved this question. One day Dōgen was practicing Zazen. His neighboring Dharma friend was scolded by Master Rujing for dozing off. Dōgen, listening nearby, had a sudden great awakening. Afterwards, he went to the abbot's room and reported to Master Rujing: "Body and mind dropped off!" Master Rujing, truly a clear-eyed Chan master, saw that Dōgen still had a subtle clinging to this very matter of 'body and mind dropped off,' and immediately said to Dōgen: "What 'body and mind dropped off'? It's the originally dropped-off body and mind!" At this point, Dōgen finally shed the last clinging to Dharma [法執, fǎzhí]. But Dōgen was still not quite clear about the great function [大用, dàyòng]. Master Rujing further told him: "Dropped off also dropped off." Dōgen thereupon rested. This is just sitting.

Just sitting is not sitting there thinking of using visualizations of impurity [不淨觀, bùjìngguān], compassion [慈悲觀, cíbēiguān], or dependent origination [緣起觀, yuánqǐguān] to counteract greed, aversion, and delusion [貪、瞋、癡, tān, chēn, chī], wanting to become Buddha. Those are merely the Buddha's expedient means [方便, fāngbiàn]; don't cling tightly to them, thinking that is the Buddhadharma. If one clings to "just sitting," giving rise to the thought of "not wanting" to recite the Buddha's name, chant sutras, observe vegetarian precepts, or uphold precepts, one has already "managed" so much – is that "just" [只, zhǐ]? Therefore, just sitting means: just also has no just, sitting also has no sitting. Seeing is just seeing, hearing is just hearing, smelling is just smelling, tasting is just tasting, touching is just touching, knowing is just knowing. If the 1illusory thoughts of the false self [假我, jiǎ wǒ] have not dropped off, hearing this Dharma and then doing whatever one desires – wouldn't this Dharma then become poison?

Original Text:

身心脫落,只管打坐

行佛威儀,就是只管打坐。什麼是只管打坐?讓我們先看一段道元禪師開悟的故事:

師因入堂,懲衲子坐睡云:「夫參禪者身心脫落,只管打睡作麼?」予聞此語豁然大悟。

徑上方丈燒香禮拜。師云:「禮拜事作麼生?」予云:「身心脫落來。」師云:「身心脫

落,脫落身心!」予云:「這個是暫時伎倆,和尚莫亂印 」。師云:「我不亂印 」。予

云:「如何是不亂印底事?」師云:「脫落脫落。」予乃休。

道元禪師很小就出家,研究了很多經、律、論,他的結論只有一個:「本來本法性,天然

自性身。」既然一切都是本覺,我們為什麼要修行?這個問題困擾了道元禪師,他到中國找

到了如淨禪師,解決了這個問題。有一天道元在打坐,他隔壁的道友因為打瞌睡被如淨禪師

一罵,道元在旁邊聽了,豁然大悟。隨後他就到方丈室跟如淨禪師報告:「身心脫落了!」如

淨禪師不愧是明眼的禪師,看出道元還有身心脫落這麼一回事的微細執著,立刻跟道元說:「什

麼身心脫落,本來脫落的身心啊!」道元至此乃脫去最後的法執。而道元對大用的地方還不

太明白,如淨禪師再跟他說:「脫落也脫落。」道元乃休。這就是只管打坐。

只管打坐不是坐在那裡想用不淨觀、慈悲觀、緣起觀把貪、瞋、癡對治掉,想要成佛。

那只是佛的方便,不要緊抓著不放,以為那個就是佛法。如果執著「只管打坐」,起了「不要」

念佛、誦經、持齋、持戒的念頭,已經「管」了那麼多,那是「只管」嗎?所以只管打坐就

是:只管也沒有只管,打坐也沒有打坐。看就只是看,聽就只是聽,聞就只是聞,嚐就只是

嚐,觸就只是觸,知就只是知。如果假我的妄想沒有脫落,聽了這個法而為所欲為,那麼這

個法豈不是成了毒藥?

