Also See:
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture One)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Two)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Three)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Four)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Five)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Six)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Seven)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Eight)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Nine)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Ten)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Eleven)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Twelve)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Thirteen)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Fourteen)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Fifteen)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Sixteen)
- Ganges Mahāmudrā By Elder Yuan Yin (Lecture Seventeen)
From https://book.bfnn.org/article/0383.htm
(I made the English translations with the help of ChatGPT from the Chinese original)
Footnotes were produced by ChatGPT and are not present in the original Chinese material.
English Translation (Paragraph 1):
River Ganges Great Mahāmudrā
(The Tenth Lecture)
Original Text (Paragraph 1):
恒河大手印
(第十講)
English Translation (Paragraph 2):
Written by Elder Yuan Yin
Original Text (Paragraph 2):
元音老人 著
English Translation (Paragraph 3):
Tenth Lecture
Original Text (Paragraph 3):
第十講
English Translation (Paragraph 4):
“This is the great practice of non-practice; abiding naturally in the wisdom that is equal and all-pervasive. Like the yoga of a flowing river, there is not the slightest correction, yet not even a moment of distraction.”
Original Text (Paragraph 4):
「此為不修之大修,自住等遍之智慧。如河流之瑜伽,無毫髮之修正,然亦無剎那之馳散。」
English Translation (Paragraph 5):
The practice of the River Ganges Great Mahāmudrā is “the great practice of non-practice.” True cultivation has no external appearance of cultivating. You may see that person and think he is not practicing at all, but actually he is practicing at every moment—this is the great practice of non-practice. Because he is constantly contemplating and constantly protecting his own numinous awareness.
Original Text (Paragraph 5):
恒河大手印的修法是「不修之大修」。真修行沒有修的形象。你看他好像是不修,實際上他時時都在修,他這是不修之大修。因為他時時都在觀照,時時都在保護己靈。
English Translation (Paragraph 6):
Having no appearance of cultivation is called “no practice.” When all is unattainable—even “emptiness, bliss, and clarity” cannot be attained—this is called “no attainment.” One is originally a Buddha oneself; one only needs to put an end to delusive thoughts and attachments. There is no need to add anything, for one naturally possesses all wondrous functions—this is called “no realization.” Hence the so-called “no practice, no attainment, and no realization.” “No practice” means that from the start there is no arising and ceasing. “No attainment” means that from the start it is empty quiescence. “No realization” means that one is originally Buddha. This is precisely “abiding naturally in the wisdom that is equal and all-pervasive”! “Equal” means impartial; “pervasive” means universal. It is to spontaneously abide in the great wisdom that is equal and pervades everything. “Equal and pervasive” means that at all times and in all places, and among all people, everything is equal. No one is higher and I am lower, nor am I higher and they are lower, and likewise there is no question of my Dharma being superior and yours being inferior. People love to argue, each holding firmly to their own view, thinking that only what they say is the truth, while they slander others from their own vantage point, speaking in terms of right or wrong, good or bad. For example, there is a type of automatic umbrella that is very convenient to use but not very sturdy; it breaks soon and people call it a “short-lived umbrella.” In the eyes of consumers in our country, this umbrella is bad, because we like durability. But in the eyes of foreigners, this umbrella is great—it is easy to use, cheap, and cost-effective; it is fine to toss it away after using it for a while. We are not used to throwing things away, so we say this umbrella is no good; they are used to discarding things, so they say it is very good. Actually, an umbrella is just an umbrella—there is no inherent good or bad. Calling it good or bad is nothing but the deluded mental distinctions of people. As it is said, “Myriad things are fundamentally at ease; the foolish disturb themselves.” If “the wisdom that is equal and all-pervasive” appears bright and clear, and you do not stir up a mind that discriminates and chooses, you will then be able to hear the “short-lived umbrella expound the Dharma.”
Original Text (Paragraph 6):
沒有修行的形象,謂之「無修」;一切都了不可得,連「空樂明」也不可得,謂之「無得」;自己本來是佛,只要息滅妄想執著,不用再加點什麼,本自具足一切妙用,謂之「無證」。這就是所謂「無修、無得、無證」。無修者,本不生滅;無得者,本自空寂;無證者,本來是佛。這是「自住等遍之智慧」啊!等就是平等,遍就是普遍,即自自然然地安住在平平等等、遍滿一切的大智慧上。等遍,就是一切時、一切處、一切人都是平等的,沒有人高我低,沒有我高人低,也沒有我的法高,你的法低。人就是喜歡紛爭,各執己見,以為自己說的都是真理而譭謗他人,站在自己的立場上說是說非、說好說壞。舉個例子:有一種自動傘用起來很方便,但並不堅固,用不了多久就壞掉了,人們稱之為「短命傘」。這種傘在我國的消費者看來,是不好的。因為我們喜歡堅固耐用。可是在外國人的眼裏,這種傘很好!因為它很好用,價格也便宜,物美價廉,正好用一用就丟掉。我們不習慣扔東西,就說這傘不好;他們扔東西習慣了,就說這傘很好。其實傘就是傘,傘本身並沒有好壞,說好說壞都是人們的妄心分別,所謂「萬物本閑,愚人自擾」也。如果「自住等遍之智慧」朗然現前,不起分別取捨之心,你就可以聽到「短命傘說法」了。
English Translation (Paragraph 7):
Previously, we spoke of “the inanimate expounding Dharma.” How can the inanimate expound Dharma? If you are unable to hear it, that is because ignorance obscures your true mind, and your mind of differentiation remains intact. Therefore, your capacity for perception extends only throughout your body. If someone strikes your head, your head feels pain; if someone strikes your foot, your foot feels pain. But if someone hits this chair, you feel nothing. If you break through ignorance and remove the habit of “giving rise to mind when encountering objects,” and sweep away the mind of discrimination and preference, then your nature of awareness will pervade all things. Your mind’s expanse will be like empty space, and nothing will remain outside of your mind. In that way, you will extend throughout the ten directions and into the three times; there will be nothing you do not know, nothing you are not aware of. Sun, moon, stars, the vast universe, mountains, rivers, earth, flowers, birds, insects, and fish—all beings, both sentient and insentient—are within your mind. Like pearls in Indra’s net, each radiant light reflects into the next, and each is rounded in all others. They are within your mind, and you are within their minds. In you there is me, and in me there is you. When you pick up one, the entirety is revealed. This is just like modern “laser hologram” photos, in which every small segment contains the information of the entire picture. That is “all-pervasiveness.” If you wish to be like this, then you must commence practice. How to practice? “Like the yoga of a flowing river, not the slightest correction, yet not for an instant does one lapse.”
