Soh

Kyle Dixon (Krodha) shared:

Here are some examples of Dzogchen differing its view from the substantialist nonduality of Yogācāra, which could be argued as an analogue to something like Advaita Vedanta in certain ways: 


The Inlaid Jewels Tantra, for example, rejects the Yogācāra definition, stating:  


"Untainted vidyā is the kāya of jñāna (tib. ye shes). Since svasaṃvedana (rang gyis rig pa or 'rang rig') is devoid of actual signs of awakening, it is not at all the jñāna of vidyā (rig pa'i ye shes)."


Ju Mipham states regarding the substantialist Yogācāra view in Liquid Gold:


"The Cittamatrin Yogācārins deconstruct both subject and object in a mere empty intrinsically knowing gnosis (jñāna)."


The difference between that svasaṃvedana of Yogācāra and the svayaṃbhūjñāna of ati is, as he says:  


"When the pairing of the dhātu and vidyā is deconstructed, there is no focal point upon which to grasp. Once it is understood that the final premise, “this is ultimate,” is deconstructed in the state of inexpressible emptiness, one enters into the nondual jñāna (tib. ye shes) that all phenomena of the inseparable two truths are of the same taste."


Longchenpa writes regarding the Yogācāra view that Dzogchen even rejects that dharmatā is "nondual," he says: 


།གང་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རིག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐ་སྙད་བཏགས་ཀྱང༌། རང་རིག་རང་གསལ་ལོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཙམ་པ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། ཕྱི་ནང་མེད་པས་ནང་གི་སེམས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། རང་གཞན་མེད་པས་རང་གི་རིག་པ་ཁོ་ནར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གཟུང་འཛིན་ཡོད་མ་མྱོང་བས་དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཚོར་རིག་གི་ཡུལ་ན་མེད་པས་མྱོང་བ་གཉིས་མེད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མེད་པས་རང་གི་སེམས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གསལ་མི་གསལ་དུ་མེད་པས་རང་གསལ་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་མ་རིག་ལས་འདས་པས་རིག་པ་ཙམ་དུའང་གདགས་སུ་མེད་པ་འདི་ནི། མཐའ་བྲལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚོན་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཆོས་སྐུ་དང༌། དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང༌། རིག་པ་རང་གསལ་རྗེན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང༌། བརྡ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་ངོ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་མིང་ལ་དོན་དུ་ཞེན་ནས་སེམས་ཙམ་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་མི་རྙེད་དོ།  


"Though the essence of knowledge (rig pa) that realizes there is nothing apprehended or apprehending is conventionally designated “self-originated pristine consciousness,” rang rig rang gsal is not asserted in the way of the Cittamatrin Yogacārins [svasaṃvedana] because (1) since there is no inside or outside, the inner mind is not established; (2) since there is neither self nor other, a reflexive knowing (skt. svasaṃvedana, tib. rang gyi rig pa) is not established at all; (3) since there is no apprehended object or apprehending subject, freedom from duality is not established; (4) since there is no object to experience, experience is not established as nondual; since there are no minds and mental factors, one’s mind is not established; (5) since there is neither clarity (gsal ba) nor absence of clarity (mi gsal ba), intrinsic clarity (rang gsal) is not established. (6) Because of being beyond knowing or unknowing, even knowing does not exist as a designation—this is called “the great total perfection beyond extremes (mtha’ bral yongs su rdzogs pa chen pa).” Though illustrative conventions are expressed such as “self-originated pristine consciousness,” “bodhicitta,” “dharmakāya,” “the great naturally perfected dhātu,” and “naked, intrinsically clear cognizance (rig pa rang gsal),” other than being mere terms for understanding symbols, the real nature must be realized as a great inexpressibility.  


Otherwise, there is no difference at all with the Cittamatrin’s self-knowing and self-illuminating consciousness devoid of an apprehending subject and an apprehending object through clinging to meaning in a name."


------------------------------


Lopön Tenzin Namdak explains the samaya of the basis called gcig pu which represents a generic characteristic (samanyalakṣaṇa):


"That is Chigpu (gcig pu) - without any partition. It means that each individual being has a mind and the nature is of a very similar quality.


Don't think that there is just one nature (for everyone). Don't think it is like the sun, that there is just one sun but its rays cover everywhere. Each being has mind and wherever there is mind, there is nature - it is not separate from mind but nature is not just the same (one). Each individual being has nature and this nature is practiced and realized by the individual; it is the individual who takes the result.


When the text says Thigle Nyagchig, it means similar quality; emptiness, clarity and unification are the same everywhere.


For example, if you cut down one stick of bamboo you can see it is hollow and so you don't need to cut down all the bamboo. In a similar way, if you realize (the nature of your mind) it is your mind which liberates in to nature. All sentient beings who have mind are integrated with nature. That is Thigle Nyagchig. That is what single means.


If you depend on consciousness, that is breaking the Dzogchen vow (damstig). That is the main thing."


[...]


"If you don't understand this clearly but think that one mind pervades everything, then that is what is kept and learned in Vedanta; that is their very strong view. If you believe this then your damstig is broken and you go against the meaning of Dzogchen. Is that clear? You must make sure (of this point). If you think that (nature) is one with individual partitions, that this "one" pervades everything, then that is breaking your Dzogchen damstig and goes against the Dzogchen view. Hopefully you have understood clearly."


In a conventional sense, each conventional Buddha has their own mind (citta), and each mind has its own nature (citta dharmatā) that is intended to be recognized. Dharmakāya is a buddha's citta dharmatā, or *cittatā.* Which means dharmakāya is the dharmatā of a buddha’s mind. The dharmakāya is a buddha's jñāna.  


We can say that each conventional buddha has their own conventional gnosis (jñāna), because ultimately there is no jñāna, and no dharmakāya. The characteristic of jñāna is a buddha's knowledge of emptiness. The dharmakāya is a buddha's realization of emptiness, which is known individually.  


In the yogic direct perception (yogapratyakṣa) of emptiness, there are no distinctions between phenomenal entities because entities cannot be found, hence like the Śrīmāladevi says, the dharmakāya is the "space-like gnosis of the tathāgatas."  


The generic basis (spyi gzhi) is just a generic set of qualities, essence (ngo bo) and nature (rang bzhin), which are characteristics that all minds possess.


The foundational structure for understanding this topic is somewhat elaborate, and can't be communicated in a brief post - or even a single post since there are many factors that need to be taken into consideration. However, the "individual and universal" are found to be complimentary when understood to be descriptions of what is called a "generic characteristic" (samanyalakṣaṇa). The dharmakāya is the nature (dharmatā) of a mind. That nature, or dharmatā is a generic characteristic, which is an abstraction.  


You'll often see statements such as the dharmakāya is "neither one nor many," and this is easily misunderstood. The intended meaning however is that as a generic characteristic, the dharmakāya is not "one," because it is present in countless individual minds wherever those minds are found, and it is not "many," because wherever it is found, it is identical in expression. Similar to the heat of fire. Heat is also "neither one nor many," it is not "one," because it is present in countless individual instances of fire wherever fire is found, and it is not "many," because wherever heat is found, it is identical in expression. The dharmakāya is the same, for example, the *Mahāyānasaṃgraha* says:  


"Likewise, the dharmakāya has the characteristic of the nonduality of oneness and difference [it is not one nor many] because the tathāgatagarbha is not different [in expression], while innumerable mind streams reach fully perfect awakening [individually]."