Footnotes/Annotations:

  1. Body and mind dropped off, just sit (身心脫落,只管打坐, shēn xīn tuōluò, zhǐguǎn dǎzuò): A central phrase in Dōgen's teaching, linking the experience of liberation from the sense of a separate self ("body and mind dropped off") directly with the practice of "just sitting."
  2. Seal (印, yìn): In Chan/Zen, refers to the master's recognition or authentication of a disciple's understanding or awakening.
  3. Rested (休, xiū): Signifies the cessation of striving, questioning, or seeking – a state of resolution and ease.
  4. Originally the fundamental Dharma-nature, the natural self-nature body (本來本法性,天然自性身, běnlái běn fǎxìng, tiānrán zìxìng shēn): A phrase encapsulating the idea of inherent Buddhahood or original enlightenment found in some Mahāyāna texts, which initially posed a question for Dōgen about the necessity of practice.
  5. Master Rujing (如淨禪師, Rújìng Chánshī): Tiantong Rujing (天童如淨, 1163–1228), Dōgen's primary teacher in China, credited with transmitting the practice of Shikantaza (just sitting).

English Translation:

Myriad dharmas come to verify no-self [萬法來證明無我, wànfǎ lái zhèngmíng wú wǒ]

Master Dōgen Zenji once said: Studying Buddhism is just studying the self; studying the self is forgetting the self. Studying the self means not seeking outwardly; one's own precious body and mind are the Way-place [道場, dàochǎng]¹. Forgetting the self, moreover, must absolutely not be done by the "self." So, how to practice? Do not initiate thoughts [起心動念, qǐxīn dòngniàn] to cultivate some supreme Dharma, or use an 'I' to seek verification through the myriad dharmas. Eye seeing, ear hearing, nose smelling, tongue tasting, body touching, mind knowing – these are the myriad dharmas [万法, wànfǎ]. The myriad dharmas constantly change, without a trace; having as if not having [有若無, yǒu ruò wú]; body and mind are completely without hindrance [无罣碍, wú guà'ài]. Where is the need for an "I" to direct or judge in order for seeing, hearing, awareness, and knowing [見聞覺知, jiàn wén jué zhī] to occur? Use the myriad dharmas to kill off the "I," to kill off this "thief" – this is the Great Peace and Joy Dharma Gate [大安乐法门, dà ānlè fǎmén]!

Original Text:

萬法來證明無我

道元禪師曾說:學佛只是學自己,學自己是忘自己。學自己就是不向外求,自己寶貴的

身心就是道場。忘自己又千萬不可用「自己」忘自己。那麼,怎麼修行呢?不要起心動念去

修什麼殊勝的法,或者以我去求證萬法。眼見、耳聞、鼻嗅、舌嚐、身觸、意知,這些就是

萬法。萬法不斷的變化,毫無痕跡,有若無,身心一點都不罣礙,哪裡需要「我」來指揮、

判斷才能見聞覺知呢?以萬法來將「我」殺掉,將這個「賊」殺掉,這是大安樂法門啊!

Footnotes/Annotations:

  1. Way-place (道場, dàochǎng): Bodhimaṇḍa. Refers to a place of awakening or practice; here, Dōgen emphasizes that one's own body and mind is the true place for practice and realization.

English Translation:

A Drop from Cao Creek [曹溪一滴, Cáoxī yī dī]¹

Huairang² sought the Dharma from Huineng³. Huineng asked him: "From what place do you come?" Huairang replied: "From Mount Song." Huineng asked again: "What thing [何物, hé wù], comes thus [恁麼來, rènme lái]?"⁴ Huairang could not answer. After eight years passed, Huairang attained awakening and only then answered Huineng: "To say it resembles anything is already wrong" [說似一物即不中, shuō sì yī wù jí bù zhòng]. Dōgen mentioned this matter, saying:

"Śākyamuni said: All are sentient beings; all possess Buddha-nature. What is its purport? It is precisely the teaching 'What thing, comes thus?'"