Original Text (Paragraph 7):
我們前面講過「無情說法」,無情怎麼說法呀?聽不到無情說法,那是無明遮蔽了你的真心,你的差別心宛然存在之故,因此,你的知覺性只能遍滿你的身體。打你的頭,頭會痛;打你的腳,腳也會痛。打這把椅子,你就沒知覺了。假如打破無明,除去「對境生心」的習氣,掃掉了分別取捨之心,覺性就能遍滿一切事物,心量猶如虛空,沒有任何東西在你心外,那你就橫亙十方、豎窮三際,無所不知、無所不曉了。日月星辰、茫茫宇宙、山河大地、花鳥蟲魚,所有一切有情、無情都在你的心內。如帝網珠,光光相映,顆顆相圓,他在你心內,你也在他心內,你中有我、我中有你。拈出一個,就是全體。就像現代的「鐳射全息照片」一樣,其中任何一個小小的部分,都包括了整張照片的資訊。這就是「等遍」。若欲如此,就須起修,如何修?「如河流之瑜伽,無毫髮之修證,然亦無剎那之弛散。」
English Translation (Paragraph 8):
“Yoga” means “accordance.” The yoga of a flowing river is to accord in the same manner as a river. Observe how river water flows: if the river bends, the water flows in a bend; if the river is straight, the water flows straight. It accords everywhere with the environment—never only straight and not bent, never only bent and not straight. Our true mind originally resembles a river, naturally in accordance with all states. As previously mentioned, “Deluded thoughts and afflictions are all the fundamental body of Dharma and the primordial gnosis of wisdom.” The Dharma-body is our true mind—our self-nature. From the very beginning, it neither comes nor goes, is neither defiled nor pure, neither increases nor decreases. It always has “not the slightest correction” and “not an instant of lapse,” and this is the foundation of all phenomena. When we do our practice, we must start from this foundation; we should be like a river, in accord with all situations, without concerns about success or failure, gain or loss, love or hatred, acceptance or rejection. Whatever needs to be done, do it; when doing it, keep it orderly, carefully, and flawlessly. After it is done, it is as if nothing was done—do not leave any trace in your mind. In doing things this way, the wisdom and skillful means will arise naturally, allowing you to handle many tasks without confusion. If, on the other hand, you have expectations or fears beforehand, or carry psychological burdens, then when it comes time to do things, you will not be able to manage them smoothly. And if afterward, you become smug because of success, or depressed and angry because of failure—“The wind of joy topples the bodhi tree, the fire of anger burns the forest of merit”—you will be far from “yoga.”
Original Text (Paragraph 8):
瑜伽,意即相應。如河流之瑜伽,就是像河流那樣相應。你看那河水,河道彎,它就彎著流;河道直,它就直著流。它處處與環境相應,並不是只能直不能彎,也不是只能彎不能直。我們的真心本來就像河流一樣,與一切境界相應。前面不是已經講過了嗎,「妄念與煩惱,皆法身本覺智慧相」。法身就是我們的真心,就是自性。它從來就是不來不去、不垢不淨、不增不減的,它從來就「無毫髮之修正」,也「無剎那之弛散」,這才是一切事物的根本。我們做功夫,從根本做起,也應該像河流那樣,與一切境界相應,沒有成敗得失,沒有愛憎取捨。事情該怎麼做就怎麼做,做時井井有條、頭頭是道,做過等於沒有做,心裏不留任何痕跡。這樣做事,智慧技巧應手而生,忙而不亂,多而不雜,效率很高。倘若事前期望、畏懼,背著思想包袱,做事時就不會得心應手。更在事後或因成功而沾沾自喜,或因失敗而懊喪惱怒,「喜風吹倒菩提樹,怒火燒毀功德林」。那早已不「瑜伽」了。
English Translation (Paragraph 9):
We should be like a river: bend when needed, be straight when needed, and not mind when the wind comes and creates waves. Joy, laughter, anger, and reproach are all wondrous functions of the Buddha-nature. It is no problem to get angry sometimes. Why? If you are too compliant, others may think you are weak and easily bullied, so their desires swell, and in an instant they may harm many people. How can that be allowed? At such times, it is necessary to have “the heart of a bodhisattva and the face of a rakṣa,” to fly into a rage and reprimand them, or even strike them, so that they quickly turn back. This is a form of education! Therefore, as people learning the Buddha’s way, we cannot always be soft and weak; when we see wrongdoing, we should get angry if we must. Is that truly getting angry? Outwardly, it looks like anger, but it is merely a method to educate. It is not that you have lost control of your mind or given rise to actual hatred. Long ago, under Zen Master Liangshan Yuanguan, there was a gardener (one who managed the vegetable garden to provide produce for the assembly). He asked Liangshan, “When there is a thief in one’s own home and it is hard to guard against, what should one do?” A “thief in one’s own home” is a metaphor for a deluded thought. Following a deluded thought veils one’s self-nature’s radiance, just like being robbed of the wealth of Dharma by that “thief at home.” When a deluded thought comes, what can we do? Liangshan said, “If you recognize it, there is no injustice.” Once you see it and recognize it as a deluded thought, simply do not follow it—then it is not an injustice. If you do follow it (whether by clinging to it or suppressing it, you are still following it), you have wasted your practice. Wouldn’t that be an injustice? However, the gardener was already enlightened, so he would not just let that teaching pass. He wanted a face-to-face presentation to firmly grasp the essential point and not let the teaching slip away. After several exchanges, he suddenly asked, “What if suddenly a storm breaks loose, overturning lakes and toppling mountains—what then?” In other words, what if one suddenly has a huge outburst of anger as if a flash flood that can even topple mountains—what then? Zen Master Liangshan got down from his seat, seized the gardener, and said: “Acharya! Do not let a single drop get my robe wet!” Even the corner of the robe must not be damp—this is a metaphor for the mind not moving at all. It means: even though you show anger, your mind must hold firm without moving in the slightest.
Original Text (Paragraph 9):
我們要像河流一樣,彎就彎、直就直,風來了起起波浪也無所謂。喜笑怒罵都是佛性的妙用,發一發脾氣也沒關係。為什麼?你如果太順從他,他以為你軟弱可欺,欲望更加高漲,一下子要害許多人,那怎麼行啊?這時就須要「菩薩心腸羅剎面」,發火教訓他一頓,甚至打他一頓,讓他趕快回頭,這是教育呀!所以,我們學佛的人也不能總是軟軟弱弱的,看到壞事情該發火就發火。是不是真的發火?發火是外表,是教育人手段,不是心裏失去了控制,不是瞋恨心生起來了。從前,梁山緣觀禪師座下有一個園頭(管理菜園子的,種菜供大眾吃),他問梁山:「家賊難防時如何?」家賊比喻妄念,跟著妄念跑,就把自性光明遮蔽了,等於是妄念這個「家賊」把法財偷走了。妄念來了,怎麼辦哪?梁山說:「識得不為冤。」你能看見它,認識到它是妄念,不跟著它走就是了,那就不冤枉。若是跟著它跑(執著它、壓制它都是跟它跑),那就白修了,豈不冤枉!但是園頭是開悟的人啊,他不是這樣說說聽聽就算了,他要「覿面相呈」,把定要津、不放過話頭。幾問幾答之後,他突然問:「忽然傾湫倒岳時如何?」忽然間發了大脾氣,就像山洪爆發,把山嶽都沖倒了,怎麼辦?梁山禪師從法座上走下來,一把抓住園頭:「闍黎,莫教濕卻老僧袈裟角!」連袈裟角也不能弄濕,比喻心不動。就是說你儘管發脾氣,心要把持住,一點不能動啊!
