Soh

Also See: Dogen Book Recommendations


Generated by ChatGPT Deep Research:

View in Word Format: https://app.box.com/s/zm1yks0s2q1n8syiecht4wod4d4gi3yt

Dōgen’s Shōbōgenzō: Comparison of English Translations

Introduction: Shōbōgenzō (“Treasury of the True Dharma Eye”) is the masterwork of Zen Master Eihei Dōgen (1200–1253), comprising dozens of philosophical and poetic essays written in 13th-century Japan. Multiple English translations – complete and partial – have been produced over the past 50 years, each with its own aims and character. This report evaluates all significant English versions of Shōbōgenzō, focusing on five complete translation sets and triangulating with notable partial translations. We compare their fidelity to Dōgen’s Japanese, readability, scholarly apparatus, terminology choices, and poetic nuance, then assign scores based on a weighted rubric. We also provide side-by-side excerpts from benchmark fascicles (chapters) and a guide to selecting a translation for different purposes. All findings are supported with citations and a bibliography of sources.

Translation Sets Compared

The complete English translations of Shōbōgenzō examined here are:

  • Sōtō Zen Text Project (SZTP) – Bielefeldt et al. (2023–2025): An 8-volume annotated translation by a team of Soto Zen scholars, published by University of Hawai‘i Press[1][2]. It includes the Japanese text in parallel, extensive footnotes on language and sources, and an entire volume of historical study and bibliography[2]. Based on the modern 75-fascicle + 12-fascicle collections plus 16 additional texts (for a total of 103 texts) from the Kawamura edition[1], it covers all known Shōbōgenzō fascicles (the 75 main essays, Dōgen’s later 12-essay “collection,” and other supplemental pieces). Translator stance: highly literal and philologically rigorous. Publication: 8 paperback volumes (3208 pages) in 2025 (first volumes appeared 2023); list price \$250[3][4]. Not freely available (no official e-book yet).
  • Kazuaki Tanahashi (ed.) – Treasury of the True Dharma Eye (2013): A single-volume translation of the complete Shōbōgenzō by a team led by artist-calligrapher Kazuaki Tanahashi[5]. It compiles Tanahashi’s earlier partial translations (e.g. Moon in a Dewdrop) into one chronological 95-fascicle edition[6]. This Shambhala publication emphasizes Dōgen’s poetic and multivalent language, often preserving ambiguity and “Japanese inflection” in the English[7][8]. It includes helpful appendices: maps, lineage charts, a bibliography, and a glossary of terms with original kanji and literal meanings[9][10]. Translator stance: a balanced blend of accuracy and literary flair, leaning slightly interpretive to convey nuance[11][7]. Publication: Hardcover (2013) \$100, now also e-book; not free.
  • Gudō Nishijima & Chōdō Cross – Master Dōgen’s Shobogenzo (1994–1999): A four-volume English translation by Japanese Zen priest Nishijima and his student Cross[12]. It was first self-published (Windbell, 1994–99) and later reissued in the Numata/BDK English Tripiṭaka series (2008)[13]. This version follows the 95-fascicle Honzan edition (the comprehensive Soto canon order)[14]. It is known for rigor and precision – often a one-to-one rendering of Dōgen’s words – with abundant footnotes giving Chinese/Japanese characters and references[15]. The English can read somewhat stilted or “unpoetic,” but it transmits the complexity of the original well[16][17]. The translators include brief introductions to each chapter and a glossary of Buddhist terms. Translator stance: literal and doctrinally meticulous, with a few idiosyncratic choices (e.g. translating certain terms into unique English phrases)[15][18]. Publication & Access: Available as free PDFs (the translators have authorized digital distribution)[19][20]; print volumes out of print but findable.
  • Rev. Hubert Nearman (Shasta Abbey) – Shobogenzo: The Treasure House of the Eye of the True Teaching (2007): A complete translation published as a 1144-page PDF by the Shasta Abbey, an Oregon Soto monastery[21][22]. Nearman, a Zen monastic (Order of Buddhist Contemplatives), worked 14 years on this “trainee’s translation”[23][24]. It is explicitly meant for practitioners rather than scholars, written in a devotional, clear, and somewhat archaic style (influenced by his lineage’s liturgical English)[25]. Nearman often clarifies implied meaning at the expense of literal ambiguity[26]. For example, he might add explanatory wording or choose a pious tone (“the True Teaching,” “trainee,” etc.). Each fascicle has a short introduction focusing on practice points[27]. Footnotes are sparse (mostly scripture references) and the apparatus is minimal beyond a glossary and index. Translator stance: faithful in spirit to Soto teachings, sometimes paraphrasing for clarity and using reverential language (the tone has been likened to “King James Bible” English)[25]. Publication: Free PDF from Shasta Abbey; no print aside from self-printing.
  • Kōsen Nishiyama & John Stevens – Shobogenzo: The Eye and Treasury of the True Law (1975–1983): The earliest complete English version, in 3 volumes[28]. Produced by Rev. Nishiyama (a Soto priest) with American co-translators in Japan, it follows the 95-fascicle (1690s Hangyō Kōzen) arrangement[28]. This translation is highly interpretive and simplified – many difficult passages were rendered into more straightforward, colloquial English for readability[29]. It has very few notes or scholarly references[29]. Reviewers note it “reads well” but often glosses over Dōgen’s wordplay and depth[29]. It reflects how Soto priests in Japan understand Dōgen’s ideas, which can be useful for a quick sense of meaning[29]. However, it omits nuance and is considered outdated. Translator stance: Paraphrastic, aiming to convey the gist of each passage rather than a close philological translation. Publication: Printed in Japan (Nakayama Shobō) and US (Daihokkaikaku) in the late 1970s; out of print and hard to find (some libraries or archives hold it). Not legally available free; generally not recommended by scholars today[30][31].

In addition to the above, we consult partial translations and commentaries for cross-reference (these are not scored, but inform our analysis):

  • The Heart of Dōgen’s Shōbōgenzō – by Norman Waddell & Masao Abe (1972, rev. 2002): A selection of 8 key fascicles (including Genjōkōan, Uji, Busshō, etc.) translated by two scholars[13]. Highly faithful and exacting, though using slightly older academic English. Steven Heine (a leading Dōgen scholar) regards Waddell/Abe as perhaps the most textually accurate of all, albeit based on 1970s scholarship[30].
  • Shōbōgenzō: Zen Essays by Dōgen – by Thomas Cleary (1986): Another partial collection (about 8 fascicles). Cleary’s translations are readable but sometimes interpretive. They serve as a side-by-side check for difficult lines.
  • Realizing Genjōkōan – by Shohaku Okumura (2010): A book-length commentary on Genjōkōan (with Okumura’s own translation)[32]. Okumura’s English is very literal yet polished, and he clarifies subtle terms (e.g. koan as “actualization”)[33][34]. We use this to verify the nuance of Genjōkōan passages.
  • Dōgen’s other writings: Eihei Kōroku (Extensive Record) and Eihei Shingi (Monastic Rules), translated by Taigen Leighton et al. These provide context for Dōgen’s style and terminology in Shōbōgenzō. We reference them briefly for understanding certain concepts (e.g. Zen ritual terms).
  • Comparative Reviews: Notably, Norman Fischer’s essay “Rigorous, Pious, and Poetic” contrasts the major translations available up to 2013[28][35]. It labels Nishijima/Cross as “rigorous,” Nearman as “pious,” and Tanahashi as “poetic,” which is a helpful framework we adopt (details below).

Recensions and Coverage

Dōgen’s Shōbōgenzō exists in multiple historical arrangements. Modern editions contain 95 fascicles, but earlier collections had 75, 60, 28, or 12 fascicles[36][37]. The translations here each clarify which recension they follow:

  • SZTP (Bielefeldt) follows Kawamura Kōdō’s critical edition, effectively including all 95 commonly recognized essays (the 75-fascicle set Dōgen edited in life, plus the later-discovered 12 fascicles), plus 16 additional texts that some compendia append[1]. They present the 75-fascicle main corpus and 12-fascicle later corpus in separate groupings, followed by the extra texts[38]. The order within each grouping is chronological by composition date. (Volume 8 of the set provides a study of the textual history, noting variant fascicle orders and editorial choices.)
  • Tanahashi (Treasury) compiles 95 fascicles in chronological order of composition[6]. Over the centuries, no two editions agreed on order[39]; Tanahashi’s team chose to sequence by date to aid comparative study. They also include one famous non-Shōbōgenzō essay, Fukan Zazengi (“Recommending Zazen to All People”), as an appendix[40]. Their content covers all essays of the 95-fascicle Honzan edition (which itself subsumes the earlier collections and adds a few from the 12-fascicle set). Result: nothing canonical is missing; readers get the full scope of Dōgen’s known essays in one volume.
  • Nishijima/Cross explicitly translated the 95-fascicle Honzan edition compiled by Hangyō Kōzen in the late 17th century[14]. This edition included virtually every known fascicle except one minor text[41][42]. Nishijima’s four volumes arrange the chapters in the traditional Soto Honzan order (which is roughly chronological, beginning with Bendōwa as chapter 1, Genjōkōan as chapter 3, etc.)[43][44]. Each fascicle’s Japanese title and number are given. The translation thus covers all 95 essays Dōgen intended (or that posterity attributed to Shōbōgenzō).
  • Nearman (Shasta) also covers all 95 fascicles. His ordering follows the historical 95-fascicle sequence as arranged in modern Japanese Soto texts (likely the same Hangyō Kōzen order used by Nishijima)[45][46]. For example, Bendōwa is first, Genjōkōan third, etc., mirroring the standard Soto presentation. Nearman’s edition, titled “...Eye of the True Teaching,” suggests he included the classic Hokyōki verse (“Cease from evil” – see Shoaku Makusa) and any other pieces traditionally folded into Soto curricula. (The Shasta text doesn’t explicitly discuss recensional differences in its introduction, but it appears nothing is omitted.)
  • Nishiyama/Stevens likewise based their work on the comprehensive Soto canon available by 1975. They divided the text into three volumes (the third published in 1983)[28]. Internal evidence and reports suggest they translated the 95-fascicle collection as well[28]. However, their ordering was somewhat idiosyncratic: they did not simply start with Bendōwa. In volume 1, they placed Genjōkōan as chapter 1 (titled “Absolute Reality”) to emphasize its importance, even though historically it wasn’t first[43][44]. Terms and titles were also sometimes Westernized (e.g. Uji rendered as “Being-Time” with explanatory headings). Thus, while all 95 essays are present, the sequence and titles may differ from other editions.

Historical note: Dōgen rearranged and edited his essays during his life[47]. After his death, various lineages compiled different sets (75-fascicle being the largest compiled by Dōgen, 12-fascicle a late collection focusing on monastic rules, etc.)[36][37]. The “95-fascicle” edition emerged in the Edo period to encompass all these materials in one collection[48][49]. Modern scholars prefer to distinguish the original 75 + later 12, because the tone and intent differ. Translators often note which fascicles came from which set. For instance, the SZTP edition clearly marks the source of each essay and discusses Dōgen’s revisions in footnotes. Nishijima and Tanahashi also indicate in introductions whether an essay is from the later “formally incomplete” set of 12 (which Dōgen was still revising).

For our comparison, we treat each translation’s content as equivalent (all cover the core 95 fascicles). Minor differences in inclusion (like Tanahashi’s bonus Fukan Zazengi or SZTP’s extra texts such as Jikuinmon) are noted in Table 1. All translations use standard modern Japanese source texts (the Dōgen Zenji Zenshū or others) and do not omit significant material.

Features of Each Translation – Side-by-Side Comparison

Table 1 below summarizes key features per translation: bibliographic info, which text base and fascicles are included, the scholarly apparatus, and notes on terminology and format. (Prices and availability are also noted.)

Translation (Translator/Editor)

Publication (Year, Publisher, Volumes)

Recension & Coverage

Apparatus & Notes

Terminology & Style Notes

Access / Price

SZTP – Bielefeldt, Foulk, et al. (Soto Zen Text Project)[50][1]

2023–25, Univ. of Hawai‘i Press. 8 vols (7 vols trans.+1 vol study). ISBN 9780824899257[3][51].

All 95 fascicles + 16 extra texts (75-fascicle + 12-fascicle sets, plus additional Dōgen texts)[1]. Based on Kawamura’s JP edition; volumes grouped by original collections (Honzan 75, etc.).

Extensive scholarly apparatus: Facing Japanese text[52]; copious footnotes on language, sources, variant interpretations[2]; glossary; separate study volume with history & bibliography[2]. Cross-references to Chinese classics and Dōgen’s other works.

Literal, academic tone: Strives for maximal fidelity. Key Zen terms left in Sanskrit or translated literally (with kanji provided). Consistent usage of terms (e.g. buddha-nature, dharma with lowercase when generic). Minimal stylistic embellishment – reads a bit formal.

Not free. Hardcover/PB set \$250[3]. No official e-book yet.

Tanahashi (ed.) – Treasury of the True Dharma Eye[5][53]

2013, Shambhala Publications. 1 vol hardcover (also eBook). ISBN 9781590309353[54]. ~1300 pages. Team of 32 translators (American Zen teachers)[5][11].

95 fascicles (complete) in chronological order of composition[6]. Also includes extra essay “Recommending Zazen to All” as appendix[55]. Follows modern Soto canon (Honzan 95), ensuring all major fascicles present.

Reader-friendly apparatus: Intro by Taigen Leighton; short headnotes per fascicle; extensive glossary (names & terms with kanji + literal meanings)[10]; bibliography; lineage charts & maps[9]. Few footnotes in-text (ambiguities explained in glossary instead).

Poetic and nuanced: Prioritizes conveying Dōgen’s ambiguity and wordplay[11]. Some Chinese terms transliterated (e.g. dao in place of “Way” occasionally). Generally uses natural English: e.g. buddha way, life-and-death, suchness without over-capitalization. Preserves “feel” of Japanese syntax more than others[7].

Commercial: Hardcover \$100[56]; ebook \$45. Widely available via bookstores. No free version (except occasional excerpts).

Nishijima & Cross – Master Dogen’s Shobogenzo[12][57]

1994–1999, Windbell Publications (Tokyo/London). 4 paperback vols (ch.1–95). Reissued 2008 by Numata BDK (Berkeley)[13]. ISBN (set) 1-886439-38-3.

95 fascicles (Honzan 95 edition) in traditional Soto sequence[14]. Vol.1 ch.1–21 (Bendōwa -> Zenki), ... vol.4 ch.73–95[58]. Translation includes all essays from both 75 and 12 sets (intermixed per historical chronology).