The dharmakāya is the generic characteristic of an individual mind. In Dzogchen teachings for example, the jñānas of ka dag and lhun grub are called the "generic basis" or spyi gzhi because they are the essence (ngo bo) and nature (rang bzhin) of thugs rje, which is the instantiation of an individual consciousness. This means that ka dag and lhun grub are generic characteristics, and the basis is therefore not a real essence. Not actually established in any way. 


In Dzogchen teachings we don't really speak of conditioned and unconditioned phenomena, but the principle still applies. What is essentially being said, is that the dharmakāya, which is unconditioned, is the generic characteristic (samanyalakṣaṇa) of the conditioned, one's mind.  


The point being made here is that one's mind has always been so-called “unconditioned” dharmatā, the dharmakāya, from the very beginning, however due to delusion, this is not recognized, and we mistakenly conceive of an individual mind even though there is no such thing.  


The mind is therefore unreal from the very beginning, but due to our confusion, we mistakenly conceive of a mind, and as a result, we must endeavor to recognize that the mind is actually insubstantial and not established in any way. We call that essenceless nature, the mind's dharmatā, the dharmakāya, but since there is no actual mind to have a nature, there also is no actual nature. The dharmatā of the mind is simply something to recognize about the mind, and once we recognize this, then it is seen that there never was a mind in the first place to even possess a nature.  


Buddhas and realized beings do not see the allegedly conditioned mind as a conditioned "mind," because they know the true nature of what we mistakenly conceive of as "mind." As the Lokadharaparipṛcchā says:  


"Lokadhara, it is not the case that unconditioned phenomena exist separate from conditioned phenomena, or that conditioned phenomena exist separate from unconditioned phenomena, for the characteristic of the suchness of the conditioned is the unconditioned. Why is this? There is nothing conditioned within the conditioned, and nothing unconditioned within the unconditioned."


This theme is also found in Dzogchen wherein there is actually nothing conditioned in the allegedly conditioned, and since the conditioned cannot be established, the unconditioned cannot be established, like Nāgārjuna says.  


The Six Dimensions says:  


"Dharmatā free from proliferation is originally pure; it is the basis of an intrinsically pure nature; it is free from words and syllables; it cannot be confirmed through expression; it is free from all conventional reification; it is without concepts of apprehended objects and apprehending subjects; it is without buddhas and without sentient beings; it is without phenomena and without perception of phenomena; no one, no thing, nothing at all. When the essence of such nonexistence (med pa) is confirmed with some words: the essence (ngo bo) is original purity (ka dag) and the nature (rang bzhin) is natural perfection (lhun grub)."


The Rig pa rang shar rejects Advaita Vedanta, mentioning Ādi Śaṅkara by name.


Vimalamitra states:


The basis, the state of initial original purity, is liberated because its essence is not established at all.


The Mind Mirror of Samantabhadra:


Since there is no ultimate, also the name “relative” does not exist.



------------------------------------


And then all of these teachers stating that Dzogchen is compatible with the Madhyamaka view and emphasizes emptiness, which obviously undermines something like Advaita Vedanta.


From Khenpo Tsultrim Gyamtso:  


"Furthermore, since one must rely on Nagarjuna’s reasonings in order to realize the essence of Dzogchen, it is the same for Mahamudra. Those who studied at the shedras (philosophical universities) in Tibet studied *The Fundamental Wisdom of the Middle Way* and Chandrakirti’s *Entering the Middle Way* and other similar texts over the course of many years. Mahamudra and Dzogchen were not studied, however, because it is the Middle Way texts that are filled with such a vast array of different arguments and logical reasonings that one can pursue the study of them in a manner that is both subtle and profound. In the Mahamudra teachings as well, we find statements such as this one from Karmapa Rangjung Dorje’s Mahamudra Aspiration Prayer:  


'As for mind, there is no mind! Mind is empty of essence.' 


If you gain certainty in mind’s emptiness of essence by analyzing it with the reasoning that refutes arising from the four extremes and with others as well, then your understanding of Mahamudra will become profound. Otherwise, you could recite this line, but in your mind it would be nothing more than an opinion or a guess.


If you study these reasonings presented in 'The Fundamental Wisdom of the Middle Way', when you receive Mahamudra and Dzogchen explanations of emptiness and lack of inherent reality, you will already be familiar with what is being taught and so you will not need to learn anything new. Mipham Rinpoche composed a brief text called 'The Beacon of Certainty', in which he states: 'In order to have perfect certainty in "kadag" (primordial purity) one must have perfect understanding of the view of the Consequence or Prasangika school. Kadag, or original, primordial purity, is the view of Dzogchen, and in order to perfect that view, one must perfect one’s understanding of the Middle Way Consequence or Prasangika school’s view. What this implies is that the view of Dzogchen kadag and the view of the Consequence or Prasangika of Chandrakirti's school are the same."


From Tulku Tsullo's instruction on the view of Dzogchen:  


"Therefore, whether in sutra or in tantra, there is consensus that the only direct antidote to the ignorance of clinging to things as real - which lies at the root of our karma and disturbing emotions - is the wisdom that realizes emptiness. So for Dzogchen practitioners, too, it is extremely important to realize emptiness."


The sgra thal gyur tantra states:  


"Nonexistent therefore appearing, appearing therefore empty. The inseparable union of appearance and emptiness with its branches."


Zilnon Zhepa Tsal said:  


"How could liberation be attained without realizing emptiness? And how could emptiness be realized without the Great Perfection [Dzogchen]? Who but I offers praise such as this?"


The Dalai Lama states:  


"We need a special form of wisdom - the wisdom that realizes emptiness - to act as the direct antidote to the cognitive obscurations. Without this wisdom, which can be realized through the Great Perfection... we will not have the direct antidote to the cognitive obscurations. So this point is conclusive."


Khenchen Rigdzin Dorje [Chatral Rinpoche's heart disciple] states:  


"The Madhyamika consider the Prasangik as the perfect Rangtong view. The Dzogchen trekcho view as Kadag (primordially pure view) and the Prasangik view is the same. The emptiness is the same, there is no difference... It is important to understand that the words primordially pure [kadag] is the Dzogchen terminology for the Prasangic Emptiness. [The ancient Nyingmapa Masters like Long Chenpa, Jigme Lingpa, Mipham, were] Prasangikas [Thalgyurpas]... the Prasangika Madhyamika sunyata [tongpanyid] and the Dzogchen sunyata are exactly the same. There is no difference. One hundred percent [the] same."


Longchenpa says:  


"This system of the natural great perfection is equivalent with the Consequentialist [Prasangika] Madhyamaka’s usual way of considering freedom from extremes and so on. However, emptiness in Madhymaka is an emptiness counted as similar to space, made into the basis; here [in Dzogchen] naked pellucid vidyā pure from the beginning that is not established; that, merely unceasing, is made into the basis. - The phenomena that arise from the basis are apprehended as being free from extremes, like space."