English Translation (Paragraph 10):
Reaching this point is precisely “not the slightest correction, yet not an instant of distraction.” There is neither concentration nor chaos—both are unattainable, and they are equal and as one. You might say: “I’ve become concentrated!” Then you still have a notion of “concentration.” If there is “concentration,” inevitably there is chaos, because concentration is spoken of in contrast to chaos. If there is no chaos, then what is the need to mention concentration? In discussing what is true, there must be something illusory; in discussing goodness, there must be something evil; in discussing beauty, there must be something ugly. If there were no illusory, evil, or ugly, there would be no need to talk about “true, good, and beautiful!” We need our mind to be truly equal, free of both chaos and concentration, free of both correction and distraction. Only when our practice reaches this level does it succeed.
Original Text (Paragraph 10):
到這裏就「無毫髮之修正,然亦無剎那之馳散。」沒有定也沒有亂,定和亂都不可得,平等一如,一如平等。你說:我這裏入定了!那你還有「定」在,有「定」就一定有亂,因為「定」是對「亂」說的,沒有亂還講什麼定啊!講真一定有假、講善一定有惡、講美一定有醜,如果沒有「假惡醜」,還用講「真善美」嗎!我們的心要真正平等,既沒有亂也沒有定,既沒有修正、也沒有馳散。功夫要做到這種程度才行。
English Translation (Paragraph 11):
“The verse says: ‘Never once has there been cultivation, never once has there been leaving, nor is there any leaving from the meaning of no cultivation.’”
Original Text (Paragraph 11):
「頌云:未曾修習未曾離,亦不離無修習義」。
English Translation (Paragraph 12):
This verse is divided into three sections: first, “never once has there been cultivation”; second, “never once has there been leaving”; third, “nor is there any leaving from the meaning of no cultivation.”
Original Text (Paragraph 12):
這個頌分三段:一、未曾修習;二、未曾離;三、亦不離無修習義。
English Translation (Paragraph 13):
“Never once has there been cultivation” refers to the great practice of non-practice mentioned above, “not the slightest correction, yet not an instant of lapse.” This is not to say that no effort is required. Effort is indeed necessary, so the verse says “never once has there been leaving”—one has also never departed from making effort. However, you cannot remain attached to that effort. Having done it, it is as if you have done nothing—this is “nor is there any leaving from the meaning of no cultivation.” You may well keep practicing yet never give rise to a notion of practice. Practice is unattainable, and leaving is also unattainable. Cultivation is like taking a boat across a river. If the boat is still in midstream, you certainly cannot leave it; if you do, you will fall into the current of birth and death and drown! When you reach the other shore, you must leave the boat; if you do not leave it, how can you arrive at the nirvāṇa shore of no arising and no ceasing? When one’s cultivation is truly accomplished, then there is neither cultivation nor leaving. Nor is there a near shore or a far shore; no six realms to fall into, no Buddhahood to realize, no birth and death to be freed from, and no nirvāṇa to be realized. “No birth and death to be ended” is precisely true ending of birth and death; “no nirvāṇa to be realized” is truly realizing nirvāṇa. This is not something you can simply talk about—it is known only in actual experience. As the saying goes, “Like a person drinking water, only he himself knows whether it is cold or warm.”
Original Text (Paragraph 13):
「未曾修習」,就是剛講過的無修之大修,無毫髮之修正,然亦無剎那之弛散。這不是不做功夫,功夫還是要做的,所以說「未曾離」——也沒有離開做功夫,但你不能住在做功夫上,做了還同沒有做,這就是「亦不離無修習義」。功夫儘管做,而不生做功夫之見,做也不可得,離也不可得。修行好比乘船過河,船還在中流,就不能離開船,若這時離開船,豈不就掉進水流(喻生死之流)裏淹死了麼!等船到了對岸,必須離開船,若不離船,怎麼到不生不滅的涅槃彼岸啊!真正修行到家,既不曾修習,也不曾離開;既沒有此岸,也沒有彼岸;既無六道可墮,也無佛道可成;既無生死可了,也無涅槃能證。「無生死可了」才是真了生死,「無涅槃能證」方稱真證涅槃。這不是說說就算數的,唯證乃知。正所謂「如人飲水,冷暖自知」也。
English Translation (Paragraph 14):
“In this fundamental text of the Great Perfection of self-nature, there are those who, like the ‘swastika’ symbol (in other words, who attain realization in the Great Perfection teaching commensurate with its scope), may suddenly attain liberation. Then all the wondrous functions of the Dharma-body, which manifest as the great transcendence of both form and mind, reveal themselves, with no one who can practice and nothing that is practiced.”
Original Text (Paragraph 14):
「於此自性大圓滿根本道,有成如『卍』字者(於圓滿法如量得解),或頓時得解脫,則為色心大離體所顯一切法身之妙用,無有能修所修。」
Footnotes/Annotations (if any for Paragraphs 1–14 so far):
1. Great Mahāmudrā (大手印): A profound meditation system primarily associated with Tibetan Buddhist traditions, emphasizing direct recognition of mind’s nature.
2. Dharma-body (法身): The ultimate reality or true nature of the Buddha, free from signs.
3. Primordial gnosis (本覺): The primordial and fundamental pristine consciousness.
4. Nature of awareness (覺性): The inborn capacity of knowing or cognizing naturally present in all sentient beings.
5. “Short-lived umbrella expounding Dharma”: A humorous metaphor suggesting that, when one’s mind is free of discrimination, everything—down to an umbrella—can reveal the truth.
6. Bodhisattva’s heart and a rakṣa’s face (菩薩心腸羅剎面): Acting outwardly strict or fierce while harboring compassion within.
7. Self-view (身見): The mistaken view that a “self” exists.
[Continued in next message]
English Translation (Paragraph 15):
In the Great Perfection teaching, there are several methods of practice, of which the primary ones are “Trekchö” and “Tögal.” “Trekchö” literally means “cutting through,” that is, to immediately cut off delusive thoughts, the deluded mind, and habitual tendencies. “Tögal” means sudden transcendence—instantly leaping beyond the sea of birth and death. The sequence is first to practice “Trekchö,” then to practice “Tögal.” One must first cut through—namely, first see one’s own self-nature. Seeing one’s self-nature is seeing the root. The River Ganges Great Mahāmudrā constantly points out how we may see our self-nature at all times, so the Great Mahāmudrā is the precursor to the Great Perfection; it is the root of the Great Perfection. One could also say that Great Mahāmudrā is itself Great Perfection; hence it is called “the fundamental text of self-nature Great Perfection.”