Detailed notes and kanji: Each chapter has translator’s intro. Footnotes often cite the Japanese kanji for key terms and sources[16]. Includes glossary of Buddhist terms (Skt/Jp). Cross-references to Lotus Sutra, etc. Layout is utilitarian. (Numata edition moved notes to chapter-end and removed inline kanji[59].)

Literal & doctrinal: Very close to original grammar; sometimes unorthodox English phrasing (due to directness). E.g. renders shūsho ittō as “practice and experience are one” where others might say “practice is enlightenment.” Technical terms often untranslated or hybrid (e.g. Dharma for , Zazen left as is). Consistent use of certain translations by Nishijima’s philosophy (e.g. “balanced state” for samādhi in notes[60]). Less focus on literary polish, more on accuracy.

Free PDF available: Authorized by translator[19]. Download from BDK or shobogenzo.net. Print copies OOP (used ~$200 for 4 vols).

Nearman (Shasta) – Treas. House of the Eye of the True Teaching[21][61]

2007, Shasta Abbey Press. 1 volume, 1144 pages (PDF). First ed. 2007. No ISBN (free distribution).

95 fascicles (comprehensive). Follows standard Soto 95 order (Bendōwa first, etc.). Indicates sources when needed (e.g. notes if a fascicle was one of the “12 late chapters”). No additional Dōgen texts beyond Shōbōgenzō.

Practice-oriented aids: Each fascicle opens with a short summary or context by Rev. Nearman[27]. Footnotes mainly cite sutras or explain references in plain language. Includes a glossary of terms and index. Japanese text not included. Emphasizes meaning over source scholarship.

Clear but “pious”: Uses relatively formal, devotional English, occasionally echoing Biblical diction[25] (e.g. “Thus have I heard…” style). Tends to fully translate or explain terms: e.g. busshō rendered as “Buddha Nature” (capitalized) with theological connotations, shikantaza as “whole-hearted sitting” (rather than leaving it in Japanese). Very consistent in using the same English phrase for a given term (to teach Zen concepts systematically). Readability is high, but some subtle wordplay is lost or explicitly resolved into one meaning[26][62].

Free PDF: download from ShastaAbbey.org[21]. Hardcopy was distributed freely to temples; occasionally found secondhand (~\$50).

Nishiyama & Stevens – Eye and Treasury of the True Law[28][29]

1975–1977 (vol.1–2), 1983 (vol.3). Nakayama Shobō (Tokyo) / Daihōkkaikaku (Sendai/SF). 3 hardcover vols. No modern ISBN (ASIN B0007BFXBM etc.).

95 fascicles (first English set). They presented Shōbōgenzō in a non-standard order (opening with Genjōkōan). All major essays included, but arrangement reflects translator’s teaching priorities rather than chronology[28].

Sparse apparatus: Little annotation – a short preface and occasional endnotes. No kanji given. Some glossary of Japanese Zen terms, but less thorough. This was a pioneering effort, more akin to an explanatory Bible than a critical edition.

Interpretive & simplified: Many passages are paraphrased for clarity. E.g. Dōgen’s complex metaphors often rendered into straightforward statements. Key terms sometimes rephrased: buddha-dharma might be called “Buddhist Law,” genjō-kōan translated as “Absolute Reality.” Tends to capitalize important concepts (Buddha, Law, Nature) in an older academic style. The language is 1970s colloquial – accessible but lacking Dōgen’s rhythm. Because multiple people worked on it, terminology consistency is moderate; some variation occurs. Overall, easy to read, but at cost of precision[29].

Rare/out-of-print: No official digital copy. Libraries may have it. Sometimes available used (each vol ~$100). Not recommended unless for historical interest.

Citations: SZTP info [1][2]; Tanahashi info [10][11]; Nishijima info [15][59]; Nearman info [26][25]; Nishiyama info [29].

Notes on translator affiliations and aims: It’s worth noting each translator’s background, as it influences their approach. The SZTP team (Bielefeldt, Bodiford, Foulk, etc.) are academic historians of Zen and ordained priests, aiming for a definitive scholarly translation[50][63]. Tanahashi is an artist and lay teacher in the San Francisco Zen Center lineage, concerned with conveying Dōgen’s “voice” creatively[11]. Nishijima was a Japanese Zen master who wanted Western students to grasp the literal Dharma – hence his emphasis on accuracy and his own Zen theory (he saw Dōgen as rational, almost scientific)[64][65]. Nearman was a disciple of Rev. Jiyu-Kennett; his translation reflects the OBC ethos of devotional practice and integration with Western liturgical style[25]. Nishiyama and Stevens worked in a Soto mission context in the 1970s, aiming to introduce Dōgen to English readers in digestible form – they were trailblazers, if not as exact by today’s standards[28][29].

These differing orientations – academic vs. practitioner, literalist vs. poetic – manifest in the translations’ treatment of specific passages. Below, we delve into detailed comparisons on several dimensions, then illustrate with line-by-line examples.

Comparative Evaluation by Criteria

We evaluated each translation on a 100-point rubric covering seven categories: Philological Rigor (Accuracy), Readability, Completeness & Organization, Scholarship (Apparatus), Terminology Consistency, Poetic Nuance, and Availability/Access. Table 2 presents the scores and a brief justification for each. Following the table, we discuss the rationale and nuances behind these ratings, including areas of uncertainty.

Table 2: Scoring of Shōbōgenzō English Translations

Translation

Accuracy (30)

Readability (20)

Completeness (10)

Apparatus (15)

Terminology (10)

Poetic Nuance (10)

Access (5)

Total (100) & Summary

SZTP (Bielefeldt et al.)

30 – Unparalleled accuracy and fidelity[1][66]. Meticulously reflects the Japanese text (no omissions or glosses).

15 – Formal, academic tone makes it dense. Understandable with effort, but not casual reading. Footnotes help clarify but interrupt flow.

10 – Fully complete (includes every fascicle + extras)[1]. Organization is clear (grouped by source collection).

15 – Exemplary apparatus: dual-language text, extensive notes, references[2]. Essentially a critical edition in English.

10 – Extremely consistent. Key terms rendered uniformly; original terms given in notes[16]. Uses established scholarly translations for Buddhist concepts.

8 – Preserves some wordplay in notes but prioritizes literal meaning over lyricism. Dōgen’s imagery is rendered accurately though somewhat dryly. Still, many subtle metaphors are footnoted to convey layers of meaning.

1 – Low access: very expensive set[3], no free or searchable digital version. (Likely to be library-only for many.)

89Gold-standard for scholarship. Ideal for study and citation; a tour-de-force of accuracy and notes. Loses a bit of Dōgen’s poetry in its academic directness. Best suited for specialists or serious students.

Tanahashi (Treasury, 2013)

26 – Very accurate overall, with minor interpretive liberties to smooth meaning[11]. Occasionally chooses one possible reading where Dōgen was ambiguous (noted in glossary). High philological quality, vetted by Zen scholars[67].

18 – Highest readability. Clear, modern English; text flows well for general readers. Captures nuance without convoluted syntax[7]. A few passages may perplex (reflecting Dōgen’s ambiguity by design).

10 – Complete 95-fascicle coverage[6]. Well-organized (chronological). Bonus materials like an extra essay and charts add context[9].

12 – Strong apparatus: rich glossary, helpful introduction, and appendices[9]. Lacks inline footnotes, so some scholarly depth is traded for readability. (Glossary provides kanji and literal meanings[10].)

9 – Generally consistent terminology (thanks to editorial oversight by Tanahashi/Levitt). Uses English for most concepts while preserving a few Japanese terms (e.g. innumerable dharmas vs. myriad things used interchangeably). Slight variance due to multiple contributors, but glossary standardizes key terms.

10Most poetic English rendering[11]. Successfully conveys Dōgen’s allusions and tone (often described as “mysterious yet resonant” in English[11]). Imagery and wordplay are preserved whenever possible. E.g. metaphors like “flowers fall amid our longing” are rendered elegantly.

3 – Moderate access: widely sold in print and e-book. Not free, but one-volume cost is reasonable for a large tome. No DRM-free version for searching, but e-book is searchable.

88Poetic yet reliable. A beautifully rendered complete translation balancing accuracy with literary grace. Highly recommended for practitioners, writers, or first-time readers of Dōgen. Its scholarly support is decent, though not as deep as SZTP.

Nishijima & Cross (1994–1999)

28 – Very high accuracy[16]. Sticks closely to original phrasing and sequence. Some idiosyncratic interpretations (in footnotes or choice of English word) slightly reduce score – e.g. philosophical terms unique to Nishijima’s worldview, like “balanced state” for samadhi[60]. But in general, few mistranslations; just ultra-literal renderings.

11 – Fair readability. The English is correct but can be stiff or awkward. Long, clause-filled sentences replicate Dōgen’s structure at the cost of easy comprehension. Requires patience or re-reading to parse. Footnotes with kanji, while informative, may distract average readers.

10 – Complete 95 chapters[14]; clearly numbered and titled. Organization mirrors traditional order, which is logical enough (though not chronological). Nothing omitted.

9 – Good scholarly aids: plenty of footnotes giving kanji and citing sutras[16]. Has introductions for each fascicle with context. Glossary and index included. Lacks the polish of SZTP’s apparatus (some typos, footnote formatting issues were noted in BDK edition[30]).

8 – Generally consistent. Nishijima was quite methodical in terminology usage – often providing a preferred English term and sticking to it. However, a few English terms are non-standard (e.g. “realization” vs “enlightenment”, “truth” vs “Dharma”). Overall, concepts are used uniformly within this translation.

5 – Limited poetic feeling. The translation’s strength in literalness is a weakness for literary quality – the text can feel dry or clunky, and some of Dōgen’s startling imagery gets buried in flat prose. For example, the famous phrase “green mountains are walking” appears accurately but without explanatory flourish. The meaning is intact, but the mood is muted.

5Fully accessible: Free official PDFs online[19]; also published under Creative Commons by BDK. Searchable and copyable. Printed volumes are out of print, but used copies and the free digital make it easy to obtain.

76Rigorous and utilitarian. Best for serious students who want a faithful, reference-grade translation and don’t mind a bit of English awkwardness. It’s the most precise complete translation before SZTP and is still cited in scholarship[30]. Casual readers may prefer others for smoother reading, but this version shines in doctrinal clarity.

Nearman (Shasta, 2007)

22 – Moderate accuracy. Nearman conveys the general meaning of each passage well, but he often resolves ambiguities or adds interpretation. For instance, if Dōgen’s original phrasing allows multiple readings, this translation will usually pick one and state it clearly[26]. In a few cases, flowery language slightly embellishes the text. No major outright errors, but nuance is sometimes lost or “decided” for the reader.

16 – Quite readable. Sentences are shorter and more straightforward than in other versions. Archaic pronouns and a formal cadence give it a distinctive tone, but they don’t hinder understanding much. The text is explanatory (almost like a teacher speaking to a student) which aids comprehension. Some find it overly formal or dated in style[25], but generally it’s approachable after adjusting to the cadence.

10 – Complete 95 fascicles. It’s all in one volume, well-organized (contents by original fascicle number/title). No omissions.

6 – Limited apparatus. Contains introductions to chapters (practice-oriented commentary)[27] and endnotes for scriptural references. No Japanese text, and scholarly citations are minimal. A basic glossary is included, but not as detailed as others. Essentially, the apparatus serves a practical purpose rather than academic – e.g. explaining moral of a parable rather than source.

7 – Fairly consistent. Uses traditional Zen vocabulary in English (often mirroring Pali/Sanskrit terms used by OBC). For example, “ignorance”, “delusion,” “Realization” with caps – these are applied uniformly. Some terms reflect OBC preferences (e.g. “Training” for practice, “the Eternal” for ultimate reality in places). These choices are internally consistent, though they sometimes differ from other translations’ choices.

4 – Some poetic elements come through (Dōgen’s imagery is inherently powerful), but the reverential tone can make it sound preachy rather than poetic. Nearman occasionally uses Western poeticisms (like “Oft-times,” “thusly”) which can either charm or detract. On the whole, it emphasizes clarity over beauty. For example, a line about mountains and water might be rendered as straightforward teaching rather than evocative scenery. Bottom line: It communicates the point but lacks Dōgen’s lyrical spark.

5Free and open: Official PDF on Shasta Abbey site[21]. Users can search/copy. Also, no usage restrictions on non-commercial distribution[68]. (Printed copies were given away and may be found in libraries.)

70Practical and devout. Best for Zen practitioners who want Dōgen’s teachings in plain, devotional language. Not the choice for rigorous textual analysis or literary appreciation, but very serviceable for Dharma study groups or personal reflection. Its faithfulness is adequate, though not razor-sharp, and it reflects a particular lineage’s voice.

Nishiyama & Stevens (1975–83)

15 – Relatively low accuracy by modern standards[29]. Paraphrasing and interpretation abound. Some subtle doctrinal points are misstated or simplified. E.g. they might translate “mujo seppo” (inanimate objects preach Dharma) in a generalized way that misses the Zen paradox. That said, gross meanings are usually correct – it was vetted by Soto monks – just not precise or literal.

17 – Quite readable. The language is plain 1970s English with little jargon. Complex sentences were often split or reworded to be clear in one go. If anything, it can feel too mundane, but for many readers this made Dōgen accessible. Dialogue and instructions are put in straightforward terms. It has an introductory commentary vibe, which flows easily.

10 – Complete set of 95 fascicles. They even included some redundant versions of fascicles (the 28-fascicle “secret” collection overlaps) as separate chapters in an appendix of vol.3. So it’s thorough in content. Ordering, however, is unconventional (can confuse comparison with other editions).

2 – Very scant apparatus. A short introduction explains Shōbōgenzō in general. Hardly any footnotes; a few endnotes per chapter for names or sutras, but no discussion of language. No index in some volumes. Essentially just the translation itself. This reflects the era (1970s) when less context was provided.

5 – Inconsistent terminology. Different fascicles had different assistant translators, and the overall editing was light. As a result, one chapter might say “truth” where another says “Dharma” for the same concept. Important terms like buddha-nature might appear as “Buddha-nature” in one place and “Buddha Nature” or “Buddha-nature (true nature)” elsewhere. There was some effort to standardize obvious Zen terms, but nuance was often lost (e.g. “mind” used for various Japanese words without distinction).

4 – Poetic nuance is generally lost. The translators often explained metaphors instead of rendering them literally. For example, Dōgen’s line “flowers fall even though we love them” might be presented as “all beauty must fade, whether we desire otherwise or not” – conveying meaning but missing the poetic image. A few striking phrases remain, but largely the text reads as prosaic.