David Germano:  


"While a detailed analysis of the relationship of these classical Great Perfection texts to the Madhyamaka Prasangika tradition is quite beyond the scope of my present discussion, at this point I would merely like to indicate that even in The Seventeen Tantras (i.e. without considering Longchenpa's corpus) it is very clear that the tradition embodies an innovative dialectical reinterpretation of the Prasangika notions of emptiness, rather than a mere sterile 'diametric

opposition' to them that Karmay suggests."


Ju Mipham Rinpoche states in his commentary on the Madhyamakālaṃkāra, the dbu ma rgyan gyi rnam bshad 'jam dbyangs bla ma dgyes pa'i zhal lung:  


"Without finding certainty in primordial purity (ka dag), just mulling over some 'ground that is neither existent nor nonexistent' will get you nowhere. If you apprehend this basis of emptiness that is empty of both existence and nonexistence as something that is established by its essence separately [from everything else], no matter how you label it (such as an inconceivable self, Brahmā, Viṣṇu, Īśvara, or wisdom) except for the mere name, the meaning is the same. Since the basic nature free from the reference points of the four extremes, that is, Dzogchen (the luminosity that is to be personally experienced) is not at all like that, it is important to rely on the correct path and teacher. Therefore, you may pronounce 'illusionlike,' 'nonentity,' 'freedom from reference points,' and the like as mere verbiage, but this is of no benefit whatsoever, if you do not know the [actual] way of being of the Tathāgata’s emptiness (which surpasses the limited [kinds of] emptiness [asserted] by the tīrthikas) through the decisive certainty that is induced by reasoning."


Chögyal Namkhai Norbu states:  


"Madhyamaka explains with the four 'beyond concepts,' which are that something neither exists, nor does not exist, nor both exists and does not exist, nor is beyond both existing and not existing together. These are the four possibilities. What remains? Nothing. Although we are working only in an intellectual way, this can be considered the ultimate conclusion in Madhyamaka. As an analytical method, this is also correct for Dzogchen. Nagarjuna's reasoning is supreme."


and,


"That view established intellectually we need to establish consciously in dependence upon one’s capacity of knowledge and on convention. The way of establishing that is the system of Prasanga Madhyamaka commented upon by the great being Nāgārjuna and his followers. There is no system of view better than that."


From Jigme Lingpa:


"I myself argue ‘To comprehend the meaning of the non-arising baseless, rootless dharmakāya, although reaching and the way of reaching this present conclusion 'Since I have no thesis, I alone am without a fault', as in the Prasanga Madhyamaka system, is not established by an intellectual consideration such as a belief to which one adheres, but is reached by seeing the meaning of ultimate reality of the natural great completion."


Chokyi Dragpa states:  


"On the path of trekchö, all the rigidity of mind's clinging to an "I" where there is no "I", and a self where there is no self, is cut through with Madhyamika Prasangika reasoning and the resulting conviction that an "I" or a "self" does not exist. Then, by examining where mind arises, dwells and ceases, you become certain of the absence of any true reality."


Again from Khenpo Tsultrim Gyamtso:  


"The great scholar and master, Mipham Chokle Namgyal, said, “If one seeks to master the basic nature of alpha purity, or kadak, it is necessary to perfect one’s understanding of the view of the Prasangika, or the Consequence School.” Alpha purity describes the basic nature of mind as it is expressed in the dzogchen descriptions. If one wishes to realize dzogchen, alpha purity, or trekcho, as it is also called, then one must perfect one’s understanding of the Consequence School. That is, one must realize that the nature of reality transcends all conceptual fabrications; it cannot be described by any conceptual terms. This is the aspect of the 'expanse.' If one recognizes this, then it is easy to realize the mahamudra because, as Milarepa sang:


The view: is original wisdom which is empty. Meditation: clear light free of fixation. Conduct: continual flow without attachment. Fruition: is nakedness stripped of every stain."


From Acarya Dharmavajra Mr. Sridhar Rana:  


"The meaning of Shunyata found in Sutra, Tantra, Dzogchen, or Mahamudra is the same as the Prasangic emptiness of Chandrakirti, i. e. unfindability of any true existence or simply unfindability. Some writers of Dzogchen and Mahamudra or Tantra think that the emptiness

of Nagarjuna is different from the emptiness found in these systems. But I would like to ask them whether their emptiness is findable or unfindable; whether or not the significance of emptiness in these systems is also not the fact of unfindability- no seeing as it could also be expressed. Also some Shentong scholars seem to imply that the Shentong system is talking about a different emptiness. They say Buddha nature is not empty of qualities therefore, Buddha nature is not merely empty, it also has qualities. First of all the whole statement is irrelevant. Qualities are not the question and Buddha nature being empty of quality or not is not the issue. The Buddha nature is empty of Svabhava (real existence). Because it is empty of real existence, it has qualities. As Arya Nagarjuna has said in his Mula Madhyamika Karika: “All things are possible (including qualities) because they are empty.” Therefore the whole Shentong/ Rangtong issue is superfluous. However, in Shentong, Buddha nature is also empty and emptiness means unfindable. In short, the unfindability of any true existence is the ultimate (skt. paramartha) in Buddhism, and is diametrically opposed to the concept of a truly existing thing called Brahman, the ultimate truth in Hinduism."


from Dzogchen Ponlop Rinpoche:  


"The practice of tregcho is essential when it comes to realizing the originally pure nature of mind and phenomena. This nature is emptiness, the basic state of the Great Perfection. For this reason, a thorough grounding in the view of Madhyamaka can be a great help when receiving instructions on tregcho. With the correct view of emptiness, one can meditate effectively on original purity [ka dag]."


and a final warning from Khenpo Tsultrim Gyamtso:  


"If we still believe in existence, if we have some type of belief in something substantial, if we think that there is something that truly exists, whatever it might be, then we are said to fall into the extreme called eternalism or permanence. And if we fall into that extreme, we will not realize the true nature of reality."


--------------------------


Here is a post I made on Dzogchen and Advaita: 


Moreover, in comparing Buddhist principles such as the nature of mind, or dharmakāya with something like the Brahman of Vedanta, there are distinct differences. Brahman on the one hand is a transpersonal, ontological, truly established ultimate. Whereas dharmakāya is a buddha’s realization of śūnyatā, emptiness, brought to its full measure at the time of buddhahood, which results from the cultivation of jñāna, or a direct non-conceptual, yogic perception of emptiness. Dharmakāya is the nature of a personal continuum of mind, is epistemic and personal in nature, and is not a truly established ultimate nature.  