Original Text (Paragraph 15):
大圓滿法裏有好幾種修法,最主要的就是「徹卻」、「脫噶」。「徹卻」就是立斷,立即就斷掉妄念、妄心、妄習;「脫噶」意即頓超,頓然超越生死苦海。順序是先修「徹卻」,後修「脫噶」。先要立斷,就是先要見到自性,見到自性就是見到了根本。恒河大手印就時時刻刻指示我們見到自性,所以大手印是大圓滿的先驅,是大圓滿的根本,也可以說大手印就是大圓滿,故稱「自性大圓滿根本道」。
English Translation (Paragraph 16):
On the Buddha’s chest is the “swastika” (“卍”) symbol. Strictly speaking, it is not pronounced “wàn,” but since it signifies the myriad virtues, splendid and pure, people read it as “wàn.” This symbolizes the adornment of myriad virtues, pure and free of defilement—this is precisely “in accord with the Great Perfection teachings, in measure attaining realization.” The “swastika” turns to the right as it is written. Some say that if the “swastika” on the Buddha’s chest turns to the right, it is the true Buddha; if it turns to the left, it is a false Buddha—this is how they distinguish between genuine and false Buddhas. Moreover, others say that if the “swastika” on the Buddha’s chest emits light that brings coolness to people’s hearts, that is the true Buddha; if it causes heat and vexation, it is false. These are merely discussions at the level of outward forms, not touching the root. We say that what is without any sign whatsoever is the true Buddha, and anything with a sign is a false Buddha, because “the reward body and the transformation body are not the true Buddha, nor are they the ones who teach the Dharma!” The reward body manifests a radiant form, and the transformation body appears in a physical form. As the Diamond Sūtra says, “If one sees me in forms, seeks me in sounds, that person practices a deviant way and cannot see the Tathāgata.” The Buddha’s transformation body has thirty-two marks and eighty secondary characteristics, but that is only a provisional body; if you cling to that provisional body, you cannot see the Tathāgata. Only the Dharma-body is the true Buddha, and the Dharma-body is without form. Both the reward body and the transformation body have form, so they are not the true Buddha. Yet from the ultimate perspective, false is also true, and true is also false. The utterly false is true; the utterly true is false. If there were no Dharma-body, how could the reward body and transformation body appear? If one separates waves from water, the waves could not appear; likewise, if one separates reflections from a mirror, there could be no reflections. Apart from the Dharma-body, there can be no reward or transformation bodies. Where is the Dharma-body? It is precisely the myriad phenomena right before your eyes! Apart from the Dharma-body, the myriad phenomena cannot appear. We use phenomena to see the nature: nature is phenomena; phenomena are nature. Labeling them as true or false is simply our own deluded thinking. The Dharma-body is without signs, yet is not apart from any form; it is originally so. “Attainment like the ‘swastika’” means attaining that myriad array of virtues, splendid and pure—this is “in accord with the Great Perfection teachings, in measure attaining realization.”
Original Text (Paragraph 16):
佛的胸前有「卍」字。「卍」本不讀作「萬」。因為它表示萬德莊嚴、清淨無染,大家就把它讀作「萬」了。萬德莊嚴,清淨無染,就是「於圓滿法如量得解」。「卍」字是像所寫的那樣向右轉。有人說,胸前「卍」字向右轉是真佛,向左轉是假佛,就這樣辨別佛的真假。那魔王也能顯現佛相,你又如何辨別呢?又有人說,佛胸前「卍」字放光,照得人心清涼就是真佛,照得人心熱惱就是假佛。這都是在相上作文章,沒有說到根本上去。我們說,無相才是真佛,有相都是假佛。因為「報化非真佛,亦非說法者」也!報身顯光明相,化身現色身相。《金剛經》云:「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。」佛的化身有三十二相、八十隨好,但那是假身,你認著這個假身,就不能見如來。法身才是真佛,法身無相。報身、化身都有相,所以都不是真佛。若從究竟說來,假就是真、真就是假,全假即真、全真即假。若沒有法身,從何顯出報身、化身呢?報化身離開法身能顯現嗎?就像離開水顯現不出波浪、離開鏡子顯現不出影子一樣,離開法身也顯現不出報化身。法身在哪里呀?法身就是眼前的森羅萬象啊!森羅萬象離開了法身就無從顯現,我們透過相來見性,性就是相、相就是性。分真分假都是我們自己的妄心分別,法身無相,無相而無不相,法身本來就如此。有成如「卍」字者,就是成就萬相莊嚴、清淨無染,就是「於圓滿法如量得解」啊!
English Translation (Paragraph 17):
“Or (one) may suddenly attain liberation.” Whether reciting the Buddha’s name, engaging in Chan meditation, or practicing Tantric methods, one should practice consistently at all times and places, never letting go for even a moment—while walking, sitting, sleeping, eating, or doing tasks. Over time, when one’s practice ripens, upon encountering the right conditions, “snap!” it suddenly breaks through. Clinging to forms arises from the deluded habits nurtured through many lives and eons. Because of these habits, we revolve in the six realms; they are like ropes binding you so that your Buddha-nature cannot be revealed. By practicing diligently, you are grinding away this rope until it becomes thinner and thinner, until at last it is as fine as a hair, and with a “snap!” it breaks—this is called “suddenly attaining liberation.” If you do not diligently put in the work, you will not be suddenly liberated. The moment of sudden liberation may not necessarily happen on the meditation seat. I have repeatedly told all of you that practicing the Mind Centering Dharma does not guarantee your original nature will open up only on the seat—it may happen while walking, or even while sleeping and dreaming. It might occur when you are working, and suddenly neither mind nor external world appears—“snap!”—it all opens up. But only if your practice is continuous! If you keep stopping and starting, practicing a bit today, then taking a break tomorrow—“three days fishing, two days drying the nets”—or if you work diligently on the seat but let the wild horse loose off the seat, it will not work. You have not ground the rope of deluded thinking and attachment into fineness; thus, it will not break. We must apply ourselves constantly, abiding in “the fundamental text of self-nature Great Perfection.” When our practice matures, we will “suddenly attain liberation.”
Original Text (Paragraph 17):
「或頓時得解脫」。我們念佛也好、參禪也好、修密也好,應該時時處處都在做功夫,一刻也不能離。行也如此、坐也如此、睡也如此、吃飯也如此、做事情也如此,久久功夫成熟,觸機遇緣,「啪!」地一下子就斷掉了。執著色相的妄習,是多生歷劫養成的,就是因為它才有了六道輪迴,它像繩子一樣捆住你,使你的佛性不能發顯。你現在用功修法,就是要把這根繩子磨斷,越磨越細,越磨越細,最後細如發絲,「啪」地一下就斷開了,這就叫做「頓時得解脫」。假如你不努力做功夫,就不會頓時解脫。頓時解脫的一剎那,不一定在座上。我曾再三地對諸位講,修心中心法不一定是在座上打開本來,也可能是走路的時候,也可能是在睡覺做夢裏,也可能是在做事的時候,突然內不見身心、外不見世界,「啪」地一下就打開了。但你要綿密做功夫啊!假如你今天做做、明天停停,三天打魚兩天曬網的,或者座上做功夫、座下就放野馬,那是不行的。因為你沒有把妄想執著這根繩子磨細,那它就不會斷。我們應該時時用功,安住於「大圓滿根本道」,功夫成熟,就會「頓時得解脫」。
English Translation (Paragraph 18):
“This becomes all the wondrous functioning of the Dharma-body, manifested through the great transcendence of both form and mind.” Achieving the attainment symbolized by the “swastika” or suddenly attaining liberation is precisely the wondrous functioning of the Dharma-body. This wondrous functioning appears when body and mind are greatly transcended. “Form” refers to the physical body—this mortal shell of ours; “mind” refers to the deluded mind of clinging and attachment. Our mind constantly latches onto this body, regarding it as “I”—this is self-view, leading the body to become “the shell of ignorance.” When form and mind are transcended, we are no longer attached to this mortal shell as “I.” Once the “shell of ignorance” is broken, the wondrous functioning of the Dharma-body naturally emerges.