What Śākyamuni Buddha transmitted to Kāśyapa⁵, what Kāśyapa transmitted down through the lineage to Huineng, right up to Rujing, Dōgen, and today's Japanese Sōtō master Harada Sekkei⁶ – what is transmitted is this. The only thing to be taught is how to depart from human views [見解, jiànjiě]. This most fundamental "thought" [念, niàn] of 'I exist' is very difficult to discover. Ordinary people all live based on this "thought," practice based on this "thought." Sentient beings are constantly unwilling, afraid to let go of this thought of the illusory self [妄我, wàngwǒ], thinking that letting go means nothing will be left. The Chan master said: "The bright moon rises over the high peak at night." Using the method of "just sitting," letting the six faculties be [放任六根, fàngrèn liùgēn], entering the selfless state without subject or object [無能知、所知, wú néng zhī, suǒ zhī], one day, encountering a condition, suddenly the old habitual tendencies and illusory thoughts arise – one look [一照, yī zhào]! Ah! "Turns out it's just this thief."

Original Text:

曹溪一滴

懷讓問法於慧能,慧能問他:「什麼處來?」懷讓回答:「嵩山來。」慧能又問:「是什麼

物,恁麼來?」懷讓回答不出來。經過了八年,懷讓證道了,才向慧能回答:「說似一物即不

中。」道元提到這件事,他說:

釋尊道:一切即眾生,悉有即佛性。其宗旨為何?此即是「什麼物,恁麼來」的言教。

釋迦牟尼佛傳給迦葉,迦葉傳下來一直到慧能,直到如淨、道元,以及今天日本曹洞宗

的原田雪溪禪師,傳的就是這個。唯一要講的就是如何離開人的見解。這個最根本的、有我

存在的「念」,很不容易發現。一般人都是依這個「念」而活,依這個「念」而修行。有情眾

生一直不願意、不敢放下這個妄我的念,以為放下就什麼都沒有了。禪師講:「夜來明月上高

峰」,以「只管打坐」的方法,放任六根,進入無能知、所知的忘我境界,有一天遇到一個緣,

忽然間舊有的習氣妄念上來了,一照!啊!「原來只是這個賊」。

Footnotes/Annotations:

  1. A Drop from Cao Creek (曹溪一滴, Cáoxī yī dī): Metaphor for the authentic Chan/Zen transmission originating from Huineng (the Sixth Patriarch), who resided at Cao Creek.
  2. Huairang (懷讓): Nanyue Huairang (南嶽懷讓, 677–744), a prominent disciple of Huineng.
  3. Huineng (慧能): (638–713) The influential Sixth Patriarch of Chan Buddhism.
  4. What thing, comes thus? (何物,恁麼來, hé wù, rènme lái): Huineng's profound question challenging Huairang to point directly to his fundamental nature, beyond concepts or origin.
  5. Kāśyapa (迦葉): Mahākāśyapa, considered the first Indian Patriarch of Chan/Zen, who received the silent transmission from Śākyamuni Buddha.
  6. Harada Sekkei (原田雪溪禪師): Harada Sekkei Roshi (1926-present), a contemporary Sōtō Zen master in Japan, abbot of Hosshin-ji. Mentioning him brings the lineage up to the present day for the audience.

English Translation:

Dr. Hong Wenliang

Education: Graduated from the Faculty of Medicine, National Taiwan University

Experience: Attending Surgeon, Kaohsiung Municipal Datong Hospital

Forensic Pathologist, Kaohsiung District Prosecutors Office

Director, Kaohsiung Hong Surgical Clinic

Original Text:

洪文亮醫師

學歷:國立台灣大學醫學系畢業

經歷:高雄市立大同醫院外科主治醫師

高雄地方法院檢察署法醫

高雄洪外科院長