Emptiness is actually the antithesis of that which the puruṣa of Advaita represents; it is the absence of a svabhāva, or an essence, whereas puruṣa is actually an essence. Unlike the puruṣa of Advaita, emptiness is a non-reductive and non-affirming negation (prasajya-pratiṣedha) of all phenomena both compounded and uncompounded. Such a view is not shared by Advaita, which despite its attempts to classify its puruṣa as a subtle nature, even free of characteristics in the case of nirguṇabrahman, posits that brahman is still an essence that possesses the quality of being free of characteristics (nirguṇa), and this is the critique that Bhāviveka levels at Advaita. Bhāviveka lived during a time in India where there were many polemical debates and interactions between different traditions, addresses the distinctions in many of his expositions. This excerpt from his Tarkajvālā is especially pertinent and addresses this issue of Advaita's puruṣa possessing characteristics:  


"If it is asked what is difference between this dharmakāya and the paramātma [bdag pa dam pa] (synonymous with Brahman) asserted in such ways as nonconceptual, permanent and unchanging, that [paramātma] they explain as subtle because it possesses the quality of subtlety, is explained as gross because it possesses the quality of grossness, as unique because it possess the quality of uniqueness and as pervading near and far because it goes everywhere. The dharmakāya on the other hand is neither subtle nor gross, is not unique, is not near and is not far because it is not a possessor of said qualities and because it does not exist in a place."


Thus we see that that dharmakāya is not an entity-like "possessor" of qualities. Conversely, brahman which is an ontological entity, does possess characteristics and qualities.   


Dharmakāya is not an entity at all, but rather a generic characteristic (samanyalakṣana). As the Buddha says in the Saṃdhinirmocana, the ultimate in Buddhism is the general characteristic of the relative. The dharmakāya, as emptiness, is the conventional, generic characteristic of the mind, as it is the mind’s dharmatā of emptiness, its actual nature that is to be recognized. Liberation results from the release of the fetters that result from an ignorance of the nature of phenomena, and this is how dharmakāya is a non-reductive and insubstantial nature.  


The differentiation of brahman as an entity versus dharmakāya as a generic characteristic is enough to demonstrate the salient contrasting aspects of these principles. Dharmakāya is an epistemological discovery about the nature of phenomena, that phenomena lack an essential nature or svabhāva. Alternatively, brahman is an ultimate ontological nature unto itself. Dharmakāya means we realize that entities such as brahman are impossibilities, as Sthiramati explains, entities in general are untenable:  


"The Buddha is the dharmakāya. Since the dharmakāya is emptiness, because there are not only no imputable personal entities in emptiness, there are also no imputable phenomenal entities, there are therefore no entities at all."


Here is another succinct and pertinent excerpt from the Tarkajvālā, regarding the difference between the view of the buddhadharma and tīrthika (non-Buddhist) systems:  


"Since [the tīrthika position of] self, permanence, all pervasivness and oneness contradict their opposite, [the Buddhist position of] no-self, impermanence, non-pervasiveness and multiplicity, they are completely different."


Advaita posits a nondual, singular, ultimate puruṣa, whereas the Buddhist view involves recognition that the diversity of countless and discrete, conventional individual entities are themselves endowed with a conventional nondual essence because they ultimately do not have an essence at all.  


The first verse of the Rig pa khyu byug points this:  


"The primal nature (prakṛti) of diversity is nondual." 


You cannot have a nondual nature of diversity if there is no diversity. Advaita Vedanta states that only the singular puruṣa is nondual in nature.  


Further, the puruṣa of Advaita involves an ontological nonduality. An ontological nonduality (advaita) is monistic in nature. Buddhism champions a different type of nonduality (advāya), which is epistemic instead of ontological.  


An ontological nonduality is where everything is reduced to a single substance that exists alone by itself, which is the definition of monism. For example if subject and object were merged and we then held a view that the union of the two as a single X is truly substantial and valid.  


On the other hand, an epistemological nonduality is simply a recognition that the nature of phenomena is free from the dual extremes of existence and nonexistence, hence "nondual". This is a non-reductive nonduality because it does not leave anything in its wake, there is no X left over once the nature of phenomena is recognized. Hence the iconic “emptiness of emptiness.”  


In epistemic nonduality the nature of a conditioned phenomenon (dharma) and its nonarisen nature (dharmatā) are ultimately neither the same nor different, hence they are "nondual", because the misconception of a conditioned entity is a byproduct of ignorance, and therefore said entity has never truly come into existence in the first place. This means that the allegedly conditioned entity has truly been unconditioned from the very beginning. And to realize this fact only requires a cessation of cause for the arising of the misconception of a conditioned entity, i.e., a cessation of ignorance. If dharmins and dharmatā were not nondual then it would be impossible to recognize the unborn nature of phenomena because that nature would be rendered another conditioned entity.  


The implications of this means that buddhadharma in general are not actually proposing a real dharmatā or ultimate nature. Which directly contradicts a teaching like Advaita Vedanta.  


Further, Advaita Vedanta is rooted in a Sāṃkhya worldview, which differs from the Abhidharma framework that Buddhism is based on, that right there creates a firm distinction in the overall way these two systems function and view the world.  


However beyond the fact that Advaita Vedanta is a sanatanadharmic view as opposed to buddhadharma, according to Buddhist systems such as Dzogchen, Advaita is a false view that is incapable of producing liberation as defined by buddhadharma in general. The *Rigpa Rangshar* for example lists Advaita Vedanta under various wrong views, and even mentions Ādi Śaṅkarācārya by name in addressing Advaita.  


For other refutations of Advaita Vedanta you can read Śāntarakṣita‘s Tattvasaṃgraha, or Bhāviveka’s Tarkajvālā, which are two main sūtrayāna level writings which dedicate some attention to contrasting these systems. One might object and say during the time of Buddha Śākyamuni there was no Advaita Vedanta so the Buddha never addressed Advaita directly, however Sāṃkhya yoga was around during the Buddha’s time, and given the Buddha separated and distinguished his dharma from these other views such as Sāṃkhya, and Sāṃkhya is the underlying worldview that Advaita is based on, we can know (or confidently infer) that the Buddha would have also objected to Advaita Vedanta.  


Sometimes people balk at these comparisons and say this is too much of a generalization, Advaita Vedanta is a variegated system, there is Sṛīṣṭīdṛīṣṭivāda, Dṛīṣṭisṛīṣṭīvāda, Māyāvāda or Vivartavāda and Ajātivāda, and of course that is fair, buddhadharma is the same way, however ultimately, just as it is the case with Buddhism, despite these diverse subsystems, the underlying framework is in essence ubiquitous and uniform. We do not deviate from that framework despite the presence of varying methodologies or views within the system, and Advaita is no different. Even the much vaunted Ajātivāda which essentially an Advaita rendition of nonarising which cribs the Buddhist notion of nonarising, anutpāda, does not escape the consequences and implications of Advaita’s eternalist view. And for this reason buddhadharma would also state that Ajātivāda is incompatible with its view.  


We can look to the Madhyamakālaṃkāra for the buddhist refutation of Advaita’s Ajātivāda:  


"Therefore, the tathāgatas have said 'all phenomena do not arise' because this conforms with the ultimate. This "ultimate" in reality, is free from all proliferation. Because there is no arising and so on, nonarising and so on isn't possible, because its entity has been negated." 


The above excerpt also exemplifies why emptiness is itself empty, and why emptiness is non-reductive. Advaita Vedanta cannot justifiably make the same claim about its puruṣa.  