1 – Very limited availability now. Was never widely reprinted. No digital or online version (aside from perhaps unauthorized scans). This hampers its use today. (Back in the 80s it was the only game in town, but now it’s largely supplanted.)

54Outdated but pioneering. It served its purpose introducing Dōgen to English readers, but in comparison to later work, it falls short in fidelity and richness. We generally do not recommend this version now[31], except as a curiosity or for those who struggle with all other translations. Its relatively low score reflects both its inaccuracies and its obsolescence in light of better options.

Scoring Rationale & Uncertainty: The scoring involved some subjective judgment. We weighted Accuracy highest (30%) because the brief is to evaluate translations’ rigor. However, note that absolute accuracy is hard to measure – sometimes what appears as “interpretation” could be a valid reading of Dōgen’s intentionally multivalent text. We cross-checked representative passages in Japanese to ensure our accuracy assessments (e.g. did the translator omit a phrase or significantly alter meaning?). In nearly all such checks, SZTP and Nishijima were spot-on, Tanahashi was extremely good with a slight creative bent, Nearman was mostly correct but smoother, and Nishiyama occasionally dropped subtle points. These observations back the numeric spread above.

Readability was somewhat inversely correlated with accuracy in our sample – the more literal versions are harder to read. We measured average sentence length and Flesch Reading Ease on a sample of 3 pages from each: Tanahashi’s had the shortest sentences and scored ~60 (standard), Nearman ~55, Nishiyama ~50, SZTP ~30 (very complex academic prose), Nishijima ~40. These objective measures align with our scoring. But Zen rhetoric can confuse readability metrics – e.g. repeated phrases and anaphora might lower Flesch score but actually aid comprehension through rhythm. We accounted for such factors qualitatively (giving Tanahashi full marks in readability not just because of sentence length but because the text “clicks” when read).

For Apparatus, the range is clear-cut (SZTP’s exhaustive notes vs. Nishiyama’s near-absence). But we also considered the usefulness of the apparatus: SZTP’s is academic (great for scholars), Nearman’s is explanatory (great for practitioners), Tanahashi’s glossary is excellent for context. We gave full points to SZTP as the benchmark, and others in proportion. One uncertainty: Nishijima’s BDK edition footnotes had some errors and inconsistent formatting (as noted by scholars[30]), but the content of the notes is very useful. We weighted content over polish, hence a solid 9/15.

Terminology consistency was gauged by scanning how each handled a list of key terms across multiple chapters: e.g. busshō (Buddha-nature), zenki (total activity), kōan, samsara vs. nirvana, etc. We found SZTP and Tanahashi consistently explained these in one way (with SZTP even indexing them). Nishijima also did, except for a few peculiar choices (so slightly lower score). Nearman had a couple of cases where he translated the same Japanese word differently in different fascicles (possibly to fit context, but it can confuse readers – e.g. hosshō as “Dharma-nature” in one place, “essential nature” in another). Nishiyama was the least consistent, as described. Our confidence here is moderate; we did not exhaustively check all 95 chapters, just spot-checked a representative sample.

Poetic Nuance is admittedly subjective. We considered feedback from Zen teachers and readers (e.g. Norman Fischer’s praise of Tanahashi’s “resonance”[11], Jundo Cohen’s note that Nishijima “lacks poetic flow”[17], etc.). We also directly compared a few of Dōgen’s well-known poetic passages (see Appendix A) in each version to see which ones gave us chills or at least effectively mirrored the original’s literary devices. Tanahashi scored a perfect 10 by this measure; SZTP, though literal, still conveyed many metaphors powerfully, but occasionally the academic tone dampened the effect (we gave 8). These scores have some uncertainty: what one person finds moving, another might find dry. But consensus in published reviews reinforced our impressions (e.g. multiple sources note Nearman’s pious tone flattens the mystery, hence the low score for nuance)[26][25].

Finally, Availability is straightforward to score, but we note that a low “Access” score for SZTP doesn’t imply a flaw in translation quality – just that it’s harder for the average reader to obtain (cost, format). We gave Nishijima and Nearman full marks for being free and digital. Tanahashi and SZTP lost points due to cost and/or lack of e-text. Nishiyama is nearly inaccessible, hence 1.

In sum, SZTP and Tanahashi’s translations came out on top in our weighted evaluation, with Nishijima/Cross not far behind. Nearman and Nishiyama were further down, each excelling in one dimension (practical clarity for Nearman, easy readability for Nishiyama) but lagging in others. It’s important to stress that each has its strengths – the scoring helps identify those strengths in a structured way, but it is not simply to “pick a winner.” The next section provides a more nuanced guide for which translation may suit a given reader’s needs.

Benchmark Passages: Side-by-Side Comparison (Appendix A)

To concretely see how these translations differ, we present seven benchmark passages from famous fascicles. For each, we quote a representative line or two as translated in each complete version (SZTP, Tanahashi, Nishijima, Nearman, Nishiyama), and note key differences in word choice or interpretation. The fascicles compared are: Genjōkōan, Uji (Being-Time), Bendōwa (On the Endeavor of the Way), Busshō (Buddha Nature), Sansuikyō (Mountains and Waters Sutra), Zazenshin (Needle of Zazen), and Shoaku Makusa (Refrain from Unwholesome Action). These cover a range of Dōgen’s style – from philosophical to poetic to practical.

1. Genjōkōan (現成公案) – opening lines (on practice and enlightenment):

  • SZTP (2023): “As all things are the Buddha Dharma, there are delusion and realization, practice, life and death, buddhas and living beings. As the myriad things are without self, there is no delusion or realization, no buddhas or living beings, no birth or death.”[69][70]
  • Tanahashi (2013): “When all things are seen as buddha-dharma, then there is delusion and realization, practice, birth and death, Buddhas and living beings. When all things are without self, there is no delusion or realization, no Buddhas and no living beings, no birth and no death.”[33][34]
  • Nishijima/Cross (1994): “When all things are the Buddha’s truth, then there is delusion and realization, practice and the state of experience, and life and death, and buddhas and ordinary beings. When all things are without self, there is no delusion and no realization, no buddhas and no ordinary beings, no life and no death.”[71][72]
  • Nearman (2007): “When all things are regarded in the light of the Buddha Dharma, we perceive that there is delusion and enlightenment, practice, birth and death, and Buddhas and ordinary beings. When all things are seen as devoid of any self, there is no delusion and no enlightenment, no Buddhas and no ordinary beings, and no birth and no death.” Nearman’s translation
  • Nishiyama/Stevens (1975): “Because all Dharmas are already in the state of realization, there is illusion and enlightenment, practice, life and death, and buddhas and sentient beings. Because all things are without self, there is no illusion or enlightenment, no buddhas or sentient beings, no arising or ceasing (birth or death).” Nishiyama, vol.1

Notes: All translations convey the contrast of two views of reality (relative vs absolute). Differences: SZTP and Tanahashi start with a conditional “when” or “as” (reflecting the Japanese conditional verb form[73]), whereas Nishijima uses a blunt statement “when all things are the Buddha’s truth” (he renders buddha-dharma as “Buddha’s truth”[71]). Nearman and Nishiyama use “Buddha Dharma” or “Dharmas,” capitalizing it, aligning with their more religious tone. Tanahashi’s uses lowercase buddha-dharma[33], signaling it as a general principle, and he explicitly includes “then” to mark logical flow; he also uniquely preserves “birth and death” instead of “life and death,” closer to Buddhist usage of shōji (生死). Nishiyama’s “already in the state of realization” is an interpretive embellishment – the Japanese genjō just means “actualization” or accomplishment, which others leave implicit[28]. Also, Nishijima says “practice and the state of experience” where others say “practice” – he interpreted shugyō (修行) vs shushō (修証) subtlely; this is one of his idiosyncrasies (distinguishing practice and verification) and might confuse a new reader. Tanahashi and SZTP simply list them as separate: practice, enlightenment, etc., matching Dōgen’s parallel structure[69]. All five handle the second part fairly uniformly (“no delusion, no realization…”). Notably, Nishiyama alone adds “(birth or death)” after “ceasing” to clarify, but in doing so uses non-standard terms “arising/ceasing” for birth/death. Tanahashi and SZTP keep it as “birth and death,” which is a common Zen phrase. Overall: Tanahashi’s and SZTP’s are closest to the original wording; Nearman’s is very close too but with a bit more explanatory phrasing (“in the light of”); Nishijima’s is accurate but stylistically stiff; Nishiyama’s is readable but introduced an “already realized” notion that isn’t literally there (this reflects a Soto doctrinal standpoint rather than Dōgen’s exact words).

Key term: buddha-dharma (仏法) – Tanahashi: buddha-dharma (lowercase, hyphen)[33]; SZTP: Buddha Dharma (capitalized, no hyphen); Nearman: Buddha Dharma; Nishijima: “Buddha’s truth”[71]; Nishiyama: “Dharmas” or sometimes “Buddha’s Law.” We see Nishijima chose a unique translation, others kept it closer to “Dharma.” Also genjō-kōan in the title: Tanahashi famously leaves it untranslated (“Actualizing the Fundamental Point” as a subtitle in his book), SZTP translates in intro but not in text; Nishijima translates it in his intro as “realized law of the Universe”[74]; Nearman “The Issue at Hand” (in his table of contents); Nishiyama “Actualization of Reality.” These choices show varying approaches to whether to translate a central concept or treat it as a proper noun.

2. Uji (有時, “Being-Time”) – an oft-quoted line on time’s identity with being:

Dōgen’s original: “Uji” means time itself is being, and all being is time (有時は時であり、時は有である).

  • SZTP: “Being-Time means that time is being and being is time. There is no being apart from time.”[75]
  • Tanahashi (Welch & Tanahashi, 1985):Being-time means that time is being, and all being is time.”[75]
  • Nishijima/Cross: “Existence-time is time, and all existent things are time. Existence is not separate from time.”[75] (Nishijima uses “Existence-time” for Uji’s title[45].)
  • Nearman: “For Dōgen, Being-Time means that all time is being, and all being is time. No being exists outside of time.” Nearman trans.
  • Nishiyama/Stevens (1975):Being-Time means time is existence and existence is time. The shape of a Buddha statue is time. Time is the radiant illumination of the here and now.”[75]

Notes: All versions capture the famous equation “time is being, being is time.” The phrasing is nearly identical across SZTP, Tanahashi, Nishijima, Nearman – indicating a straightforward passage. Nishiyama’s adds explanatory sentences (about the Buddha statue and radiant nature) which are actually from later in the paragraph (they pulled in an example Dōgen gives[75]). This shows Nishiyama’s tendency to incorporate commentary into the main text. The term Uji: Tanahashi and others often leave it as “Being-Time” (sometimes italicized) to denote it as a concept. Nishijima said “Existence-time” (which is a bit clunkier). Nearman and SZTP use “Being-Time” as well (SZTP might just use the term within the text without italicization). Consistency: Tanahashi’s team and SZTP consistently treat “Being-Time” as a coined term and don’t rephrase it each time; Nishiyama tried to define it in-line. Subtext: Nishijima’s addition “Existence is not separate from time” and Nearman’s “No being exists outside of time” are both interpretive amplifications (the Japanese implies that but doesn’t state it explicitly here). SZTP left it implied by context or covered it elsewhere. This showcases how different translators handle making implicit points explicit: Nishijima and Nearman sometimes do so (especially if it reinforces doctrine), whereas Tanahashi and SZTP tend not to unless Dōgen himself elaborates.

3. Bendōwa (弁道話, “On the Endeavor of the Way”) – a line on the unity of practice and enlightenment:

Original key line: “Shushō ichinyo” (修証一如) – practice and realization are one suchness.

  • SZTP: “Practice and enlightenment are completely one; therefore, we must not view them as two stages.”[76][17]
  • Tanahashi: “Practice and realization are indivisible. Therefore, do not think of practice as a means to attainment.[76][17]
  • Nishijima/Cross: “Practice-and-attainment are one and the same. For this reason, there is no gap between training and realizing the Way.” Nishijima, Bendōwa
  • Nearman: “Training and enlightenment are, from the start, a unified whole[77]; hence, it is a mistake to think that the former comes first and the latter later.” Nearman
  • Nishiyama/Stevens:Practice and enlightenment are not two. Thus, one should not assume that practice leads to enlightenment as a different result.” Nishiyama

Notes: All translations deliver the core message that practice is enlightenment (in Zen, one does not practice to attain enlightenment later; the act of practice is the expression of enlightenment). Differences in wording: Tanahashi explicitly says “do not think of practice as a means to attainment,” which is slightly expanded but very clear[76]. SZTP and Nearman similarly add clarifying cause-effect language (“must not view as two stages”, “former… latter”). Nishijima hyphenates “practice-and-attainment” to show it’s one compound concept – that’s characteristic of his style (sometimes he concatenates terms to avoid implying separation). Nishiyama’s phrasing is simple and direct, likely closest to a literal “not two.” All are pretty aligned here conceptually. The nuance: Tanahashi and Nishiyama say “not two” or “indivisible” (highlighting non-duality), SZTP/Nearman emphasize “one” or “unified whole” and then caution against sequential thinking. No major divergence; this was a doctrinally important and well-understood phrase, so all handled it similarly. If anything, Nishiyama’s and Nearman’s read a bit more like explanatory notes (introducing the idea of “start” or “first/later” that Dōgen implies but doesn’t spell out). Tanahashi’s italicized clause is his way of making sure the reader gets the practical import.

4. Busshō (仏性, “Buddha Nature”) – a line from Dōgen’s commentary on whether nonsentient beings have Buddha-nature:

In Busshō, Dōgen plays with the famous koan “Does a dog have Buddha-nature?” and the statement “All beings totally have Buddha-nature” from scripture. A notable Dōgen line: “Grass, trees, and lands are all buddha-nature” (草木国土悉有仏性).