Original Text (Paragraph 18):
「則為色心大離體所顯一切法身之妙用。」成如「卍」字或頓時得解脫,就是法身的妙用,這妙用是色心大離體所顯現。「色」指色身,就是我們的這個軀殼;「心」指妄想執著的妄心。我們的心總是住在這個軀殼上,執著它為「我」,這就是「身見」,身見居五種「見惑」之首。惑就是迷惑,所以這個軀殼就是「無明殼子」。色心大離體就是不再執著這個軀殼為我。「無明殼子」一旦打破,法身的妙用就顯現出來了。
English Translation (Paragraph 19):
Among those learning the Buddha’s teaching, quite a few people pursue supernatural powers. Seeking supernatural powers is unwise: as soon as you harbor a desire, you will be unable to “in measure attain realization of the Great Perfection,” let alone “suddenly attain liberation.” In other words, seeking supernatural powers obstructs seeing one’s nature, and seeing one’s nature is the root. Once the root is gained, you need not worry about the branches. Simply abide in your fundamental nature, applying yourself at every moment, day by day lessening your deluded mind and habits—lessening and lessening further… then suddenly “snap!” they break, and the supernatural powers and wondrous functions naturally arise. They are not sought. Any supernatural power obtained through seeking is a conditioned phenomenon—unreliable. Some individuals claim to have supernatural powers, such as foreknowledge of the future, but in reality they rely on a “spirit that whispers in one’s ear.” And what is this “ear-reporting spirit”? It is the “spirit ghost” we spoke of earlier! In past lives, it committed heavy sins due to its strong greed, thereby falling into hell and suffering bitterly. After its penalty ended and it left hell, it still retained its greedy habits and was reborn as a hungry ghost, often attaching itself to a person’s body to suck away that person’s energy. If a person’s mind is empty and unattached, the ghost cannot cling. But if one seeks supernatural powers, the ghost seizes the opportunity. Ghosts have “ghostly powers.” If one is possessed by such a ghost, it will whisper in one’s ear, telling you who will come tomorrow or what events will happen—and then it actually happens the next day. Mistaking this for genuine supernatural powers, one falls for its deception. In fact, this has nothing to do with true supernatural powers. One should not heed, rely upon, or pay any attention to the ghost. If you depend on it, it will entangle you, and you will never achieve the Way.
Original Text (Paragraph 19):
我們學佛的人中,有不少人追求神通。求神通最不好,一有所求,就不能「於圓滿法如量得解」、就不能「頓時得解脫」。也就是說,求神通障礙見性。見性才是根本,但得本,不愁末。你只要安住在本性上,時時刻刻做功夫,日日消減你的妄心妄習,損之又損、損之又損……啪!斷開來了,神通妙用就自然現前了,這不是求來的。求來的神通沒用,凡是有所求而得,都是有為法,都靠不住。有的人自稱有神通,能預知未來,其實那是「依通」,他依靠一個「耳報神」。耳報神是什麼?就是我們前面講過的「靈鬼」啊!由於它過去世貪心重,造了大罪惡了,從而墮地獄受大苦。苦報受盡,出離地獄,由於貪習還在,又生餓鬼道,常常依附在人的身上,吸取人的精血。人若心空無住,它就無法依附;人若追求神通,正好被它所乘。鬼有「鬼通」,你若被他所乘,它就會在你的耳邊告訴你:明天有什麼人來,有什麼事情發生,第二天果然如此。你要是誤認為有神通了,那就上它的當了,其實這和神通毫不相干。不能聽它的,不能理睬它,不能依靠它。你若依靠它,就被它纏繞住,不能成道了。
English Translation (Paragraph 20):
We must not pursue supernatural powers but rather practice diligently in all situations, paying no attention to any phenomena. After a long period of sincere practice, your original nature may suddenly open up—subject and object both vanish, senses and sense-objects fall away, and you attain liberation in an instant. When the sense faculties and their objects fall off, that is “the great transcendence of form and mind.” Subject and object both vanish—no one to practice and no Dharma to practice. At that time, it is “no one practicing and nothing being practiced.” Buddha-nature has always been complete, manifesting boundless wondrous functions and has the potential to manifest all phenomena. As long as we persistently and earnestly practice, one day we will suddenly break free, and the state of “no one practicing and nothing being practiced” will naturally manifest. At that time, all supernatural powers and wondrous functions will arise spontaneously, without seeking.
We must practice with unwavering determination, persevering tirelessly, always keeping the mind empty and unattached, returning everything to self-nature. In this way, we will accomplish the path in its fullness.
Original Text (Paragraph 20):
我們不能追求神通,須於一切時、一切處綿密用功,對一切境界不理不睬。如此久久精進行去,就會突然打開本來,能所雙亡,根塵脫落,頓時解脫。根塵脫落就是「色心大離體」;能所雙亡,便沒有能修之人和所修之法。此時就「無有能修所修」。佛性本來就是圓滿而具足一切的,它妙用無邊,能顯現萬有。我們只要堅持努力做功夫,總有一天能夠突然脫開,「無有能修所修」的境界朗然現前,那時一切神通妙用不求而自得。我們要有堅固心,持之以恒,時時心空無住,事事消歸自性,才會圓滿成就。
English Translation (Paragraph 21):
“If one has not attained stability, then one is prone to generating current deluded thoughts and being carried away by external forces. Such a person of inferior faculties must follow the gradual path of an ordinary being. They must still abandon places of bustle and distraction and diligently cultivate the fullness of meditative concentration. Otherwise, even with long practice, one will not produce any evidence of the Way.”
Failing to attain stability means lacking a firm resolve and being unable to persevere. The method of practice previously discussed—the great practice of non-practice—is intended for those of sharper faculties who can faithfully abide by the teachings of Great Mahāmudrā, vigorously applying themselves upward until they gain stability. If one cannot practice consistently and diligently, that is “having not attained stability.” Such a person always finds excuses not to practice: perhaps the body is unwell or one has a cold or cough, or one is busy with many tasks, or the environment is noisy—“It’s just not the right day; I’ll do it tomorrow.” Thus “tomorrow after tomorrow; how many tomorrows remain?” In that way, one will never achieve success. Such an individual is sure to “give rise to apparent deluded thoughts and be carried away by external forces,” constantly following thoughts and reacting to circumstances, becoming what is termed “an ordinary being of inferior faculties” who must proceed on the gradual path over three incalculable eons, unlikely to realize the Way in this lifetime.
Original Text (Paragraph 21):
「倘未得堅固,則是起現妄念、為他力所轉之下機漸道凡夫。尚須捨憒鬧、馳散處,以勤修具足之禪定固聚。否則,縱久修習,道驗不生。」
未得堅固,就是沒有堅固心,不能持之以恒。前面所講的修行方法——不修之大修,是對上根人說的,他們根基很好,能夠聽從大手印的說教,努力作向上的功夫,這就是能得堅固。假如不是這樣的人,不能堅持努力用功,那就是未得堅固。未能堅固的人,總是懈怠因循,總有不修的藉口:或是近來身體不適、傷風咳嗽,或是今日事情太多、沒有時間,或是環境嘈雜、太鬧了……總之今天是不行了,等明天再說吧。就這樣「明日復明日,明日何其多」,什麼時候能夠修行成就啊!這種人一定是「起現妄念,為他力所轉」,跟著妄想跑,隨著境界動,那他就是「下機漸道凡夫」。他的根機是下等的,適合走三大阿僧祇劫的漸修道路,今生也就是種種善根,這一世不容易成道了。
English Translation (Paragraph 22):
Yet one who has not attained stability is not entirely without hope of realization in this lifetime. “One still must abandon places of bustle and distraction, diligently cultivate the fullness of meditative concentration, and gather it firmly.” Internally, do not let deluded thoughts sway you, and externally, do not let circumstances move you. You must possess robust meditative concentration, referred to as “firmly established in concentration.” You should leave the bustling, distracting places that cause the mind to scatter, finding a peaceful, tranquil location to diligently develop meditative concentration. By persisting in this way, it is still possible to succeed in this lifetime. Otherwise, “even with long practice, no evidence of the Way will emerge.” Here, “evidence of the Way” refers to what was previously discussed as “emptiness, bliss, and clarity.”