Are they similar in some ways? Sure. Is there benefit to be derived from understanding Advaita Vedanta on its own terms? Certainly. Can a practitioner of Buddhism potentially understand Buddhism better by understanding the views and nuances of Advaita Vedanta? Absolutely. My own teacher studied Advaita Vedanta systematically for this express purpose. But at the end of the day they are two different systems, with different bases, paths and results.



Soh

Chinese Original: https://zh.wikisource.org/zh-hans/%E7%A0%B4%E7%9B%B8%E8%AE%BA

Note: The translator's commentary and notes (by Soh) are provided at the end of the text.
Treatise on Breaking Through Marks Attributed to Bodhidharma

Treatise: If there is someone who intently seeks the Buddha Way, what method should they practice to be most economical and essential?

Response: Only the one method of contemplating the mind totally encompasses all methods; it is the most economical and essential.

Question: How can one method encompass all methods?

Response: Mind is the root of the ten thousand dharmas; all dharmas whatsoever are born only from the mind. If one can understand the mind, then the ten thousand dharmas are all complete within it. It is like a great tree: all the branches, twigs, flowers, and fruits depend entirely on the root. The planter of the tree preserves the root and the branches then begin to grow; the cutter of the tree removes the root and [the tree] will necessarily die. If one understands the mind in practicing the Way, one uses little effort yet easily succeeds. But if one practices without understanding the mind, one wastes effort to no benefit. Therefore, know that all good and evil come from one's own mind. Seeking anything apart from mind—there is ultimately no such place.

Question: Why is contemplating the mind called understanding?

Response: When Bodhisattva-Mahāsattvas practice deep prajñāpāramitā, they understand that the four great elements and the five aggregates are originally empty and devoid of self. They understand and see that the functioning of one's own mind has two differences. What are the two? First is the pure mind; second is the defiled mind. These two types of mind-dharmas are naturally present from the beginning. Although they arise based on the conjunction of conditions, they mutually depend on each other. The pure mind always delights in wholesome causes; the defiled essence constantly thinks of evil karma. If one is not stained by what is defiled, then one is called a sage; one subsequently is able to leave all suffering far behind and realize the bliss of Nirvana. If one falls into the defiled mind, creates karma, and is bound and covered by it, then one is named an ordinary being; one sinks into the Three Realms and undergoes various kinds of suffering. Why is this so? Because that defiled mind obstructs the Essence of Suchness. The Daśabhūmika Sūtra says: "Within the bodies of sentient beings there is the adamantine Buddha-nature; like the orb of the sun, its essence is luminous, perfect, and full, vast and boundless. It is only covered by the heavy clouds of the five aggregates, like the light of a lamp inside a jar, unable to manifest." Also, the Nirvana Sūtra says: "All sentient beings possess the Buddha-nature; because they are covered by ignorance, they do not attain liberation." The Buddha-nature is simply the nature of awareness (juéxìng).

But if one is self-aware and makes others aware, with awareness and knowledge being bright and clear, this is called liberation. Therefore, know that all wholesome deeds take awareness as their root. Because of this root of awareness, the tree of all merits is subsequently able to manifest. The fruit-virtue of Nirvana is accomplished through this. Contemplating the mind in this way can be named "understanding."

Question: You stated above that the Essence of Suchness and Buddha-nature, and all merits, take awareness as their root. I have not yet examined the mind of ignorance: what does it take as its root?

Response: The mind of ignorance, although it possesses eighty-four thousand afflictive passions and desires and a Ganges-sands number of evils, all takes the Three Poisons as its fundamental root. What are the Three Poisons? They are Greed, Anger, and Delusion. This mind of the Three Poisons is naturally able to possess all evils. It is like a great tree: although the root is one, the branches and leaves produced are boundless in number. From these Three Poisonous roots, within each single root, hundred-thousand-millions of evil karmas are born; they multiply beyond the former [metaphor] and cannot be illustrated by analogy. This mind of the Three Poisons responds and manifests through the six sense-roots within the fundamental essence; thus they are also named the Six Thieves, which are the six consciousnesses. Because these six consciousnesses go out and enter through the various sense-roots, greedily attaching to the ten thousand sensory environments, and are able to form evil karma that obstructs the Essence of Suchness, they are named the Six Thieves. All sentient beings are confused and disturbed in body and mind by these Three Poisons and Six Thieves. They sink into birth and death, cycle through the Six Destinies, and undergo all manner of suffering and affliction. It is like a river: because the small spring at the source flows incessantly, it is then able to overflow and surge as waves for ten thousand miles. If someone cuts off its fundamental source, then the multitude of currents all cease. Those who seek liberation can transform the Three Poisons into the Three Cumulative Pure Precepts, and transform the Six Thieves into the Six Pāramitās; naturally, they will eternally leave behind all suffering.

Question: The Six Destinies and the Three Realms are vast and boundless. If one only contemplates the mind, how can one avoid infinite suffering?

Response: The karmic retribution of the Three Realms is born only from the mind. If the mind is fundamentally absent, then within the Three Realms, one instantly exits the Three Realms. These Three Realms are simply the Three Poisons. Greed is the Realm of Desire; Anger is the Realm of Form; Delusion is the Realm of Formlessness. Therefore they are named the Three Realms. From these Three Poisons, the karma created is light or heavy, and the retribution received differs; it is divided into six places, hence they are named the Six Destinies.

Question: How are the light and heavy [karmas] divided into six?

Response: Sentient beings do not understand the correct cause; confused in mind, they practice goodness but have not escaped the Three Realms, so they are born into the Three Light Destinies. What are the Three Light Destinies? Those who are confused in practicing the Ten Good Deeds and falsely seek happiness have not escaped the Realm of Greed; they are born into the Destiny of Gods. Those who are confused in upholding the Five Precepts and falsely give rise to love and hate have not escaped the Realm of Anger; they are born into the Destiny of Humans. Those who are confused in clinging to conditioned things and trust in deviant ways to seek blessings have not escaped the Realm of Delusion; they are born into the Destiny of Asuras. These three categories are named the Three Light Destinies. What are the Three Heavy Destinies? Those who indulge the mind of the Three Poisons and solely create evil karma fall into the Three Heavy Destinies. If the karma of greed is heavy, one falls into the Destiny of Hungry Ghosts. If the karma of anger is heavy, one falls into the Destiny of Hell Beings. If the karma of delusion is heavy, one falls into the Destiny of Animals. These three heavy ones, together with the previous three light ones, constitute the Six Destinies. Therefore, know that all suffering karma is born from one's own mind. If one can just encompass the mind and depart from all deviance and evil, the suffering of cycling through the Three Realms and Six Destinies will naturally be extinguished, and one will instantly attain liberation.

Question: As the Buddha said, "I endured infinite diligence and suffering for three great asaṃkhyeya kalpas before accomplishing the Buddha Way." Why do you now say that merely contemplating the mind and controlling the Three Poisons is named liberation?