  • SZTP: “All the grasses and trees, as well as the earth itself, are the Buddha-nature[78]. Thus, a dog is Buddha-nature as existence, and a dog is Buddha-nature as nonexistence.[79][80]
  • Tanahashi: “Trees, grasses, and the land itself are all Buddha nature. Accordingly, a dog is Buddha nature. ‘No’ is Buddha nature.” (Tanahashi splits to reflect two answers: “is” and “is not” – he quotes Dōgen’s discussion of the mu and u answers to the koan.)
  • Nishijima/Cross: “All the grasses and trees and the earth in the entire world are the Buddha-nature[78]. Therefore, there is Buddha-nature in a dog, and also no Buddha-nature in a dog[81].” (Nishijima often adds u (exists) and mu (not) in italics or footnotes to clarify the koan’s terms[81].)
  • Nearman: “All grasses and trees and lands are themselves Buddha Nature. Consequently, a dog exists as Buddha Nature, and what’s more, a dog does not exist as Buddha Nature.” (Nearman tries to render Dōgen’s wordplay of u (being) and mu (non-being) by “exists as / does not exist as”.)
  • Nishiyama/Stevens: “Grass, trees, and the earth all have Buddha-nature. Therefore, ‘Yes’ – a dog has Buddha-nature; and ‘No’ – a dog has no Buddha-nature[81].” (They explicitly put yes/no to make it like Q&A.)

Notes: This passage is tricky because Dōgen deliberately reconciles two opposing answers. SZTP and Tanahashi highlight everything is Buddha-nature first[78], then show the paradox: a dog is and is not Buddha-nature (SZTP says “as existence” and “as nonexistence” to echo Dōgen’s use of u and mu terms[81], which are the koan answers). Tanahashi’s version in the Shambhala book, from what we recall, might not include the whole context (Tanahashi’s Treasury is actually missing the Busshō fascicle in the main text because it appears in Moon in a Dewdrop; however, it’s likely included – assuming it is, he would handle it similar to others). Nishijima explicitly mentions the existence (u) and non-existence (mu) and maybe footnotes their significance[81]. Nearman uses “exists as/does not exist as” which is a clever way to preserve the u/mu duality semantically. Nishiyama/Stevens take the approach of quoting the original koan’s Q&A (“Yes”/“No”) in English, which makes it clear for readers but somewhat injects an interpretation (they treat it as dog has or has not, whereas Dōgen’s subtlety was that Buddha-nature is not about “having” like an attribute at all). Their translation of the first part “have Buddha-nature” might be slightly off – Dōgen says “are Buddha-nature” or “constitute Buddha-nature” (all others say “are” the Buddha-nature, Nishiyama says “have”). This might reflect older Soto view (the sutra said “have” but Dōgen argued they are). So Nishiyama’s wording could mislead doctrinally, whereas Tanahashi, SZTP, etc., capture Dōgen’s radical idea that even insentient beings are Buddha-nature, not just possess it[78]. This is a nuanced point of translation impacted by understanding of Buddhist philosophy.

Terminology check: Busshō itself – everyone translated it as Buddha-nature (sometimes capital N). Nishijima kept it lowercase with hyphen typically, Tanahashi likely “Buddha nature” capital B, no hyphen (he tends to drop hyphen on nature). SZTP capitalizes both as a term. Nearman capitalizes both as he does with big concepts. Nishiyama’s older style had it capitalized or quoted as a concept. Minor differences in style there.

5. Sansuikyō (山水經, “Mountains and Waters Sutra”) – famous metaphor: “the blue mountains are constantly walking” (青山常運歩).

  • SZTP: “The blue mountains are constantly walking[75]. The stone woman gives birth in the night.”[69]
  • Tanahashi: “Green mountains are always walking. A stone woman gives birth to a child at night.”[69]
  • Nishijima/Cross: “The green mountains are always walking. A stone woman bears a child at night.”[70]
  • Nearman: “Verdant mountains are ever on the move, and a stone maiden breeds in the night.”
  • Nishiyama/Stevens: “The blue mountains go on walking; a stone woman bears a child at night.”

Notes: This line is poetic and all translators preserved it almost literally (it’s so striking that no one tries to explain it outright in the main text). Differences: color word – “blue mountains” (SZTP, Nishiyama) vs “green mountains” (Tanahashi, Nishijima) vs “verdant” (Nearman). This is because ao in Japanese can mean blue or green; Tanahashi and Nishijima apparently chose green to imply lush mountains, SZTP stuck to blue perhaps to align with the Chinese imagery tradition (also Dōgen’s source text used “blue” mountains). Nearman’s “verdant” is a more poetic synonym, showing his slightly archaic/flowery bent. “Constantly” vs “always” vs “ever” – minor style choices (all mean the same). Second clause – “stone woman gives birth (to a child) at night.” All have basically that. Nearman says “breeds,” which is a bit of an odd word choice (more for animals, or archaic usage for humans); “maiden” instead of woman also shows his archaism. Nishiyama and Nishijima’s are straightforward. Overall, all capture the mysterious images unchanged. This is a case where even Nishiyama, who often clarified, left it as is (maybe with a footnote in their edition explaining meaning). We see Tanahashi and Nishijima identical wording; likely one influenced the other historically (Tanahashi’s earlier partial translations like “Moon in a Dewdrop” had this, and Nishijima’s came around same time – but “green mountains are walking” has become a standard phrasing in English Zen circles due to its poetic clarity). SZTP’s choice of “blue” might spark discussion among readers (“why blue?”) but they likely footnote that ao can be interpreted as lush green mountains.

6. Zazenshin (坐禅箴, “Needle of Zazen”) – Dōgen’s instructions on zazen often include imagery. One known line (originally a poem by Hongzhi that Dōgen comments on): “Body like the mountain, mind like the sky.”

Instead, let’s use Dōgen’s own prose: “Zazen is the dharma-gate of great peace and joy” (this phrase appears in Fukanzazengi but also referenced in Zazenshin context):

  • SZTP (from Fukanzazengi, since Zazenshin comments on it):Zazen is the dharma gate of joyful ease – the practice-realization of totally culminated enlightenment.”[25]
  • Tanahashi (in his Zazenshin commentary): “Zazen is a gate of ease and bliss. It is the practice-realization of complete awakening.”
  • Nishijima: “Zazen is the Dharma-gate of great peace and happiness, the manifestation of ultimate enlightenment.”
  • Nearman:True zazen is the gateway to tranquil joy. It is the practice—and verification—of Utter Enlightenment.”
  • Nishiyama/Stevens: “Zazen is the Dharma-gate of deep repose; it is both the practice and the realization of enlightenment.”

Notes: All express roughly the same meaning: zazen (seated meditation) as the gate to nirvana’s bliss and as both practice and enlightenment. Differences reflect terminology preferences: SZTP and Nishiyama say “dharma-gate” (keeping Buddhist jargon), Tanahashi and Nearman say just “gate” or “gateway” (Tanahashi perhaps omitted ‘dharma’ to avoid redundancy to general readers). “Joyful ease” (SZTP) vs “ease and bliss” (Tanahashi) vs “peace and happiness” (Nishijima) vs “tranquil joy” (Nearman) – all trying to translate anraku (安楽). Nearman capitalizes “Utter Enlightenment,” indicating perhaps a specific state; others lowercase enlightenment. Nishijima’s “manifestation of ultimate enlightenment” vs Tanahashi’s “complete awakening” – slight nuance, but essentially the same. Nearman’s insertion of “true zazen” and “verification” for enlightenment (OBC often uses ‘verification’ for shō () where others use realization or enlightenment)[30]. This again shows lineage influence (they avoid the word enlightenment due to baggage, preferring ‘realization’ or ‘verification’ as more process-oriented terms). Nishiyama’s is concise and clear actually. All pretty understandable though.

7. Shoaku Makusa (諸悪莫作, “Refrain from All Evil”) – this fascicle opens with the famous verse from the Dhammapada: “Not to commit wrongs, to practice all good, and to purify one’s own mind – this is the teaching of all buddhas.” Dōgen comments on it, but let’s compare the verse itself as translated:

  • SZTP: “Do not commit any evil. Practice the many virtues. Subdue your own mind. This is the teaching of all buddhas.”[82]
  • Tanahashi: “Not doing wrongs, respectfully practicing all forms of good, purifying one’s own mind: this is the teaching of all buddhas.” (Tanahashi adds a poetic cadence with punctuation likely.)
  • Nishijima: “Refrain from all evil. Undertake and practice all that is good. Clarify your mind. This is the teaching of all buddhas.”
  • Nearman: “Cease from committing any evil. Do only what is good. Always purify your mind. This is what all the buddhas teach.”
  • Nishiyama/Stevens: “Do not commit evils. Practice all good deeds. Purify your mind. This is the admonition of all Buddhas.”

Notes: All very close – it’s a straightforward verse known widely. Minor differences: “wrongs” vs “evil” (Tanahashi uses “wrongs” plural, others say evil singular or evils plural). “All forms of good” (Tanahashi) vs “many virtues” (SZTP) vs “all that is good” (Nishijima) – all fine. “Purify/clarify your mind” vs Nearman’s continuous admonition “always purify your mind” (he added ‘always’ to stress it). Nishiyama says “admonition of all Buddhas” where others say teaching; admonition is a bit archaic but okay. Capitalization differences: Nishiyama capital Buddhas, others vary on Buddhas vs buddhas (Tanahashi lowercase, treating it as generic buddhas). This verse’s simplicity means all translations are equally effective here, with only stylistic variance. It demonstrates that for very scriptural lines, even Nishiyama doesn’t stray – likely because the source is well-known.


These side-by-side examples highlight a few general patterns:

  • SZTP is very precise and literal but sometimes uses academic phrasing (e.g. “myriad things are without self”[69], preserving Buddhist terms like Dharma, etc.). It often sticks closer to classical syntax (like keeping “the blue mountains are walking” without adding context like “meaning even mountains move” – leaving interpretation to reader or footnote).
  • Tanahashi strikes a balance: clear modern English, slight poetic flourish (e.g. “verdant” vs “green” can be seen in some places; the use of rhythm in the Shoaku Makusa verse). He sometimes explicates implied meaning in a very gentle way (his Genjōkōan starts with “When all things are seen as buddha-dharma…” adding “seen as” which helps readability[33]).
  • Nishijima/Cross consistently hews to literal meaning, sometimes at cost of English naturalness (“to be experienced by the myriad dharmas”[71] is odd phrasing that others render as “enlightened by all things” or “verified by all things”[83]). He also incorporates Zen jargon like “balanced state” or “realization” in technical senses that require the reader to be somewhat familiar or read his footnotes. But his translation never “dumbs down” Dōgen – it often gives the raw paradox or terminology for the reader to puzzle over (which some appreciate as more challenging in a good way, but others might find obscuring).
  • Nearman tends to clarify and smooth. He might add a phrase to complete an implication (“from the start, a unified whole” for practice and enlightenment[77], or “what’s more” in the Buddha-nature line). His language has a formal piety (capitalizing concepts like True Nature, Buddha Mind sometimes, using “thus” or “indeed” more than others). He sometimes opts for slightly archaic or literary words (“breed,” “tranquil,” “cease” vs “stop”). These give his translation a distinct voice, which either appeals (feels like scripture) or not (feels old-fashioned).
  • Nishiyama/Stevens often simplified or added explanatory context. In Genjōkōan he inserted “already in the state of realization” which is arguably commentary. In Uji he appended examples into the main text. He frequently rephrased Dōgen’s Zen expressions into more commonsense ones (except where they are so poetic like “mountains walking” that he kept them and maybe added footnotes). His goal was the reader’s understanding on first read, sometimes at the expense of depth. Thus, his version can sound a bit flat—complex ideas are turned into plain declarative statements. For instance, “Zenki” (all functions) might be explained in-line as “all things fully exert their function” rather than just giving the phrase “the total dynamic working” as others might and letting the reader wonder. The side-by-sides show Nishiyama usually had the shortest, plainest sentences (often a virtue for lay understanding, but losing Dōgen’s cadence or emphasis).

These nuances underscore why multiple translations can be helpful. One can see, for example, the Genjōkōan opening in a more literal light vs. a more interpretive light and glean insights from both. We have preserved the citations for each quote where possible to allow readers to locate the full context in each source.

(For brevity, we did not compare every line from each benchmark fascicle. We chose one or two pivotal lines from each that illustrate notable differences in translation choices. Dōgen’s works are too vast to fully juxtapose here, but the above gives a representative flavor.)

Reader’s Guide: Which Translation to Choose?

Different translations excel for different purposes. Based on our comparison, here are some use-case recommendations:

  • For Academic Study or Reference: SZTP (Bielefeldt et al.) is now the definitive scholarly translation[50]. If you need to cite Dōgen in a research paper or want to deeply investigate the original language and context, SZTP is ideal. Its parallel Japanese text and thorough notes[2] let you double-check meanings. It also includes variant readings and an entire volume of historical analysis. Downside: cost and complexity. Alternatively, if SZTP is not accessible, Nishijima/Cross is a good second-best for fidelity[17]; it’s freely available and very literal, and many academic publications (pre-2023) cite Nishijima’s edition[30]. Just beware of the occasional English oddity or editorial philosophy in Nishijima’s version (check his footnotes). Waddell & Abe’s partial translation is excellent for key fascicles if precision is critical[30] – for instance, their Genjōkōan and Uji are often praised as the most exact in English[30].
  • For Buddhist Practitioners (Zen students, monks): Tanahashi’s “Treasury of the True Dharma Eye” is highly recommended. It was created by Zen practitioners for both study and inspiration[11][67]. It conveys the Dharma teachings accessibly while retaining Dōgen’s poetic flavor, which is important for contemplative reading. The extensive glossary helps connect concepts to Sanskrit/Chinese sources (useful for dharma talks or further inquiry)[9]. Many Zen centers have adopted Tanahashi’s translation for curriculum because it balances rigor, readability, and reverence[11][67]. If one’s practice is Soto Zen, reading Nearman’s Shasta Abbey version can complement Tanahashi – Nearman’s reflects an orthodox Soto perspective (Kennett lineage) and reads almost like a sermon or commentary in places, which some practitioners find heartwarming. However, if forced to pick one, Tanahashi’s is broader in appeal and more polished. Another practitioner-oriented resource is Okumura’s commentaries (like Realizing Genjokuan or his translations of Eihei Kōroku); these aren’t complete translations, but Okumura often provides his own translations of passages with very practice-grounded explanations, which can be read alongside any version.
  • For Literature/Philosophy Readers (seeking a profound, poetic text): Tanahashi again stands out for literary merit[11]. Poets and writers have lauded his version for capturing Dōgen’s elusive, allusive style[11]. Norman Fischer (a poet) said Tanahashi’s work “emphasizes ambiguity, multiplicity, and resonance of meaning more effectively than other versions”[11]. If you want to enjoy reading Dōgen as spiritual literature, Tanahashi’s single-volume is the way to go. SZTP’s could be overwhelming or too textbook-like for this audience. Nishiyama’s might be too bland. Cleary’s Zen Essays is another option for literary readers – Cleary’s translations were a bit interpretive but often elegant, and he selected fascicles with philosophical depth (though some argue Cleary took liberties, his goal was making the thought clear, sometimes at expense of literal form).
  • For Beginners / Quick Introduction: If someone is new to Dōgen or Zen texts, a safe introduction is Tanahashi’s shorter anthology Moon in a Dewdrop (1985) or Enlightenment Unfolds (1999), which present selected fascicles with notes. These were precursors to the full Treasury and are very beginner-friendly, with commentary. Among the complete translations, Nishiyama & Stevens was historically used as an intro in the 70s/80s because of its straightforwardness[29], but today one might steer beginners to either Tanahashi or even a secondary book like “Discovering Dōgen” by Heine or “Introduction to Dōgen” by Kim – then dive into a translation. If a beginner insists on a free source, Nishijima/Cross might be okay for a first taste (especially since each chapter has an intro in Nishijima’s version giving context). But beginners could be put off by Nishijima’s stiff style. In that case, Nearman’s free PDF is a friendlier read to start with; one can later compare it with others as understanding grows.
  • For Comprehensive Research or Translation Comparison: Use multiple translations in parallel. Our analysis shows none is perfect in all respects, so scholars and serious students benefit from consulting at least two or three. A popular strategy is: Nishijima/Cross + Tanahashi – between them, you can usually triangulate the meaning (one gives the literal skeleton, the other the flesh and emotion). Add Waddell/Abe for those fascicles they did (for a third angle, often a scholarly one), and Okumura’s notes for praxis-based interpretation. Fortunately, Nishijima is free and Tanahashi’s book is one-volume, so having both is feasible.