We have said not to cling to “emptiness, bliss, and clarity,” admonishing a direct exclamation of “phat!” to peel away the shell of emptiness, bliss, and clarity—is it not contradictory to mention seeking “evidence of the Way”? Indeed, we must directly realize (见宗) and must not attach to emptiness, bliss, and clarity, nor regard them as final realization. It is not that emptiness, bliss, and clarity are bad—on the contrary, they are wonderful, yet still inferior to having none of them at all. If one clings to emptiness, bliss, and clarity, one can never fully realize the “fundamental text of self-nature Great Perfection.” Hence, we do not elaborate on emptiness, bliss, and clarity. However, since we have now touched upon the question of “evidence of the Way,” we will briefly explain the gradual stages:
Original Text (Paragraph 22):
但是,未得堅固之人,並非今生連一點成道的希望都沒有。「尚須捨憒鬧、馳散處,以勤修具足之禪定固聚。」內不隨妄念轉,外不為境界動,須要有具足的定力,這種定力謂之「禪定固聚」。須要捨棄繁華熱鬧的地方,因為這種地方會引起他心緒紛亂。須要找一個安寧、清淨的地方,精勤地修習禪定功夫,以獲得必須具有的定力。他如果這樣堅持用功,今生還是有希望修成的。否則「縱然久習,道驗不生。」在鬧市裏面,因無定力,心隨境轉,又不肯離開鬧市到清淨的地方去修禪定,那麼,縱然是長時間地修習某個法門,也不會生起「道驗」。這裏所說的「道驗」,就是我們前面講過的「空、樂、明」。不是說要摒除「空、樂、明」,要急呼「呸」字以揭去「空、樂、明」的皮殼嗎?是的。那是要你直證「見宗」,不能執著「空、樂、明」,更不能認為得到「空、樂、明」就是成道。並不說「空、樂、明」不好,好是好,好事不如無。如果對「空、樂、明」生起求取、住著之心,就不可能了徹「自性大圓滿根本道」;所以我們不詳細講「空、樂、明」。可是現在我們既然提到了「道驗」這個問題,就稍微講一點漸次法:
English Translation (Paragraph 23):
When one sits in meditation and cultivates concentration, there are eight sequential stages:
1. Coarse stabilization
2. Subtle stabilization
3. Desire Realm Concentration
4. Access Concentration
5. First Dhyāna
6. Second Dhyāna
7. Third Dhyāna
8. Fourth Dhyāna
What we call “evidence of the Way” is the sign of having reached one of these stages. For instance, if in reciting the Buddha’s name you can keep your mind on the Buddha’s name without letting it wander, that is “coarse stabilization”—subduing the coarse discursive thoughts. Going further, when your mind becomes utterly immovable, merging seamlessly with the Buddha’s name, such that there is no Buddha outside your mind and no mind outside the Buddha, that is “subtle stabilization,” subduing the subtle discursive thoughts. Advancing further, you experience the mind suddenly opening wide and your body feeling as if it were floating on clouds or like a shadow rising from the seat, as though you have left the ground—this is Desire Realm Concentration.
The “Three Realms” are the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm. Hell-beings, hungry ghosts, animals, humans, and the six heavens all belong to the Desire Realm. Above that are the four dhyānas—First, Second, Third, and Fourth Dhyāna—collectively the Form Realm. Beyond that are four levels of formless heavens: the Heaven of Boundless Space, the Heaven of Boundless Consciousness, the Heaven of Nothingness, and the Heaven of Neither Perception Nor Non-Perception.
Original Text (Paragraph 23):
坐禪習定,有粗住、細住、欲界定、未到定、初禪、二禪、三禪、四禪這八個階段。所謂「道驗」,就是驗證修到了哪個階段。譬如念佛,若能夠把心繫在佛號上,而不會馳散,這就是「粗住」,才伏住了粗妄。進一步,心貼貼地不動了,和佛號打成一片,心外無佛,佛外無心,就是「細住」,又伏住了細妄。再進一步,心裏豁然開朗,身體像雲、像影一樣騰空了,覺得離開了坐處,這就是「欲界定」。所謂「三界」就是欲界、色界、無色界。地獄、餓鬼、畜生、人類,還有六層天,統屬於欲界;再往上,初禪、二禪、三禪、四禪,這四層天屬於色界;更往上屬於空界天,分「空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處」四層。
Footnotes/Annotations (if any for Paragraphs 15–23):
1. Trekchö (徹卻): A key practice in Dzogchen (Great Perfection) meaning “cutting through” directly to the nature of mind.
2. Tögal (脫噶): Another key Dzogchen practice meaning “leaping over” or “sudden leap,” transcending samsara swiftly.
3. Diamond Sūtra: A foundational Mahayana sūtra emphasizing the emptiness of form and the illusory nature of phenomena.
4. Ear-reporting spirit (耳報神): A term indicating a ghostly being that conveys messages; not genuine spiritual insight.
5. “Phat!” (“呸”字): An exclamation or “sharp utterance” often used in Vajrayāna practice to cut through delusion instantly.
English Translation (Paragraph 24):
Upon attaining Desire Realm Concentration, if one continues cultivating and suddenly the body and the world become empty, that is Access Concentration, meaning one has left the Desire Realm but has not yet reached the Form Realm—one has not yet arrived at the First Dhyāna. Advancing further, when within, one no longer perceives body or mind; externally, one no longer perceives the world, one arrives at the First Dhyāna. The First Dhyāna has “eight sensations” and “ten merits.” The eight sensations are “movement, itching, lightness, heaviness, cold, warmth, smoothness, and roughness.” Although one no longer feels the physical body, one experiences these eight types of sensations. They do not necessarily appear simultaneously but are limited to these eight. Movement is a buoyant, drifting feeling, surpassing worldly revelry; itching is a tingling delight, surpassing worldly sensory pleasures… In short, all eight are extremely pleasant and comfortable sensations. One is free of desire and thus experiences joy and bliss. Hence, the First Dhyāna is called the “stage of joy and bliss born of detachment.”
The ten merits are “emptiness, clarity, concentration, wisdom, virtuous mind, pliancy, joy, bliss, liberation, and accordance.” Among these are “emptiness, bliss, and clarity.” Concentration means one is not scattered; wisdom means one is not ignorant; joy means one is free from sorrow. Additionally, there is a virtuous mind, pliancy, liberation, and accordance—all are marvelous states. Therefore, these are called the ten merits.