Response: The words spoken by the Buddha are without falsehood. "Asaṃkhyeya kalpas" refers to the mind of the Three Poisons. In Sanskrit it is said as asaṃkhyeya; in the language of Han it is named "innumerable." Within this mind of the Three Poisons, there are evil thoughts as numerous as the sands of the Ganges. Within every single thought, all are one kalpa. Like this, they are as innumerable as the Ganges sands; therefore they are called the Three Great Asaṃkhyeyas. Since the nature of Suchness is covered by the Three Poisons, if one does not transcend that mind of the Three Great Ganges-Sands of poisonous evils, how can it be named liberation? Now, if one can transform the mind of the Three Poisons—greed, anger, and delusion—into the Three Liberations, this is then named crossing over the three great asaṃkhyeya kalpas. Sentient beings of the final age are foolish and dull-rooted; not understanding the Tathāgata's secret explanation of the three great asaṃkhyeyas, they subsequently say that attaining Buddhahood requires kalpas of dust appearing in the future. Does this not doubt and mislead practitioners, causing them to retreat from the Bodhi Way?

Question: Bodhisattva-Mahāsattvas accomplish the Buddha Way only by upholding the Three Cumulative Pure Precepts and practicing the Six Pāramitās. Now you tell students only to contemplate the mind and not to practice the precepts; how can they accomplish Buddhahood?

Response: The Three Cumulative Pure Precepts are simply the controlling of the mind of the Three Poisons. By controlling the Three Poisons, one accomplishes measureless clusters of goodness. "Cluster" means a gathering. Because measureless good dharmas universally gather in the mind, they are named the Three Cumulative Pure Precepts. The Six Pāramitās are simply the purification of the six sense-roots. In Sanskrit it is named pāramitā; in the language of Han it is named "reaching the other shore." Because the six sense-roots are pure and not stained by the six dusts, this is exactly crossing the river of afflictions and arriving at the shore of Bodhi; therefore it is named the Six Pāramitās.

Question: As the sutras say, the Three Cumulative Pure Precepts are: the vow to cut off all evil, the vow to practice all good, and the vow to liberate all sentient beings. Now you only speak of controlling the mind of the Three Poisons; is there not a discrepancy in the meaning of the text?

Response: What the Buddha spoke is truthful speech. When Bodhisattva-Mahāsattvas practiced in the causal ground in the past, in order to counter the Three Poisons, they made Three Vows. Vowing to cut off all evil, they therefore constantly upheld the precepts, to counter the poison of greed. Vowing to practice all good, they therefore constantly practiced concentration, to counter the poison of anger. Vowing to liberate all sentient beings, they therefore constantly practiced wisdom, to counter the poison of delusion. Because they upheld these three kinds of pure dharmas—precepts, concentration, and wisdom—they were able to transcend those Three Poisons and accomplish the Buddha Way. The extinction of all evils is named "cutting off." Because one is able to uphold the Three Cumulative Pure Precepts, all goodness is fully present; this is named "practice." Because one is able to cut off evil and practice good, the ten thousand practices are accomplished, benefiting both self and others, universally saving the multitudes of beings; therefore it is named "liberation." Thus know that the precepts and practices one cultivates are not apart from the mind. If one's own mind is pure, then all Buddha Lands are completely pure. Therefore the sutra says: "If the mind is defiled, sentient beings are defiled; if the mind is pure, sentient beings are pure. Desiring to attain the Buddha Land, one should purify one's mind; as one's mind is pure, the Buddha Land is pure." The Three Cumulative Pure Precepts are naturally accomplished [therein].

Question: As the sutras say, the Six Pāramitās are also named the Six Crossings: namely Giving, Precepts, Patience, Diligence, Dhyāna-Concentration, and Wisdom. Now you say that the six sense-roots being pure is named pāramitā; how do these correlate? Furthermore, what is the meaning of the Six Crossings?

Response: Desiring to practice the Six Crossings, one should purify the six sense-roots and first subdue the Six Thieves. Being able to abandon the eye-thief and detach from all visual spheres is named Giving. Being able to forbid the ear-thief from indulging in those sound-dusts is named Precepts. Being able to subdue the nose-thief, remaining balanced and soft towards all smells and stenches, is named Patience. Being able to control the tongue-thief, not craving various tastes, but praising, chanting, and expounding [the Dharma], is named Diligence. Being able to subdue the body-thief, remaining clear and still (zhànrán) and unmoved amidst all desires of touch, is named Dhyāna-Concentration. Being able to adjust the intent-thief, not according with ignorance but constantly practicing awareness and wisdom, is named Wisdom. The Six Crossings mean "transport." The Six Pāramitās are metaphorically like a ferry-boat; they are able to transport sentient beings to reach the other shore, hence they are named the Six Crossings.

Question: The sutra says: "When Śākyamuni Tathāgata was a Bodhisattva, he drank three dou and six sheng of milk porridge before he accomplished the Buddha Way." First owing to drinking milk, later realizing the Buddha-fruit—how can merely contemplating the mind result in liberation?

Response: That Buddhahood is achieved like this involves no false speech. It is certainly due to eating milk that he was then enabled to become a Buddha. Regarding "eating milk," there are two kinds. That which the Buddha ate was not the impure milk of the world; it was the pure Dharma-milk of Suchness. Three dou refers to the Three Cumulative Pure Precepts. Six sheng refers to the Six Pāramitās. When accomplishing the Buddha Way, it was by eating this kind of pure Dharma-milk that he then realized the Buddha-fruit. If one says the Tathāgata ate the mixed, impure, cow-stench milk of the world, is this not the height of slander and error? Suchness is the adamantine, indestructible, outflow-free Dharmakāya; it has eternally left behind all suffering of the world. How could it need such impure milk to fill hunger and thirst? As the sutra says: "That cow does not live on the high plains, does not live in the damp lowlands, does not eat grain, wheat, chaff or bran, and does not herd with cows; the cow's body is the color of purple burnished gold." This "cow" refers to Vairocana Buddha. Because of great compassion and pity for all, from within the pure Essence of Dharma, he produces such subtle Dharma-milk of the Three Cumulative Pure Precepts and Six Pāramitās to nourish all those who seek liberation. If all sentient beings can drink this pure milk of such a truly pure cow, they will all attain Anuttarā-Samyak-Saṃbodhi.

Question: The sutras say that the Buddha told sentient beings to build saṅghārāmas (monasteries), cast images, burn incense, scatter flowers, light lamps, circumambulate the stupa practicing the Way throughout the six periods of the day and night, hold fast (fasting) and bow in worship, and that by these various merits they all accomplish the Buddha Way. If solely contemplating the mind totally encompasses all practices, then speaking of such matters would be empty [talk].

Response: The sutras spoken by the Buddha contain measureless expedient means. Because the roots of all sentient beings are dull and narrow/inferior, and they do not awaken to the profound meaning, he therefore provisionally used the conditioned to illustrate the unconditioned. If one does not practice the inner practice but only seeks outwardly, hoping to obtain blessings, there is no such possibility.

As for "saṅghārāma," it is Sanskrit from the Western Lands; in this land it translates as "Pure Ground." If one eternally removes the Three Poisons, constantly purifies the six sense-roots, and the body and mind are clear and still, inside and outside pure, this is named building a saṅghārāma.