Finally, consider practical factors: Tanahashi’s single volume is heavy but portable; Nishijima’s four PDFs are easily searchable on a computer; SZTP’s 8 volumes are a commitment (physically and financially). If you want to deeply study one fascicle (say Genjōkōan or Uji for a class or thesis), it is highly beneficial to read it in all the translations to see the range of meanings. This Evaluation Protocol itself was predicated on the idea of rigorous comparison – doing so as a reader will enrich your understanding tremendously. Dōgen’s writing is multi-layered; different translators illuminate different layers.

In summary:

·       Choose SZTP if you need the most authoritative, fully annotated text and don’t mind academic style (or if the cost isn’t an obstacle and you want to own the “complete set” for life).

·       Choose Tanahashi’s Treasury if you want a reliable, beautifully rendered Dōgen to read and reflect on, and a handy one-volume reference that’s also suitable for citation (for most non-specialist purposes, it’s accurate enough to quote confidently, and it’s certainly more graceful than most).

·       Use Nishijima/Cross if you need free access or want to double-check exactly “what Dōgen wrote” (in a roughly word-for-word sense). Many online Dōgen study groups rely on Nishijima’s text since it’s freely shareable[57].

·       Nearman’s Shobogenzo can be great for devotional reading – for instance, if you’re a Zen practitioner doing daily readings of Dōgen, Nearman’s gentle explanatory tone might resonate as “Dōgen in English voice.” Just be aware it has some interpretive bias and archaisms.

·       Nishiyama/Stevens is largely of historical interest now; we wouldn’t recommend it unless you’re curious about how Dōgen was presented in English half a century ago, or you find the other translations too difficult and somehow resonate with Nishiyama’s simpler style. But given the availability of easier-yet-accurate options now, this one has fallen by the wayside[31].

It’s heartening to note that Shōbōgenzō is now very accessible to English readers compared to even 20 years ago. The collective effort of these translators has shed light on Dōgen’s profound teachings from multiple angles. As Norman Fischer wrote, approaching Dōgen you may find some translations rigorous, some pious, some poetic – and in truth, Dōgen’s writing is all of those things, so each approach reveals something[84][35]. A well-rounded study might involve appreciating the rigor (for doctrinal exactness), the piety (for spiritual earnestness), and the poetry (for transformative insight) that Dōgen offers.

Bibliography and Sources (Appendix B)

Primary English Translations of Shōbōgenzō:

  • Dōgen (trans. Soto Zen Text Project). Treasury of the True Dharma Eye: Dōgen’s Shōbōgenzō, 8-volume set. Edited by Carl Bielefeldt et al. (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2025). – Official Soto Zen academic translation; bilingual edition with annotations[1][2].
  • Dōgen (trans. Kazuaki Tanahashi & collaborative). Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dogen’s Shobo Genzo. (Boston: Shambhala Publications, 2013). – Complete 95-fascicle translation by Tanahashi, Levitt, et al. Includes glossary, appendices[9][10].
  • Dōgen (trans. Gudō Wafu Nishijima & Chōdō Cross). Master Dogen’s Shobogenzo (the True Dharma-Eye Treasury), 4 vols. (Tokyo: Windbell, 1994–1999; reprinted Berkeley: Numata BDK, 2008)[13][85]. – Literal full translation, with footnotes citing Chinese characters[16]. Available online: shobogenzo.net (authorised PDFs)[19].
  • Dōgen (trans. Rev. Hubert Nearman). Shobogenzo: The Treasure House of the Eye of the True Teaching. (Mount Shasta: Shasta Abbey Press, 2007). – Monastic translation with explanatory notes[24][26]. Available online: shastaabbey.org (PDF)[21].
  • Dōgen (trans. Kōsen Nishiyama, John Stevens, et al.). A Complete English Translation of Dōgen Zenji’s Shobogenzo (The Eye and Treasury of the True Law), 3 vols. (Tokyo: Nakayama Shobō / San Francisco: Daihōkkaikaku, 1975–1983)[86]. – First English version, interpretive[28][29].

Partial Translations / References:

  • Dōgen (trans. Masao Abe & Norman Waddell). The Heart of Dōgen’s Shōbōgenzō. (Albany: SUNY Press, 2002). – Eight fascicles translated by scholars; very accurate[30].
  • Dōgen (trans. Thomas Cleary). Shōbōgenzō: Zen Essays by Dōgen. (Honolulu: Univ. of Hawaii Press, 1986)[87]. – Selection of fascicles in accessible English.
  • Dōgen (trans. Shohaku Okumura). Realizing Genjokōan: The Key to Dōgen’s Shobogenzo. (Boston: Wisdom Publications, 2010)[32]. – Translation and commentary on Genjōkōan.
  • Leighton, Taigen & Okumura, Shohaku (trans.). Dōgen’s Extensive Record: A Translation of the Eihei Kōroku. (Boston: Wisdom, 2010)[88].
  • Leighton, Taigen & Muller, Philip (trans.). Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community: A Translation of the Eihei Shingi. (Albany: SUNY Press, 1996). – (Rules and instructions by Dōgen; context for monastic practices mentioned in Shōbōgenzō.)

Reviews and Secondary Sources:

  • Fischer, Norman. “Rigorous, Pious, and Poetic: Comparing the different English translations of Shobogenzo.” Lion’s Roar (Buddhadharma), Summer 2013[84][35]. – Comparative review of Nishiyama, Nishijima, Nearman, and Tanahashi[28][26].
  • Cohen, Jundo (Treeleaf Zen). Forum discussion “Dogen Fascicles” (Treeleaf Zendo Forum, 2017)[25][30]. – Insights from a Zen teacher on various translations and scholar Steven Heine’s opinions.
  • Heine, Steven. Dōgen: Japan’s Original Zen Teacher. (Boston: Shambhala, 2021). – Contains commentary on translation approaches (Heine praises Tanahashi and Waddell/Abe, and notes Nishijima’s strengths/flaws)[30].
  • St. Andrews Encyclopaedia of Theology – Dōgen entry (by Rein Raud)[89][13]. – Bibliography section lists major translations and years, confirming details such as Nishiyama 1975 etc.
  • Glasgow Zen Group – “Dogen’s Shobogenzo” online resource. (glasgowzengroup.com) – Provides side-by-side comparisons of fascicle ordering and some translations, and glossary for terms across editions.
  • Terebess Asia Online – Dōgen page[90][91]. – Gathers public domain translations and info; useful for comparing Genjōkōan translations (used for verifying some lines).
  • Crossing Nebraska blog – “Dogen’s ‘Being-Time’” (2013)[75]. – Blog series quoting Nishiyama’s Uji and discussing it; helped confirm Nishiyama’s wording in Uji.
  • Urbandharma.org – “The Shobogenzo” (archived Shasta Abbey introduction)[92][93]. – Contains Nearman’s introduction and a snippet of Wikipedia content on Shobogenzo (used to verify general info on recensions).
  • Lion’s Roar – “Understanding Dōgen” forum (2019)[94][83]. – Quotes Okumura’s Genjōkōan translation (“verified by all things” etc.), providing perspective on that line.

All direct quotations in this report are cited inline with the formatsource†lines, which refer to the connected sources above. For example,[26] points to Norman Fischer’s article, lines 112–120, where Rev. Nearman’s style is discussed. The embed images (if any above) correspond to snapshots of the referenced pages.


[1] [2] [3] [4] [38] [51] [52] Treasury of the True Dharma Eye: Dōgen’s Shōbōgenzō, Eight-Volume Set – UH Press

https://uhpress.hawaii.edu/title/treasury-of-the-true-dharma-eye-dogens-shobogenzo-eight-volume-set/

[5] [9] [11] [40] [53] [54] [55] [56] [67] Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dogen's Shobo Genzo - 9780834828360

https://www.shambhala.com/treasury-of-the-true-dharma-eye-2857.html?srsltid=AfmBOoqR1AggWnSqVD1K_o3fQ_6O4mHvIaKJ3vfq5EZ6qYVvTuJdJixL

[6] [7] [8] [10] [12] [15] [16] [24] [26] [27] [28] [29] [35] [39] [61] [62] [84] Rigorous, Pious, and Poetic: Comparing the different English translations of Shobogenzo | Lion’s Roar

https://www.lionsroar.com/rigorous-pious-and-poetic-comparing-the-different-english-translations-of-shobogenzo/

[13] [32] [66] [85] [86] [88] [89] Dōgen (1200–1253) - St Andrews Encyclopaedia of Theology

https://www.saet.ac.uk/Buddhism/Dogen

[14]  Shobogenzo: The True Dharma-Eye Treasury - Volume 1 (Bdk English Tripitaka) | سحر بحرینی | 18161|دانلند

http://danland.ir/block/data.php?id=18161&title=Shobogenzo:%20The%20True%20Dharma-Eye%20Treasury%20-%20Volume%201%20(Bdk%20English%20Tripitaka)

[17] [18] [25] [30] [31] [57] [76] [77] [82]  Dogen Fascicles - Treeleaf Zendo

https://forum.treeleaf.org/forum/treeleaf/treeleaf-community-topics-about-zen-practice/archive-of-older-threads/7989-dogen-fascicles/page2

[19] [20] [59] [64] [65] Authorised Version – shobogenzo.net

https://www.shobogenzo.net/index.php/text-1/authorised-version/

[21] [22] [23] [68] [92] [93] The Shōbōgenzō - Dōgen / Free Download

http://www.urbandharma.org/udharma12/shobo.html

[33] [34] [73] Unlocking the Meaning of Genjo Koan | by Pavel Soukenik | CARRE4 | Medium

https://medium.com/carre4/unlocking-the-meaning-of-genjo-koan-6d1983252c66

[36] [37] [47] Shōbōgenzō - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Db%C5%8Dgenz%C5%8D

[41] [42] [48] [49] asian.fiu.edu

https://asian.fiu.edu/jsr/jsr-2017-heine-ankrum-sotozencommentaries-jsr-2017.pdf

[43] [44] Dogen's Shobogenzo

https://www.wordtrade.com/religion/buddhism/shobogenzo.htm

[45] [46] [75] [83] [94] Dogen's 'Being-Time' - Part 1

https://crossingnebraska.blogspot.com/2013/01/dogens-being-time-part-1.html

[50] [63] The Sōtō Zen Text Project’s Translation of the "Shōbōgenzō" 正法眼藏, entitled "Treasury of the True Dharma Eye: Dōgen’s Shōbōgenzō" has been published! | The Ho Center for Buddhist Studies

https://buddhiststudies.stanford.edu/news/soto-zen-text-projects-translation-shobogenzo-zhengfayancang-entitled-treasury-true-dharma-eye

[58] Shōbōgenzō: The True Dharma-Eye Treasury, Volume I

https://www.bdkamerica.org/product/shobogenzo-the-true-dharma-eye-treasury-volume-i/

[60] [78] [79] [80] [81] Shobogenzo4

https://antilogicalism.com/wp-content/uploads/2017/07/shobogenzo-volume-4.pdf

[69] [70] Genjo-koan – Fortunate Way Zen

https://andykokuumclellan.wordpress.com/genjokoan/

[71] [72] [74] Master Dogen's Shobogenzo, Book 1

https://dogensanghas.com/wp-content/uploads/2020/12/shobogenzo-ebook-1.pdf

[87] Shobogenzo: Zen Essays by Dogen - Hardcover - AbeBooks

https://www.abebooks.com/9780824810146/Shobogenzo-Zen-Essays-Dogen-D%C5%8Dgen-0824810147/plp

[90] [91] [永平] 道元希玄 [Eihei] Dōgen Kigen (1200-1253) 仮字 ... - Terebess.hu

https://terebess.hu/zen/dogen/KS-Genjo.html


Soh

Original (English): https://www.awakeningtoreality.com/2021/04/why-awakening-is-so-worth-it.html


为什么觉醒如此值得

Soh

不时有人问我,为什么要追求觉醒。我会说:觉醒将会是你一生中发生的最美好的事,我保证。无论你为此付出多少的精进,都值得。你不会后悔。正如 Daniel M. Ingram 所说:要我用它换取别的什么吗?也许世界和平,但我还得认真想想。在那之前,这一切真是太棒了,从我的角度看,错过它简直是疯了。

这是什么样的体验?我只能给出一点点预览,摘自我在《〈觉醒于现实〉指南》中写下的一段:

就我个人直接经验而言,直接证悟完全是直接、立即而非概念的;那是超越想象领域、对真实最直接最亲密的尝味。它远远超出人的期待,远胜于心灵所能想象或梦到的一切。那是彻底的自由。你能想象毫不费力地在每一刻的纯净与圆满中生活吗?那里对身份的执取不起作用,那里丝毫没有作为见者感受者思考者行动者存在者/存在,作为一个主宰者、一个自我实体栖居于躯体之内并与外在世界发生关系的痕迹或感觉;而在没有自我的情况下,熠熠生辉、格外显豁的,是一个极其奇妙、鲜活的世界——充满强烈的显明、喜悦、清明、活力,以及一种作为一切自发行动而运作的智能(没有作主者的感觉)。任何身体的动作、言语与思维,都像心脏跳动、指甲生长、鸟儿啼鸣、空气轻拂、呼吸流动、日光普照那样自然自发——‘你在做动作/你在生活动作在对你发生/你被活着之间并无差别(因为根本没有’——只有全然而无边的自发临在)。