Original Text (Paragraph 24):
到了「欲界定」,再繼續修習,如果身體世界忽然化空,這就是「未到定」,離開了欲界,還沒有到色界,還不到初禪。功夫更進一步,內不見身心、外不見世界,就到了初禪。初禪具有「八觸十功德」。「八觸」就是「動、癢、輕、重、冷、暖、滑、澀」。覺得身體沒有了,但產生了這八種感覺。八種感覺不一定同時出現,但不外這八種。動,是動得飄飄然,超過了世間的狂歡;癢,是癢得欣欣然,超過了世間的欲樂……總之,八觸都是很舒服、很快樂的感覺。離欲而生喜樂,所以初禪稱為「離生喜樂地」。「十功德」就是「空、明、定、慧、善心、柔軟、喜、樂、解脫、相應」,這裏面已經包括了「空、樂、明」。定者不亂、慧者不愚、喜者不憂,還有善心、柔軟、解脫、相應,這都是極好的境界,所以稱為「十功德」。
English Translation (Paragraph 25):
Renouncing the eight sensations and ten merits of the First Dhyāna, one can enter the Second Dhyāna. The Second Dhyāna is known as the “stage of joy and bliss born of concentration.” Within its concentration, there arises a profound joy and bliss. Next, giving up the “joy” of the Second Dhyāna leads to the Third Dhyāna, named the “stage of wondrous bliss beyond joy,” characterized by an even subtler and more exquisite bliss, transcending ordinary joy. Finally, by renouncing all feelings and perceptions, one reaches the Fourth Dhyāna, called the “stage of pure equanimity where thought is relinquished.” Here, the mind is pure and impartial, entirely free of any experiences of “emptiness, bliss, and clarity.”
Original Text (Paragraph 25):
捨棄初禪八觸十功德的覺受,才能進入二禪。二禪稱為「定生喜樂地」,定中生起喜樂。捨棄二禪的「喜」,才能進入三禪。三禪稱為「離喜妙樂地」,產生了超越歡喜的微妙快樂。捨棄一切覺受,才能進入四禪。四禪稱為「捨念清淨地」。此時清淨平等,「空、樂、明」等等一切覺受都沒有了。
English Translation (Paragraph 26):
We practice Mahāyāna meditation—sudden and complete meditation—and do not specifically instruct in these sequential dhyāna stages. Even so, we have not really abandoned them. No matter what experiences arise, we pay them no attention; soon those experiences pass. Our focus is on direct realization of mind’s nature; we do not concern ourselves with these phenomena. Not concerning ourselves does not mean they do not occur. These transitions still happen, but they flash by so quickly that they leave no trace.
River Ganges Great Mahāmudrā is Great Vehicle Buddhism. It views “emptiness, bliss, and clarity” as merely an outer shell, which must be peeled away so that the self-nature can be laid bare. If one is a practitioner of inferior capacities who follows a gradual path, lacking a stable mind and frequently chasing states—such a person who loves beauty, for example, will be stirred on seeing a lovely woman; someone greedy for delicious food will be unsettled by a fine meal. On and off the meditation seat, they let the wild horse run loose. They are far from a direct realization of mind’s nature, and even experiences of “emptiness, bliss, and clarity” do not arise. Hence, “even with long practice, the evidence of the Way does not appear.”
Original Text (Paragraph 26):
我們修的是大乘禪、圓頓禪,不是修上述漸次禪,當然不講這一層層的功夫,但我們也沒有離開這些。我們無論遇到什麼境界,一概不理不睬,這些感受不久就過去了。我們是以見性為宗,不管這些事情。不管並不等於沒有,這些過程還是有的,只不過是一閃而過罷了。恒河大手印是大乘佛法,把「空、樂、明」視為皮殼,必須把這皮殼揭掉,自性之相才能赤裸現前。如果是下機漸道凡夫,他的心不定,總是跟著境界跑。好色的人,看見年輕貌美的姑娘,他的心就跟著跑;貪吃的人,看到美食當前,他的心就動蕩不安。他座上座下總是放野馬,不要說直契「見宗」,就連「空、樂、明」也不會現前。所以說,這種人「縱久修習,道驗不生」。
English Translation (Paragraph 27):
“Therefore, by entering retreat to cultivate, in order to avoid letting habitual tendencies contaminate one’s practice and observances, one can thus merge the fundamental concentration of one’s own path-insight wisdom (that is, the wisdom verifying one’s power on the path) with the subsequent wisdom (or the wisdom gained after transcending concentration).”
Leaving behind bustling, distracting places and entering a quiet retreat for cultivation can prevent habitual tendencies from defiling one’s practice methods and observances. “Observances” refers to one’s daily practice routines and conduct. For example, in Mind-Centering Dharma, if off the seat you forget to be aware, letting the mind be swayed by external objects, your practice is “contaminated.” On the seat, if you cannot bring forth the mantra, letting the mind wander among discursive thoughts, then your observances are “contaminated.” “Habitual tendencies” means patterns that have become second nature through repeated habituation. The greatest habitual tendency of ordinary people is letting the mind arise in response to external phenomena—attaching to appearances. For instance, a person who loves wealth sees a chance to get rich and can’t sleep at night, thoroughly disturbed by excitement. In ancient times, layman Pang famously said, “Abundant wealth perturbs the mind.” Indeed, too much money leads to mental confusion. Therefore, he sank all his fortunes into a river so as not to obstruct his cultivation. He was a true practitioner and eventually attained great realization. Are there such people today? It is not that none exist, but indeed they are very rare.
For an ordinary person of weaker capacities following a gradual path, practice and observances are easily sullied by habitual tendencies. But if such a person can enter retreat for cultivation, then “one can merge the fundamental concentration’s personal path-insight wisdom (i.e., the wisdom verifying one’s power on the path) with the subsequent wisdom (i.e., the wisdom arising after transcending concentration).” Fundamental wisdom is the root wisdom; merging it with subsequent wisdom is what we previously described as “the meeting of mother and child luminosity.” In other words, even an ordinary, gradual practitioner who devotes themselves to retreat can still accomplish attainment in this lifetime. The text clarifies that “fundamental concentration’s personal path-insight wisdom” refers to “the wisdom verifying one’s power on the path.” How does one verify it? A cultivator tests their power of liberation—namely, the “one thought not arising, yet everything is vividly known numinous awareness (靈知).” This is precisely the “nature” realized when one sees the true mind. It is called fundamental wisdom. As for “subsequent wisdom,” also explained as “the wisdom gained after transcending concentration,” the word “transcending” here means surpassing both concentration and non-concentration. It denotes the wondrous function. Subsequent wisdom is the wondrous function.