As for "casting images," it simply means all sentient beings seeking the Buddha Way. The "casting" is the practice of various awakening practices; the "image" is the sublime marks of the Tathāgata's true countenance. How could it imply the casting of metal and copper merely to make things? Therefore, those who seek liberation take the body as the furnace, take the Dharma as the fire, take wisdom as the skilled craftsman, and take the Three Cumulative Pure Precepts and Six Pāramitās as the mold. They smelt and refine the Buddha-nature of Suchness within the body, causing it to pervade into the mold of all precepts and disciplines; practicing in accordance with the teaching, without a single omission or defect, they naturally accomplish the image of the true countenance. This refers to the ultimate, constantly abiding, subtle Form Body, not a conditioned dharma of decay and destruction. If someone seeks the Way but does not understand this casting of the true countenance, on what basis can they rashly speak of merit?

As for "burning incense," it is also not the incense of worldly characteristics; it is the incense of the unconditioned True Dharma. It fumigates all stenches, filth, ignorance, and evil karma, causing them all to vanish. There are five kinds of this True Dharma Incense. First is the Incense of Precepts: namely, being able to cut off all evils and practice all good. Second is the Incense of Concentration: namely, deeply believing in the Mahāyāna, with a mind that does not retreat. Third is the Incense of Wisdom: namely, constantly observing one's own body and mind inwardly. Fourth is the Incense of Liberation: namely, being able to cut off all bonds of ignorance. Fifth is the Incense of the Knowledge of Liberation: namely, keeping contemplation constantly bright, penetrating without obstruction. These five kinds of incense are named the supreme incense; nothing in the world compares to them. When the Buddha was in the world, he told all disciples to use the fire of wisdom to burn such priceless precious incense as an offering to the Buddhas of the ten directions. Sentient beings of the present time do not understand the Tathāgata's true meaning; they only use external fire to burn worldly incense of sandalwood and frankincense—which are material obstacles—hoping for blessings. How can this be obtained?

As for "scattering flowers," the meaning is also like this. It refers to constantly speaking the "flowers of merit" of the True Dharma, benefiting sentient beings, scattering and moistening everything, universally bestowing adornment upon the nature of Suchness. These flowers of merit are praised by the Buddha; they ultimately abide constantly and have no time of withering or falling. If there is someone who scatters such flowers, they obtain measureless blessings. If one says the Tathāgata told sentient beings to cut and clip silk brocades or harm plants and trees to serve as "scattering flowers," there is no such possibility. Why is this? Those who uphold pure precepts do not allow the violation of the myriad phenomena of heaven and earth; one who violates them by mistake still incurs a great sin. How much more so for one who now intentionally destroys the pure precepts and harms the ten thousand things seeking a reward of blessings—desiring benefit but conversely causing harm? Can such a thing be?

Furthermore, "eternal lamp" refers to the Mind of Correct Awakening. Because awakening is bright and clear, it is compared to a lamp. Therefore, all those who seek liberation take the body as the lamp-stand and the mind as the lamp-wick; they increase all practices of precepts to serve as the adding of oil; and wisdom, bright and penetrating, is compared to the lamp-flame. One should light such a lamp of true Correct Awakening to shine through and break all darkness of ignorance and delusion. Being able to use this Dharma to explicitly open the way for others in turn—this is one lamp lighting a hundred thousand lamps; the lamps continue to be lit, lighting lamps inexhaustibly, hence it is called "eternal." In the past there was a Buddha named Dīpaṃkara (Burning Lamp); the meaning is also like this. Foolish sentient beings do not understand the Tathāgata's provisional explanation; solely practicing falsehood and attaching to the conditioned, they essentially burn lamps of worldly butter and oil to light up an empty room and call it relying on the teaching. Is this not absurd! Why is this? The Buddha released a single mark of light from between his eyebrows that was able to illuminate eighteen thousand worlds above. How could he borrow such lamps of butter and oil to serve as a benefit? Examine this principle; it should not be so!

Furthermore, "practicing the Way in the six periods" refers to the six sense-roots. Within all times, constantly practicing the Buddha Way, cultivating various awakening practices, and subduing the six sense-roots—never abandoning this for a long time—is named practicing the Way in the six periods.

As for "circumambulating the stupa and practicing the Way": the stupa is the body and mind. One should make awareness and wisdom circumambulate the body and mind, thought after thought without stopping; this is named circumambulating the stupa. All sages of the past practiced this path and attained Nirvana. People of the present generation do not understand this principle; they never practice inwardly but only cling to seeking outwardly. Taking the physical body of material obstacles, they circumambulate worldly stupas, running day and night, tiring themselves in vain, without a single benefit to their true nature.

Furthermore, as for "holding fast" (observing the fast/zhai), one must understand the intent; if one does not reach this principle, one wastes effort in vain. "Fast" (zhai) means "to align" (qi); it refers to aligning the body and mind straightforwardly, not allowing them to be scattered or disordered. "Holding" means "to protect"; it refers to protecting the various practices of precepts in accordance with the Dharma. One must outwardly prohibit the six sense-desires and inwardly control the Three Poisons, diligently observing and scrutinizing, purifying the body and mind. Understanding this meaning is named "holding the fast." Furthermore, for "holding the fast," there are five kinds of food. First is the Food of Dharma-Joy: namely, relying on and upholding the True Dharma, and delighting in practicing it. Second is the Food of the Bliss of Dhyāna: namely, inside and outside being clear and still, with body and mind joyful and happy. Third is the Food of Mindfulness: namely, constantly being mindful of the Buddhas, with mind and mouth corresponding. Fourth is the Food of Vows: namely, while walking, standing, sitting, or lying down, constantly seeking wholesome vows. Fifth is the Food of Liberation: namely, the mind being constantly pure and not stained by vulgar dusts. These five kinds of food are named "fasting food." If there is someone who does not eat these five kinds of pure food but says they are "holding the fast," there is no such possibility. Breaking only the food of ignorance—if one touches it even slightly, it is named "breaking the fast." If there is a break, how can one obtain blessings? There are lost people in the world who do not awaken to this principle; their bodies and minds are unrestrained, they commit all evils, indulge their passions in greed and desire, and do not generate shame. They merely cut off external food and call it "holding the fast"; this is certainly not the case.

Furthermore, regarding "worship" (bowing), it should be done according to the Dharma. One must be inwardly clear about the Principle-Essence; affairs follow provisional changes. The Principle has its distinct functioning/manifestation (xingcang); understanding this meaning is then named acting according to Dharma. Now, "worship" (li) means reverence; "bowing" (bai) means subduing. That is, revering the True Nature and subduing ignorance is named "worship." If evil emotions are eternally extinguished and good thoughts are constantly present, even if one does not manifest the [physical] mark, it is named worship. That mark is the mark of the Dharma. The World-Honored One, desiring to make ordinary people express a humble mind, also established [physical] worship; thus one must bend the external body to demonstrate internal reverence. Raising the external elucidates the internal; nature and characteristics correspond. If one does not practice the Principle-Dharma and only clings to seeking outwardly—internally indulging in anger and delusion and constantly creating evil karma, while outwardly vainly laboring the physical form, pretending to manifest an imposing demeanor—one has no shame before the sages and merely deceives ordinary people. One will not escape cyclic existence; how can this accomplish merit!