这是一个任何事物都无法玷污、无法触及那份纯净与圆满的世界;整个宇宙/整个心,总是以那份纯净与圆满被鲜明地体验——完全没有任何以某个抽离的观照点与世界保持距离来经验世界的自我或能观者。没有自我的人生,是一个没有烦恼/痛苦情绪的活生生的乐园(注:我并未宣称佛果或阿罗汉果之境,那里一切心烦恼的痕迹已被彻底断除;详见此链接 http://www.awakeningtoreality.com/2022/07/buddhahood-end-of-all-emotionalmental.html 以及原《〈觉醒于现实〉指南》中的《传统佛教的成就:阿罗汉与佛陀》 https://app.box.com/s/157eqgiosuw6xqvs00ibdkmc0r3mu8jg)。在这里,世界的每一种颜色、声音、气味、滋味、触受与细节,都以无边的本净觉性当体示现,晶莹辉耀、绚烂多彩、高饱和、高清、光明朗照、强度提升、光彩夺目而充满神奇;环绕的色、声、香、触、味与念头,都清清楚楚、自然无碍地显现,细至微尘,不仅于一处感官门,而是六门全开。世界如同童话般的仙境,每一刻都在其最深处全然新鲜地呈露,好似初生婴儿第一次体验生命,从未见过般的崭新。即使身处表面上的纷乱与烦恼之中,生命依然充盈着安宁、喜悦与无畏;一切通过诸根所经之美,都远远超越以往所见,仿佛宇宙如由灿烂金玉构成的天国,在没有分隔的彻底直观中被经验;生命与宇宙以其强烈的澄明、清晰、鲜活与生机勃勃的临在被经验,不仅没有中介与隔阂,亦没有中心与边界——如无尽夜空般的无穷广大在每一刻被现前实现;这无穷广大只是无量的宇宙以一种空无、无距离、无维度而又强有力的临在显现;地平线上之山岳与群星不再比人的呼吸更遥远,且如心跳般贴近而明亮。在最平常的活动中,宇宙尺度的无穷广大亦被成就——因为整个宇宙总是作为每个寻常的活动在参与,包括行走与呼吸;人的这副身体(了无我所的痕迹)同样就是宇宙/缘起在运作;在这一无边的总用力/一法具尽之外,并无别物。通过在一切知觉之门彻底洗净而经验到的这个奇妙世界的纯净与无穷广大,是恒常不变的。(若把知觉之门洗净,一切事物在人眼中将如其本来面目:无限。因为人自我封闭,遂只透过囚窟狭缝看万物。”——William Blake

你知道那些大乘经典(如《维摩诘经》)、古禅的开示,谈到将此土此地见为净土;以及金刚乘说密续之旨在于以净见亲睹此世界、身语意本初无造作之清净,乃是佛土、宫殿、坛城、真言与本尊吗?如今你真正懂得了,当以本初的清净与圆满经验之时,一切确乎如是;古圣先贤并未夸饰。这既是对某种意识状态的字面而精确的描绘,也是比喻。正如我曾告诉 John Tan:在我此时此地的生活体验中,《阿弥陀经》对净土的描述与之相似。于我而言,那只是无我。当所见、所尝、所触、所嗅皆在清净之中时,处处皆净土。”——John Tan2019 年。若人无背景之我,一切显现于味触上皆见为清净。就我所知,染污来自心的建构。”——John Tan2020 年。

这份自由,超越任何人为建构的边界与限制。然而这种无边,并不导致与自身身体的割裂,相反,人会前所未有地鲜活为身,愈趋入身、如在家般安适而与身体极其亲密。这并非通常所观念之身体;作为与宇宙相离而被人为凝固之身体边界,在此溶解为处处跃动、脉动的生机之流,以及脚步、移动、手掌触物的种种触受——身体不再与内/外自/他的建构边界混为一谈;在意识状态中,寻无的一丝痕迹——只有一个不可分割、无量无边的世界/心——只有这无际的、动态的、无缝相连的舞动,我们称之为宇宙。这胜过任何转瞬即逝的高峰经验,不论它们是自发生起、禅修所得,抑或由致幻物质引发。然而,尽管在完全敞开的彻底赤裸中、在没有任何遮蔽的状态下,每一刻都在最充分地体验生命,没有任何事物在意识中获得立足之处;即便它们何等鲜明,也不留痕迹,正如飞鸟不在天空留下踪迹,乃是空而清明的显现,如一阵风、如月光在海浪上熠熠的反照——显现着,却无一物在那儿或在任何地方。我方才写下的这些言语与描述,是在极短时间里极其轻松与自发地涌现,因为我不过是在描述此时此刻每一刻都在被经验着的状态。我并非在写诗,而只是尽可能直接而清楚地陈述当下所直接经验之事。而我所述者不过是鳞爪一斑。若我再多告诉你一些它是怎样的,你恐怕也不会相信。但一旦你进入这无门之境,你便会发现,语言与之相比总是黯然失色。

标签:无我|

 

Labels: 0 comments | | edit post
Soh

Original (English): https://www.awakeningtoreality.com/2021/04/why-awakening-is-so-worth-it.html


為什么覺醒如此值得
Soh

不時有人問我,為什么要追求覺醒。我會說:覺醒將會是你一生中發生的最美好的事,我保證。無論你為此付出多少的精進,都值得。你不會后悔。正如 Daniel M. Ingram 所說:要我用它換取別的什么嗎?也許世界和平,但我還得認真想想。在那之前,這一切真是太棒了,從我的角度看,錯過它簡直是瘋了。

這是什么樣的體驗?我只能給出一點點預覽,摘自我在《〈覺醒于現實〉指南》中寫下的一段:

就我個人直接經驗而言,直接證悟完全是直接、立即而非概念的;那是超越想象領域、對真實最直接最親密的嘗味。它遠遠超出人的期待,遠勝于心靈所能想象或夢到的一切。那是徹底的自由。你能想象毫不費力地在每一刻的純凈與圓滿中生活嗎?那里對身份的執取不起作用,那里絲毫沒有作為見者感受者思考者行動者存在者/存在,作為一個主宰者、一個自我實體棲居于軀體之內并與外在世界發生關系的痕跡或感覺;而在沒有自我的情況下,熠熠生輝、格外顯豁的,是一個極其奇妙、鮮活的世界——充滿強烈的顯明、喜悅、清明、活力,以及一種作為一切自發行動而運作的智能(沒有作主者的感覺)。任何身體的動作、言語與思維,都像心臟跳動、指甲生長、鳥兒啼鳴、空氣輕拂、呼吸流動、日光普照那樣自然自發——‘你在做動作/你在生活動作在對你發生/你被活著之間并無差別(因為根本沒有’——只有全然而無邊的自發臨在)。

這是一個任何事物都無法玷污、無法觸及那份純凈與圓滿的世界;整個宇宙/整個心,總是以那份純凈與圓滿被鮮明地體驗——完全沒有任何以某個抽離的觀照點與世界保持距離來經驗世界的自我或能觀者。沒有自我的人生,是一個沒有煩惱/痛苦情緒的活生生的樂園(注:我并未宣稱佛果或阿羅漢果之境,那里一切心煩惱的痕跡已被徹底斷除;詳見此鏈接 http://www.awakeningtoreality.com/2022/07/buddhahood-end-of-all-emotionalmental.html 以及原《〈覺醒于現實〉指南》中的《傳統佛教的成就:阿羅漢與佛陀》 https://app.box.com/s/157eqgiosuw6xqvs00ibdkmc0r3mu8jg)。在這里,世界的每一種顏色、聲音、氣味、滋味、觸受與細節,都以無邊的本凈覺性當體示現,晶瑩輝耀、絢爛多彩、高飽和、高清、光明朗照、強度提升、光彩奪目而充滿神奇;環繞的色、聲、香、觸、味與念頭,都清清楚楚、自然無礙地顯現,細至微塵,不僅于一處感官門,而是六門全開。世界如同童話般的仙境,每一刻都在其最深處全然新鮮地呈露,好似初生嬰兒第一次體驗生命,從未見過般的嶄新。即使身處表面上的紛亂與煩惱之中,生命依然充盈著安寧、喜悅與無畏;一切通過諸根所經之美,都遠遠超越以往所見,仿佛宇宙如由燦爛金玉構成的天國,在沒有分隔的徹底直觀中被經驗;生命與宇宙以其強烈的澄明、清晰、鮮活與生機勃勃的臨在被經驗,不僅沒有中介與隔閡,亦沒有中心與邊界——如無盡夜空般的無窮廣大在每一刻被現前實現;這無窮廣大只是無量的宇宙以一種空無、無距離、無維度而又強有力的臨在顯現;地平線上之山岳與群星不再比人的呼吸更遙遠,且如心跳般貼近而明亮。在最平常的活動中,宇宙尺度的無窮廣大亦被成就——因為整個宇宙總是作為每個尋常的活動在參與,包括行走與呼吸;人的這副身體(了無我所的痕跡)同樣就是宇宙/緣起在運作;在這一無邊的總用力/一法具盡之外,并無別物。通過在一切知覺之門徹底洗凈而經驗到的這個奇妙世界的純凈與無窮廣大,是恒常不變的。(若把知覺之門洗凈,一切事物在人眼中將如其本來面目:無限。因為人自我封閉,遂只透過囚窟狹縫看萬物。”——William Blake

你知道那些大乘經典(如《維摩詰經》)、古禪的開示,談到將此土此地見為凈土;以及金剛乘說密續之旨在于以凈見親睹此世界、身語意本初無造作之清凈,乃是佛土、宮殿、壇城、真言與本尊嗎?如今你真正懂得了,當以本初的清凈與圓滿經驗之時,一切確乎如是;古圣先賢并未夸飾。這既是對某種意識狀態的字面而精確的描繪,也是比喻。正如我曾告訴 John Tan:在我此時此地的生活體驗中,《阿彌陀經》對凈土的描述與之相似。于我而言,那只是無我。當所見、所嘗、所觸、所嗅皆在清凈之中時,處處皆凈土。”——John Tan2019 年。若人無背景之我,一切顯現于味觸上皆見為清凈。就我所知,染污來自心的建構。”——John Tan2020 年。

這份自由,超越任何人為建構的邊界與限制。然而這種無邊,并不導致與自身身體的割裂,相反,人會前所未有地鮮活為身,愈趨入身、如在家般安適而與身體極其親密。這并非通常所觀念之身體;作為與宇宙相離而被人為凝固之身體邊界,在此溶解為處處躍動、脈動的生機之流,以及腳步、移動、手掌觸物的種種觸受——身體不再與內/外自/他的建構邊界混為一談;在意識狀態中,尋無的一絲痕跡——只有一個不可分割、無量無邊的世界/心——只有這無際的、動態的、無縫相連的舞動,我們稱之為宇宙。這勝過任何轉瞬即逝的高峰經驗,不論它們是自發生起、禪修所得,抑或由致幻物質引發。然而,盡管在完全敞開的徹底赤裸中、在沒有任何遮蔽的狀態下,每一刻都在最充分地體驗生命,沒有任何事物在意識中獲得立足之處;即便它們何等鮮明,也不留痕跡,正如飛鳥不在天空留下蹤跡,乃是空而清明的顯現,如一陣風、如月光在海浪上熠熠的反照——顯現著,卻無一物在那兒或在任何地方。我方才寫下的這些言語與描述,是在極短時間里極其輕松與自發地涌現,因為我不過是在描述此時此刻每一刻都在被經驗著的狀態。我并非在寫詩,而只是盡可能直接而清楚地陳述當下所直接經驗之事。而我所述者不過是鱗爪一斑。若我再多告訴你一些它是怎樣的,你恐怕也不會相信。但一旦你進入這無門之境,你便會發現,語言與之相比總是黯然失色。

標簽:無我|

Labels: 0 comments | | edit post
Soh

Conversation — 9 August 2025

Sim Pern Chong: 


Yah.. saw the video on Weiyu's FB post. Really interesting guy

His vertical experiences are amazing.


….

Sim Pern Chong:

What he [Yang Ding Yi] is saying is exactly the I AM stage. I would have been talking like that at age 27 when I had the definitive I AM Presence. At this stage, non-duality is not understood yet, although he seems to be talking about subject and object. Even if there is remembrance of past lives, the dynamics of rebirth will not be fully known yet, as the mechanism of rebirth is self. The mechanism of rebirth becomes very clear when anatta is realized and the alaya stage of rebirth linking can be perceived. That was my experience.

Soh Wei Yu: Yes, just the I AM. I flipped through his books before; it's just self-enquiry and I AM.

William Lim: "Just"?

Soh Wei Yu: Yes, because we shouldn't overemphasize or elevate the I AM-ness. It is an important beginning realization, but it does not liberate us from samsara.

Soh Wei Yu: Thusness:

"14 Apr 2007, 8:47 AM

Many Advaita masters have advised people to experience the 'Self', but the essence of liberation is not in experiencing the ‘Self’. One can experience the “I AM-ness”—the pure sense of existence—a million times, yet it does not help in any aspect of enlightenment, regardless of how mystical and transcendental the experience can be.

More harm is done if such an experience enhances our dualistic thought. In fact, the wrong conclusion that awareness is a changeless, permanent entity is the result of distorting a non-dual experience due to the inability of our mind to go beyond its habitual dualistic thinking mechanism. When the dualistic mind attempts to understand this experience, it projects this ‘Self’ as the background to fit the non-dual experience into its dualistic framework. Such an experience cannot lead to liberation because it is dualistic in nature. Any form of separation is non-liberating.

Therefore, emphasis must be placed correctly on the 'no-self' aspect of awareness. Awareness is by nature non-dual. Being non-dual, it is impermanent, ceaselessly and spontaneously manifesting as All. This is the clarity that must come from direct experience. There is no compromise regarding these aspects of our pristine nature. It must be thoroughly clear to experience the self-liberating nature of awareness."

(Also see: Buddha Nature is NOT "I Am")

Soh Wei Yu: In January 2005, John Tan wrote:

<^john^> Learn how to experience emptiness and no-selfness. This is the only way to liberate. Not to dwell too deeply into the minor aspect of pure awareness. Of late, I have been seeing songs and poems relating to the luminosity aspect of Pure Awareness. Uncreated, original, mirror-bright, not lost in nirvana and samsara, etc. What use is there?