Original Text (Paragraph 27):
「故閉關修持,以免行儀上易生習性之染汙,乃能於根本定之自地道驗智(即道力證驗之智)與後得智(或出定之後得智)相融也。」
離開憒鬧、弛散處,找一個安寧、清淨的地方閉關修行,可以避免「行儀」被習性所污染。「行儀」就是行持和儀規。比如我們修心中心法,座下忘了觀照,心為外境所轉,這就污染了行持;座上提不起咒語,心隨妄念遷流,這就污染了儀規。所謂「習性」就是「習以成性」,習慣成自然了。凡夫最大的習性就是對境生心,總是著相。譬如愛財的人看到一個發財的機會,心就怦怦亂跳,晚上就睡不好覺了。當年龐居士說:「金多亂人心」錢一多,心就亂了,於是把萬貫家財沈於江底。他只要明心見性,不要這障礙修道的金銀財寶。這是真修道人,以至後來得大成就。現在還有這樣的人嗎?當然不能說一個也沒有,但確實是很少了。
下機漸道凡夫,行儀上易生習性之污染,若能閉關修持,「乃能於根本定之自地道驗智(即道力驗證之智)與後得智(或出定之後得智)相融也。」根本定之自地道驗智,就是根本智。根本智與後得智相融,就是前面講的「子母光明相會」。這就是說,下機漸道凡夫,若能閉關修持,今生也能成就。這段文在「根本定之自地道驗智」後面加了括弧予以註解:即道力證驗智。證驗就是驗證,驗證什麼?修道人當然驗證道力,這是驗證道力的智慧。你用什麼驗證道力?除了「一念不生、了了分明的靈知」,還有什麼!這就是明心見性的「性」啊!這就是根本智。「後得智」也有個註解:或出定之後得智。這裏的「出」是「超越」的意思,超越了定與不定。這是妙用啊!後得智就是妙用。
English Translation (Paragraph 28):
“Even with a retreat, though supported by caretakers, one still relies on cultivation grounded in the essence of fundamental concentration.”
When entering retreat, one depends on two kinds of support: external support and internal support. External support includes someone attending to one’s daily needs—while in retreat, one cannot go out to buy groceries or cook meals, so a supporter is essential. Internal support means a mentor or guide in practice, helping prevent one from falling into demonic states and pointing one toward realization. Yet, even with someone supporting you, ultimately, the main reliance is still on “cultivation grounded in the essence of fundamental concentration.” The essence of fundamental concentration is self-nature. Self-nature is originally neither born nor does it perish, neither impure nor pure, and neither increasing nor decreasing. It is only due to beginningless ignorance that the mind stirs in response to outer objects, resulting in wandering in the Six Paths. “Only whoever tied the bell can untie it”—you alone must strive to break through ignorance; you cannot rely on anyone else. If your retreat caretaker could achieve enlightenment for you, then Śākyamuni Buddha or Amitābha Buddha would have long since liberated all of us; there would be no ordinary beings left. Even being reborn in the Western Pure Land is not so easy; Amitābha Buddha cannot simply pull you there. You must ardently recite the Buddha’s name and sever attachment to affections, only then can you be reborn in the West. The Venerable Master Yinguang said, “Only when the imprint of Saṃsāra breaks and the document for the Pure Land is completed can one be reborn there.” If your root of affection is not cut—if you still cling to gold and silver, spouse and children—it is obvious that the “Saṃsāra imprint” has not been broken, so how can you be born in the Pure Land?
Therefore, even when you are in retreat, you cannot rely on your attendant; you must rely on your own diligent effort, unveiling the fundamental wisdom innate to you, and uniting it with subsequent wisdom—only then can you realize the Way.
Original Text (Paragraph 28):
「閉關修持,雖有護持,依賴於根本定體之行持。」
閉關就要有人護持。護關的人有兩種,一種是外護,一種是內護。外護負責你的飲食起居,你在關房內用功,不能出去買菜,也沒功夫燒飯,就要有人護持你,這是外護。內護是指導你修行的,使你不入魔障,指示你證成大道。閉關修持,雖然有人護持,但主要還是「依賴於根本定體之行持」。根本定體,就是自性。自性本來是不生不滅、不垢不淨、不增不減的,只因無始劫來,無明妄動,對境生心,從而淪入六道。解鈴還須繫鈴人,還要靠自己努力修持,豁破無明,不能依賴他人。如果護關的人能夠代替我們成道,那麼,釋迦牟尼佛、阿彌陀佛老早就把我們度光了,哪里還會有這麼多的凡夫!生到西方極樂世界也不那麼容易,阿彌陀佛也不能把你拉了去,還要你精勤念佛,把愛根斬斷,才能生西。印光大師說,生西要「娑婆印壞、淨土文成」。你如果愛根不斷,貪著金銀財寶,戀著妻子兒女,分明是「娑婆印」未壞,那怎麼能生西呢?
English Translation (Paragraph 29):
Thus, even when entering retreat to practice, one cannot rely on external caretakers; one must still rely on one’s own diligent efforts to unveil the fundamental wisdom that we inherently possess, then merge it with subsequent wisdom to attain the Way.
Original Text (Paragraph 29):
「所以,縱然是閉關修持,也不能依賴護關的人,還是靠自己努力用功,把我們自身本具的根本智慧打開,再與後得智相融,才能成道。」
Footnotes/Annotations (if any for Paragraphs 24–29):
1. Access Concentration (未到定): Also known as “proximate concentration,” the level just before entering the First Dhyāna.
2. First Dhyāna’s “Eight Sensations” (初禪八觸): Movement, itching, lightness, heaviness, cold, warmth, smoothness, and roughness—states experienced when one’s body consciousness refines.
3. First Dhyāna’s “Ten Merits” (初禪十功德): Emptiness, clarity, concentration, wisdom, virtuous mind, pliancy, joy, bliss, liberation, and accordance.
4. Self-nature (自性): The nature of mind, originally pure and unborn.
5. Meeting of mother and child luminosity (子母光明相會): A Vajrayāna or Dzogchen metaphor for the merging of the practitioner’s realized clarity with the fundamental, ever-present luminosity of mind.
6. “Whoever tied the bell on the tiger’s neck must untie it” (解鈴還須繫鈴人): A Chinese proverb meaning that only the one who created the problem can resolve it.
7. Yinguang Dashi (印光大師, Venerable Master Yinguang): A revered modern Chinese Pure Land master.
8. “Saṃsāra imprint” and “Pure Land document” (娑婆印壞、淨土文成): Figurative expressions meaning truly letting go of attachments to the Saha world and forming a genuine karmic affinity with the Western Pure Land.
Brief Explanation of Key Concepts
1. Non-Practice as Great Practice: The text consistently emphasizes that genuine practice leaves no trace. Although one must exert effort, the practitioner neither clings to the notion of “I am practicing” nor seeks any result. This is called “the great practice of non-practice.”
2. Dhyāna Stages and Mahāyāna Sudden Path: Though the text references classical Buddhist concentrations (dhyānas), its main focus is direct recognition of the nature of awareness (nature of mind). For advanced practitioners (the “upper faculties”), experiences of “emptiness, bliss, and clarity” pass swiftly. For “lower faculties,” stepping away from distractions and cultivating stability in meditation remains vital.
3. Reliance on Self-Effort: Even with external or internal support—such as a retreat caretaker or a teacher—final awakening depends on each individual’s own continuous application of the teachings, unveiling innate wisdom rather than relying on someone else to do it for them.
Bibliographic References
• This teaching is attributed to Elder Yuan Yin (元音老人), River Ganges Great Mahāmudrā.
• Draws upon key Buddhist concepts from the Diamond Sūtra and references to Dzogchen (Great Perfection) terminology such as Trekchö and Tögal.
• Mentions classical meditative states discussed in mainstream Buddhist texts (the Four Dhyānas, etc.).
End of Translation.
Note:
• The translation provided strictly follows the user’s request to present the complete English translation of each paragraph, immediately followed by the full original paragraph.
• All terms follow the specified guidelines (e.g., “無相” as “signless,” “本體” as “fundamental essence,” “無修” as “no practice,” etc.).
• No part of the text has been omitted or paraphrased; the original text is included verbatim after each translated paragraph.