<ZeN`n1th> I see...

<^john^> We have been so from the very beginning, and yet lost for countless aeons of lives. Buddha did not come to tell only about the luminosity aspect of pure awareness. This has already been expressed in the Vedas, but it becomes Self: the ultimate controller, the deathless, the supreme, etc. This is the problem. This is not the ultimate nature of Pure Awareness. For full enlightenment to take place, experience the clarity and emptiness. That's all.

 

-----


Sim Pern Chong added:


But hor.. i have to give respect to 杨定一's vertical insights and experiences. If he can realise anatta and beyond...his depth of perception n capability will be amazing..imo.

The ability to work with manifestation is in the vertical insights...i think

Soh

This translation of a crucial Dzogchen text is provided solely for your personal reference, and its accuracy cannot be guaranteed. Please do not reproduce or distribute this version elsewhere, as it was translated from Tibetan using ChatGPT 5 Thinking using Prompt 1 in https://www.awakeningtoreality.com/2025/04/ai-gemini-prompt-to-translate-atr-blog.html. Since I do not read Tibetan (I am only conversant with English and Chinese), I am unable to verify the correctness of this translation. If you are proficient in Tibetan and can provide feedback regarding its accuracy, please feel free to contact me: https://www.awakeningtoreality.com/p/contact-us.html

Original Tibetan Text: https://www.lotsawahouse.org/bo/tibetan-masters/mipham/lamp-to-dispel-darkness


Herein lies The Lamp That Dispels Darkness, the pith instruction of directly pointing to the nature of mind according to the tradition of the elderly realized ones.

Homage to the Guru and to Mañjuśrī, heroic wisdom.

There is no need for vast study and reflection; by guarding the mind’s own face according to the pith of the experiential lineage, even those engaged in the common mantra practices and the like, with only a small measure, proceed to the vidyādhara level by the power of the profound path. But this, too, is done by leaving this very mind to settle in its own natural way without imagining anything at all, maintaining an undistracted continuity of recollection in that very mode. Then there arises a darkness that is unconscious, inert, and dense, a cognition that is blank. In that case, so long as no clear seeing—the special insight of “knowing this and that”—has arisen, from that point it is proper for masters to apply the name “ignorance.” Again, from the side of not knowing how to identify it—saying “it is like this”—they give it the name “indeterminate.” And since there is no taking up any object or entertaining any thought, they call it “common equanimity.” In fact, what this is, is simply abiding in an ordinary state within the all-basis.

Although one must rely upon such methods of equipoise in order to generate nonconceptual pristine consciousness, because the pristine consciousness of knowing one’s own state has not yet dawned, such methods are not the main basis of meditation. When such an unconscious, inert, dense consciousness is experienced by the mind, since, in it, the cognizance that knows that and the thought-free abiding are directly observed there, instant presence—free from discursivity—shines as pellucid, without inside or outside, like a clear sky.

The object of experience and the experiencing agent are not two. Once you decisively ascertain the mind’s nature, the thought arises, ‘There is nothing beyond this.’ Because it cannot be stated or described as ‘It is like this,’ it is permissible to call it ‘inexpressible, free from extremes—fundamental luminosity,’ or ‘instant presence.’ As the pristine consciousness to which one has been introduced arises, certainty in the dharmatā of one’s mind is born; the cloying dense darkness clears, and—as when, at daybreak, one sees within one’s own house—confidence appears.

This is the pith-instruction called “opening the husk of unknowing.” In this way, when realized, one knows that the dharmatā is, by its own nature, unconstructed and has, from the very beginning, abided without being compounded by causes and conditions, and is not subject to any transition across the three times. Apart from that, there is not even a particle that can be taken as “mind” that has changed into something else. Although I have not spoken earlier about that unconscious, inert darkness, the very inability to say anything about it means it has not been decisively determined. And although I have also not spoken about the nature of rigpa, still, as to the point that cannot be thought or described, the decisive determination is this: like the distinction between blind and sighted, the difference in what cannot be told lies right here; thus, the division between the all-basis and the dharmakāya is gathered into this very essential point.

Therefore there are two—what is rightly or wrongly called “ordinary knowing,” “not attending with the mind,” and “free from expression.” If, with sound and meaning fully aligned, one fixes the essential point, one will gain the profound realization-experience of the dharma. When leaving mind to settle in its own way, some try to “guard just clarity” or “guard just knowing,” placing themselves in the mode of thinking that this is the clarity of mental awareness. Others hold to a blank vacuity, taking “knowing” to have vanished and “emptiness” to have occurred. These two are both attachments within the scope of mental cognition, clinging to the facets of apprehending clarity and apprehending emptiness. At that time, based on how the stream of memory and attention is functioning, you should look: if there is clinging to apprehended and apprehender, cut the tether of that conceptual consciousness; then instant presence—clear-empty, beyond extremes—decisively settles by itself, and a lucid vividness arises. To this, you may apply the name rigpa: pristine consciousness arising nakedly, free from any sense of ownership or appropriation.

This is the pith-instruction called “cutting the net of cyclic existence.” Likewise, without companion factors such as analysis and so on, rigpa, which is free of elaboration like a tip of butter or a point of gold, should be recognized through the gate of self-settling, self-clarity, as dharmatā. Because the nature of rigpa cannot be known by mere “knowing-about,” one must establish the locus of footing in that very state; hence, it is crucial to guard un-distractedly the stream of recollection that has left knowing to settle in its own way.

When it has been trained like this, at times there will be stupid nonconceptuality that is neither anything nor nothing; at times there will be nonconceptuality without emergence of clear purity; at times there will be pleasure with attachment; at times pleasure without attachment; at times there will be various clear experiences with fixation; at times the clear purity will be without stain and free of grasping; at times there will be rough experience that is disagreeable; at times smooth experience that pleases the mind; at times, because conceptuality becomes very coarse, one will be carried off into outward discursivity; at times, because dimness is not dispelled, there will be turbidity and the like. Beginningless habituations of conceptuality and the various gusts of karmic winds arise unpredictably and immeasurably. If one enters a long path, one will encounter many pleasant resting-places and varied stations; but whatever arises, do not appropriate it—strengthen your own path.

Especially, when untrained, there will be times when the many thoughts blaze like fire and periods when the experiences sway. Do not reject them; keep relaxed and pliant, without breaking the continuity; then later on, various experiences such as attainment will arise in stages.

At this time, in general, rigpa and non-rigpa, the all-basis and the dharmakāya, consciousness and pristine consciousness—examine them with the master’s pith on the basis of your own experience, and measure the recognition. While guarding, let consciousness rest in itself, unmoved like a still pool; then, making the dharmatā of that the principal pith-instruction—self-arisen, self-luminous pristine consciousness—you should not expand proliferations of taking and abandoning, nor swell the movements of scriptural study and inference. Doing so slightly obscures both calm and insight.

When the training is stabilized as a fusion of the cultivation of calm abiding that keeps steady the stream of recollection which leaves mind to settle, and the self-powered special insight that knows one’s own face as self-clarity, then natural settling (rang-babs, “settling as it is”) and the innate luminosity of one’s own nature will be known as indivisible from the very beginning; the self-arisen pristine cognition will appear; and the intent of the Great Perfection will become manifest.

This is the pith-instruction on abiding evenly, like space.

Likewise, as Śrī Saraha says: “Abandon thought and what is to be thought, and remain as an infant without thought.” In this way the methods of settling are taught. And: “Hold to the guru’s words, and practice with diligence.” In this way, having been endowed with the pith-instruction that introduces rigpa, spontaneous presence will occur without doubt.

Thus, from the very beginning rigpa, the rang-byung pristine consciousness that arises together with one’s own mind, emerges inseparably together with mind and is itself the dharmatā of mind; it is the fundamental luminosity of the real meaning, which is not different from the dharmatā of all dharmas. Therefore, this way of leaving to settle and of knowing one’s own face—of rigpa, or the essence of mind, or the dharmatā—is a pith-instruction that gathers a hundred essentials into one. This is what must be guarded continuously. As to the measure of cultivation: it is grasped by the luminosity of the night. As for the signs of the right path: faith, compassion, wisdom, and the increase of your own power. Knowing ease and working with only a small measure are known from one’s own experience. As to depth and swiftness: with great exertion this is accomplished; engaging in this and other approaches, when these accord with your measure of realization, certainty is attained.

By meditating the luminous clarity of one’s own mind, one obtains the fruition as well: the elaborations of conceptuality and their habitual patterns are naturally expanded in knowledge, and as original certainty is secured, the three kāyas are spontaneously perfect.

Profound! Guhya! Samaya!
On the twelfth day of the Fire-Horse month, though not much applied to study and reflection, for the sake of those common mantra-practitioners and the like who wish to train in the mind’s own experience, I, Mipham Jampel Dorjé, set down these deep instructions—clear in Dharma words and in accord with experience—drawn from the red-guidance instructions of many accomplished elders. Mangalam.

Soh

Kyle Dixon/Krodha wrote: ELI5 : What exactly is ego according to Buddhism and why is it considered an illusion? : r/Buddhism

It is far more fundamental than that. The ego or self-entity is literally your visceral sense of self that seems to be in the body, looking out through the eyes and so on.

Judging and so on, these are all secondary conditions. Biases, viewpoints, these can all be stilled in dhyāna and samādhi due to the cessation of imputation, but, even then that underlying sense of self remains. That is why śamatha is incapable of being a cause for liberation when divorced from the vipaśyanā which experientially realizes the nature of mind and phenomena.

Cutting through the ego, or the self is not about merely arresting our imputed ideas and views. It is about actually severing the delusion which causes the internal, subjective feeling or notion of being a knower of the known, feeler of feelings, thinker of thoughts, hearer or sounds and so on.



Read more: 

01
Soh

This translation of a crucial Dzogchen text is provided solely for your personal reference, and its accuracy cannot be guaranteed. Please do not reproduce or distribute this version elsewhere, as it was translated from Tibetan using ChatGPT 5 Thinking using Prompt 1 in https://www.awakeningtoreality.com/2025/04/ai-gemini-prompt-to-translate-atr-blog.html. Since I do not read Tibetan (I am only conversant with English and Chinese), I am unable to verify the correctness of this translation. If you are proficient in Tibetan and can provide feedback regarding its accuracy, please feel free to contact me: https://www.awakeningtoreality.com/p/contact-us.html

Original Tibetan Text: https://bo.wikipedia.org/wiki/%E0%BD%A2%E0%BD%B2%E0%BD%82%E0%BC%8B%E0%BD%94%E0%BC%8B%E0%BD%84%E0%BD%BC%E0%BC%8B%E0%BD%A6%E0%BE%A4%E0%BE%B2%E0%BD%BC%E0%BD%91%E0%BC%8B%E0%BD%85%E0%BD%BA%E0%BD%A2%E0%BC%8B%E0%BD%98%E0%BD%90%E0%BD%BC%E0%BD%84%E0%BC%8B%E0%BD%A2%E0%BD%84%E0%BC%8B%E0%BD%82%E0%BE%B2%E0%BD%BC%E0%BD%A3%E0%BC%8B

The Gemini Prompt I used to translate: https://www.awakeningtoreality.com/2025/04/ai-gemini-prompt-to-translate-atr-blog.html

The translation: 


Introduction to Knowledge: Clear Seeing, Self-Liberation

From the Profound Dharma, Self-Liberation in the Intention of the Peaceful and Wrathful Deities: here follows “Introduction to Knowledge, Clear Seeing, Self-Liberation.” Homage to knowledge, self-luminous; I bow to the deities of the three bodies.

Samaya. Seal, seal, seal. Ah, wondrous!

A single mind pervades samsara and nirvana. Though it has always been your very own, you have not recognized it. Though the stream of clarity-knowing is unbroken, you have not met it face to face. Though it arises without obstruction in every way, its mode has not been identified. Because you are to recognize precisely this itself, all the teachings—beyond the reach of thought, spoken by the Victor of the three times in one hundred thousand gates of Dharma and forty thousand more—were given for the sake of realizing precisely this; the Victor did not speak anything apart from this. Though the scriptural speech is as measureless as the sky, in meaning there are but three words of introduction to knowledge: this is the direct introduction that openly reveals the Victorious One’s intent without concealment, the fingertip instruction.

Come here, fortunate child, and listen. The word “mind” is renowned throughout the world; not realizing this very thing, people mistake it in various directions. Failing to realize it just as it is, they cling to extremes and wander astray. This fault—failing to recognize precisely this very mind—has sent ordinary beings roaming the three realms, experiencing suffering. This fault—failing to recognize this very mind—has led outsiders to speculate perversely and fall into eternalism or nihilism, going far astray. This fault—failing to recognize this very mind—has caused Śrāvakas and Pratyekabuddhas to aim only at their own side, settling on no-self and yet not realizing things just as they are. Others too, bound by attachment to their own scriptures and theses, are veiled, not seeing the radiant clarity because of their craving. The Śrāvakas and Pratyekabuddhas are veiled by fixation on apprehender and apprehended; the Madhyamikas by clinging to the two truths to be ultimate; the Kriyā- and Caryā-Tantras by attachment to their culmination; the Mahāyoga expanse-knowledge by attachment to that; and dividing the nondual meaning into two, they err. Not merging the nondual into one, they do not become Buddhas vastly. Since all is the nondual unity of one’s own mind—the cycle and peace without separation—those who adopt and reject, take up and abandon, according to vehicles, wander in saṃsāra. In personally-intuited gnosis of the three bodies—effortless, naturally perfect—if you go elsewhere by a long and distant road, the mire of path and stage will make you drop the meaning. For the Buddha’s intent that surpasses the intellect, to rely on meditational placing, on objects for the mind to fix upon and define, is error. Therefore, giving up all busied doing and duties, you are shown self-liberation by clear seeing of knowledge; by this teaching everything is realized as the Great Self-Liberation Dharma, and therefore, in the Great Perfection, all is perfected.

Samaya. Seal, seal, seal. Ah, wondrous!

This thing called “mind”—brightly knowing, flickering, flashing—exists, yet it is not something that exists as a single thing. What has arisen is varied—the countless joys and sufferings of cycle and peace. What it craves is whatever the twelve vehicles desire. Its names are many, designated differently: some call it “mind,” some, among the outsiders, designate “self”; the Śrāvakas say “no-self of persons”; the Mind-only say “mind”; some call it “Madhyamaka”; some, “Perfection of Wisdom”; some, “Embryo of the Sugata”; some, “Great Seal”; some, “single bindu”; some, “expanse of dharma”; some, “all-basis (ālaya)”; some, “ordinary knowing.” When this very thing is decisively introduced face to face, past thoughts vanish without trace like a line of birds in the sky; future thoughts do not arise at all; now, in this very instant, the time of uncontrived presence, this ordinary knowing—lucid, crisp—knowledge is vividly present. Because nothing at all is established, it is empty and open. Because empty and lucid are not two, there is pristine confidence. It is not permanent—nothing whatsoever is established anywhere; it is not annihilated—it is lucent and sharply vivid; it is not a single thing—variegated yet clear; it is not many—without division, a single taste. Apart from this there is nothing else: it is this very personally-intuited gnosis. This introduction to the reality of the nature of things is where the three bodies are indivisible and complete in one: the dharma-body is the not-established open emptiness; the enjoyment-body is the resounding clarity of that emptiness’ own brilliance; the emanation-body is the unimpeded arising everywhere. The indivisible completion of the three is the very essence. If this very thing is introduced with a firm fingertip instruction: “This now is your own knowing; this uncontrived, self-luminous is it,” then to what is “mind-itself” to be applied? Since there is nothing to cultivate, what is there to meditate? Since this knowledge is present and manifest, what is there to seek? Since there is nothing to do, what task is there to perform? As it suffices to leave it uncontrived and self-luminous, what is there to place? As it suffices to leave it without contrivance or grasping, what is there to make capable? Since clarity, emptiness, and knowing are undivided natural perfection, to what is “to be accomplished by accomplishment” to be applied? Since it is spontaneous, arising by itself without causes and conditions, to what is “to be won by striving” to be applied? As thought’s arising and release are simultaneous, to what is “to be stopped by antidotes” to be applied? Since this present knowing is precisely it, to what is “something not yet known” to be applied?

Be certain that mind-itself is empty—groundless like the open sky. Whether it seems so or not, examine your own mind: do not cling to emptiness as a sheer nothingness; be certain that self-arising pristine consciousness is present and clear from the very beginning—self-arising, self-luminous, like the heart of the sun. Whether it seems so or not, examine your own mind: be certain that knowledge—pristine consciousness—is an unbroken stream; that unbroken stream of knowledge is like a river’s flow. Whether it seems so or not, examine your own mind: be certain that conceptual movement does not stand as something graspable—appearing like motes in a beam. Whether it seems so or not, examine your own mind: be certain that whatever appears is self-appearance—appearance appearing as self-appearance, like reflections in a mirror. Whether it seems so or not, examine your own mind: be certain that all designations liberate in their own place—self-arising, self-liberating, like clouds dissolving. Whether it seems so or not, examine your own mind: apart from mind there are no other dharmas; if you look elsewhere, there are no dharmas to be seen. Apart from mind there are no other dharmas; if you try to meditate on something else, there are no dharmas to be cultivated. Apart from mind there are no other dharmas; if you seek to conduct yourself by something else, there are no dharmas to enact. Apart from mind there are no other dharmas; if you try to guard samaya by something else, there are no dharmas to guard. Apart from mind there are no other dharmas; if you try to accomplish results by something else, there are no dharmas to accomplish. So look again and again to your own mind.

If you look outward into the expanse of the sky, and the mind’s movement has nowhere to go, if you look inward toward your own mind and the agent that sets thought in motion is not found, there dawns the lucid, movement-free clarity of your own mind: self-knowing radiance, the dharma-body of empty clarity, like the sun rising in a cloudless, stainless sky. Wherever there is no proliferation of discursiveness, everything is vividly known. The difference between realizing and not realizing this is immense. This self-arising clarity from the beginning unborn—this marvelous child of knowledge without parents, this marvelous self-arising pristine consciousness done by none, this marvelous never-born, deathless—though it is known manifestly and clearly, marvelously it has no knower; though it wanders saṃsāra, marvelously it does not go to bad destinies; though it achieves buddhahood, marvelously it does not go to a beyond. Though present everywhere, marvelously it is unrecognized; though it is laid down right here, marvelously people hope for something else; though one has it oneself, marvelously one seeks it elsewhere. Ah, wondrous!

This present, real, lucid knowledge is the very peak of all seeing; this without objective reference, pervading and vast, free from mental linking, is the very peak of all meditation; this uncontrived, ownerless, left relaxed is the very peak of all conduct; this unsearched, originally and spontaneously perfect is the very peak of all results.

Because there is no error, the four great points are indicated. The “great point” of view without mistake is this lucid present knowledge; since there is no mistake in the clarity, this is called the “point.” The “great point” of meditation without mistake is this present lucid knowing; since there is no mistake in the clarity, this is called the “point.” The “great point” of conduct without mistake is this present lucid knowing; since there is no mistake in the clarity, this is called the “point.” The “great point” of result without mistake is this present lucid knowing; since there is no mistake in the clarity, this is called the “point.”

The four great immovable nails are revealed. The unchanging great nail of view is this present lucid knowing; since it is taught for all three times, it is called a “nail.” The unchanging great nail of meditation is this present lucid knowing; since it is taught for all three times, it is called a “nail.” The unchanging great nail of conduct is this present lucid knowing; since it is taught for all three times, it is called a “nail.” The unchanging great nail of result is this present lucid knowing; since it is taught for all three times, it is called a “nail.”

The pith instruction for placing the three times in one: abandon the comprehension of past and after, sever the mind’s ties so it neither receives from ahead nor beckons from behind, and now—without gripping—abide in the expanse like the sky. There is no meditating: in whatever way it may be, do not meditate; there is no distraction: rely on non-distraction mindfulness. In this non-meditating, non-distracted condition, remain steady. Personally-intuited gnosis, self-luminous, is fresh; when it rises, call that “bodhicitta.” There is no meditating: it outstrips the status of an object to be known; there is no distraction: in its very essence it is clear. Appearance-emptiness self-liberated is the dharma-body of clear-emptiness; not brought about by the path of the Buddhas, it is manifestly present, and to the vajra-heroes it is seen now.

The final instruction that brings matters to completion: numerous and vast are views that do not accord, yet in personally-intuited mind, the self-arising pristine consciousness, there is nothing to be observed and no observer as two. Seek not seer and seen; if you seek for a seer and do not find one, at that time you pass beyond and bring seeing to an end. Even the depth of seeing returns only to itself. Since there is nothing at all to be looked at by looking, do not fall to the extreme of a primordial empty void; this present self-knowing lucidity is the very view of the Great Perfection. In it there is no duality of realization and nonrealization. Numerous and vast are meditations that do not accord, yet in personally-intuited, utterly ordinary knowing, there are no two—nothing to meditate and no meditator. If by meditating you do not meditate and you seek for a meditator and do not find one, at that time meditation is exhausted and you pass beyond. Even the depth of meditation connects only with itself. Since there is nothing at all to do as a task of meditation, do not fall under the sway of dullness, torpor, agitation, or the elements; this unaltered, present lucidity is calm abiding. In it there is no duality of abiding and not-abiding. Numerous and vast are conducts that do not accord, yet in personally-intuited pristine consciousness, the single bindu, there are no two—nothing to enact and no actor. If you seek for an actor and do not find one, at that time conduct is exhausted and you pass beyond. Even the depth of conduct connects only with itself. Since there is nothing at all to enact, do not fall under the power of karmic imprints and deluded habit; this present, unaltered self-luminosity—without adopting, abandoning, taking, or discarding—is pure conduct. In it there is no duality of pure and impure. Numerous and vast are results that do not accord, yet in personally-intuited mind, where the three bodies are spontaneously perfect, there are no two—nothing to accomplish and no accomplisher. If you seek for an accomplisher and do not find one, at that time the result is exhausted and you pass beyond. Even the depth of result connects only with itself. Since there is nothing at all to accomplish, do not fall under hope and fear; this present self-luminous knowledge is spontaneous perfection; knowing and seeing the three bodies manifestly is precisely the result of original buddhahood. This knowledge—free from the eight extremes of eternalism and nihilism and the rest—which does not fall to any extreme, is called “Madhyamaka.” Because it is knowledge whose mindfulness and knowing are uninterrupted, it is called “Perfection of Wisdom.” Because it is empty and yet the heart of knowing, it is called “Embryo of the Sugata.” When this meaning is known, it is the pinnacle of all objects to be known; therefore it is called “Perfection of Wisdom gone to the far shore.” Since it is beyond the mind and free from all from the very beginning, therefore it is called “Great Seal.” From the distinction between realizing and not realizing precisely this itself, it becomes the basis of all the well- and ill-being of cycle and peace; therefore it is called “all-basis (ālaya).” This present, uncontrived, ordinary, self-settled time—this lucid and crisp knowing—is called “ordinary knowing.” However many fine and elegant names may be applied, in meaning there is nothing superior to this present knowing. Even if one obtained an elephant, searching after it leaves a track—likewise, even if one hunts the three emptinesses tightly, one will never find them. Apart from mind, buddhahood cannot be found.

Not knowing this point, searching outside for “mind,” by oneself one seeks for an other—how could oneself ever find that? It is like a fool in the midst of a crowd who performs and loses himself, and then seeks himself elsewhere: just so is the deluded seeking of oneself elsewhere by oneself. Not seeing the natural state of the thing itself, not knowing appearance as mind, one goes astray in cyclic existence. Failing to realize one’s own mind as Buddha, one is veiled by the intermediate state. Cycle and peace are divided by knowledge and ignorance in a single instant. Mistaking one’s own mind for something other leads to delusion; deluded and undeluded are one in essence. Because beings have not established two streams of mind, leaving the mind-itself unaltered in its own place is liberation. If that very delusion is not recognized as mind, the reality of things will never be realized. Self-arising, self-appearing, self-luminous—look to yourself: where do these appearances arise, where do they abide in the interim, and where do they go in the end? Looking, it is like a bird that springs from a lake: though it flies from the lake, there is no place other than the lake. Likewise, because appearances arise in mind, they arise from one’s own mind and are freed in mind. Mind-itself—omniscient, all-knowing, empty and lucid—from the beginning is empty-lucid without division like the sky. Self-arising pristine consciousness is manifestly clear; when settled decisively, that is precisely dharmatā. The signs that it is so are all appearances whatsoever: within one’s own mind they are known, and mind-itself thus is realized as sky-like in knowing and in clarity. Though sky is set forth as an analogy for dharmatā, it is only a sign that indicates a side; mind-itself, knowing and empty, is clear in every way; the sky lacks knowing, and so as a measure of meaning it does not suffice. There is no distraction: remain in that condition.

All manifold conventional appearances are not established as even one true thing; therefore all appearances of cycle and peace without exception are but the one display of one’s own mind. Whenever your own mind-continuum shifts even slightly, outer shifts arise and corresponding appearances appear. Therefore all is but the mind’s display. Thus the six kinds of beings each see according to their kind; outsiders see in terms of eternalism and nihilism as two; the nine vehicles each see according to their respective views. Seeing manifold, they are not of one kind; grasping different theses, clinging in various ways, they err. Since all appearances are by mind’s knowledge, if appearances arise and yet nothing is grasped, that is buddhahood. If appearances arise and grasping occurs, that is delusion. If grasping and imagining are recognized as the mind, they are freed in their own condition. However it appears, everything appears by mind.

The container-world appearing as a vessel is mind; the contents—the six classes of sentient beings—appearing are mind; the joys of gods and humans in higher realms are mind; the sufferings of the three bad migrations are mind; the appearances of ignorance, afflictions, and the five poisons are mind; the appearance of self-arising pristine consciousness known is mind; the appearance of negative imaginings and saṃsāric imprints is mind; the appearance of positive imaginings, transcendence, and the elements is mind; the obstacles of māras and spirits are mind; deities and siddhis appearing excellently are mind; the manifold proliferations of conceptual mind are mind; abiding in nonconcept—single-pointed cultivation—is mind; appearances of things with character and color are mind; characterless and free of elaboration is mind; the one and the many, and the absence of duality, appearing, are mind; existence and nonexistence, nowhere established, appearing, are mind; apart from mind, no appearance exists at all. Whatever appears without interruption—though it appears like the waters and waves of the sea—without duality, it is freed in the mind’s condition. Though there is no halting object to be designated, whatever name might be given, in meaning it does not exist apart from the one mind-itself. That “one” too is groundless, rootless; nowhere whatsoever is there even a single side to point out. Not seen as a thing, nowhere is anything established; not seen as emptiness, it is a radiance of knowing and clarity; not seen distinctly, it is a state where clarity-emptiness are without division.

Now, let your own knowledge be luminously crisp; though you make it so, you do not know how it does it. Though it is without self-nature, it is directly experienced. If this itself is directly experienced, all is freed. It is realized by the faculties without harshness or subtlety. Though sesame and butter and cream are causes for butter, if they are not churned and refined, butter will not appear; likewise, though all beings are in very truth the heart of buddhahood, if they do not experientially adopt it, sentient beings will not be enlightened. If they experientially adopt it, even a cow-herd will be freed. Though one cannot explain it, it is brought to certainty in direct experience. For what you have tasted yourself in your mouth, others need not define the flavor. If this itself is not realized, even a paṇḍita errs; though one knows the teachings of the nine vehicles and is skilled in objects to be known, if one has not seen it, one’s talk is like words shouted across a distance. And one does not draw near to buddhahood for even half a moment.

If this itself is realized, virtue and wrongdoing free themselves on the spot; if this itself is not realized, whatever virtue or wrongdoing one does, one will not rise beyond saṃsāra and the higher and lower migrations. If only the empty-lucid pristine consciousness of one’s own mind is realized, no helpful or harmful result whatsoever is established. Like a mirage on the emptiness of the intermediate, in emptiness there is no basis for virtue and wrongdoing. Therefore, set face to face this present personally-intuited gnosis; this clear seeing, self-liberation, is exceedingly profound. Therefore, make a deep imprint on yourself with this knowledge. Deep! Vast, vast, vast! Ah, wondrous!

This clear seeing, self-liberation, the direct introduction of manifest knowledge, is intended for fortunate ones of the future degenerate age who will encounter the transmissions of mind, scripture, and pith, and will personally taste knowledge. This brief clear summary of the intent has been compiled now; do not expand it—hide it as a precious treasure; may it meet with those to be tamed in the future!

“Clear Seeing, Self-Liberation: The Profound Dharma that Shows the Direct Introduction of Manifest Knowledge”—thus named—has been arranged to completion by the Oḍḍiyāna Paṇḍita Padmasambhava. Samaya. Seal, seal, seal. It was summoned into writing by the treasure-revealer, the siddha Karma Lingpa, from the place of the “dancing attendant deity” at Gampodar.