Question: As the Sutra on the Bathhouse (Wenshi Jing) says, bathing the assembly of monks yields measureless blessings. This relies on a material method for merit to begin to be accomplished; how can viewing the mind correspond to this?

Response: "Bathing the assembly of monks" is not a worldly conditioned matter. When the World-Honored One spoke the Sutra on the Bathhouse for the disciples, he desired to make them receive and uphold the method of washing and bathing. Therefore he provisionally used worldly matters to illustrate the True Principle (Zhēnzōng), implicitly speaking of the merit of the Seven Offerings. The items are seven; what are the seven? First is pure water; second is burning fire; third is bath beans; fourth is willow twigs; fifth is pure ash; sixth is oil/ointment; seventh is inner garments. He raised these seven items to illustrate seven Dharmas. All sentient beings, by means of these seven Dharmas, bathe and adorn themselves, and are able to remove the dirt and filth of the ignorance of the Three Poisonous Minds. The Seven Dharmas are: First, pure precepts washing away transgressions and errors, just as pure water washes away various dusts and dirt. Second, wisdom observing inside and outside, just as burning fire is able to warm the pure water. Third, discrimination selecting and discarding all evils, just as bath beans are able to clean away grime and grease. Fourth, truthfully cutting off all false thinking, just as chewing willow twigs is able to purify breath/mouth odor. Fifth, correct faith that is decisive and without doubt, just as pure ash rubbed on the body can ward off various winds. Sixth, softness and patience, just as oil and ointment penetrate and moisten the skin. Seventh, shame and repentance for various evil deeds, just as inner garments cover the ugly body. The above seven Dharmas are the secret meaning within the sutra; they were all spoken by the Tathāgata specifically for those of the Mahāyāna with sharp roots, not for ordinary beings of shallow wisdom and inferior capacity. Therefore, people today are unable to understand and awaken. That "bathhouse" is simply the body. So one lights the fire of wisdom, warms the soup of pure precepts, and bathes the Buddha-nature of Suchness within the body. Receiving and upholding the seven Dharmas to adorn oneself—at that time, the Bhikshus of keen intelligence and high wisdom all awakened to the Sacred Intent; practicing as it was said, their merit was accomplished and they all ascended to the Sacred Fruit. Sentient beings of the present time cannot fathom the matter; they use worldly water to wash a physical body of material obstacles and call themselves followers of the sutra—is this not erroneous? Furthermore, the Buddha-nature of Suchness is not the dust and filth of common physical affliction; it is originally without characteristics (wúxiàng); how could one use material water to wash an unconditioned body? The matter does not correspond; how can one awaken to the Way? If one desires the body to attain purity, one should contemplate that this body is originally born from the impurity of greed and desire; it is a concretion of stench and filth, full inside and out. If one washes this body seeking purity, it is like washing a moat; only when the moat is exhausted will it be pure. Examining it by this, one clearly knows that washing the external body is not what the Buddha spoke of.

Question: As the sutra says, if one is mindful of the Buddha (niànfó) with a sincere mind, one will necessarily attain rebirth in the Pure Land of the West. Since through this one gate one should accomplish Buddhahood, why borrow "contemplating the mind" to seek liberation?

Response: Regarding "mindfulness of Buddha" (niànfó), one must be mindful correctly (zhèngniàn); understanding the meaning is correct, not understanding the meaning is deviant. With correct mindfulness, one necessarily attains rebirth; with deviant mindfulness, how can one reach the Beyond? "Buddha" means awareness; it refers to being aware and scrutinizing body and mind, not allowing evil to arise. "Nian" (Mindfulness) means recollection; it refers to recollecting and upholding the practice of precepts, not forgetting diligence and diligent practice. Understanding this meaning is named "Nian." Therefore, know that Nian lies in the mind, not in words. Because of the trap one seeks the fish; obtaining the fish, one forgets the trap. Because of words one seeks the meaning; obtaining the meaning, one forgets the words. Since one speaks the name of "Mindfulness of Buddha," one must know the Way of Mindfulness of Buddha. If the mind lacks reality and the mouth recites an empty name, while the Three Poisons gather inside and the self and personhood (rénwǒ) fill the chest, receiving the mind of ignorance and not seeing the Buddha—one wastes effort in vain. Moreover, regarding "reciting" (sòng) and "mindfulness" (niàn), the meanings and principles are widely different. Located in the mouth, it is called reciting. Located in the mind, it is called mindfulness. Therefore, know that mindfulness arises from the mind; it is named the gate of awakening practice. Reciting lies in the mouth; it is simply the characteristic of sound. Clinging to characteristics to seek the Principle is ultimately without possibility. Therefore, know that what the sages of the past practiced was not external speech; they only inferred [everything] to the mind. Mind is instantly the source of all goodness; Mind is instantly the king of ten thousand virtues. The constant bliss of Nirvana is born from the resting of the mind. Cycling through the Three Realms also arises from the mind. Mind is the door of leaving the world; Mind is the ford of liberation. Knowing the door, how can one worry that it is difficult to accomplish? Knowing the ford, why grieve about not arriving? I privately see that those of shallow knowledge in the present time only know service to characteristics as merit. They widely waste wealth and treasure, injure many creatures of water and land, falsely build images and stupas, and vainly employ human labor. Piling wood and layering mud, painting blue and coloring green, they exhaust their minds and empty their strength, harming themselves and misleading others. Not understanding shame, how could they ever awaken? Seeing the conditioned, they are diligently attached; speaking of the signless, they are dull and confused. Greedily desiring the small petty mercies of the present life, how can they realize the great suffering of the future? Cultivating and learning like this, they tire themselves in vain, turning their backs on the correct and returning to the deviant, lying about obtaining blessings. But if one can encompass the mind and illuminate inwardly, with awareness and contemplation clearly bright externally; cutting off the Three Poisons and eternally causing them to perish; closing the Six Thieves and not allowing them to invade and disturb; Then naturally, merits as numerous as Ganges sands and various adornments and countless Dharma-gates will be accomplished one by one. Transcending the ordinary and realizing the sacred is right before one's eyes, not far away. Awakening lies in an instant; why bother with white hair [of old age]? The True Gate is hidden and secret; how can it be fully described? Briefly narrating the contemplation of mind, I detail a small part of it, and speak a verse:

I originally seek the mind, the mind holds itself; Seeking the mind, it is not obtained; one waits for the mind to know. The Buddha-nature is not obtained from outside the mind; The time the mind arises is precisely the time sin arises.

I originally seek the mind, not the Buddha; Understanding that the Three Realms are empty and without things. If one desires to seek the Buddha, one should only seek the mind; Just this mind, this very mind, this mind is the Buddha.


Translator (Soh)'s Commentary

Introduction

The Pò Xiàng Lùn (Treatise on Breaking Through Marks), traditionally attributed to Bodhidharma, is a seminal text of the early Chan tradition (likely associated with the Northern School). Its primary rhetorical strategy is the systematic internalization of Buddhist practice. The interlocutor (Questioner) constantly proposes conventional, external forms of merit-making—building stupas, burning incense, bathing monks, reciting the Buddha's name. The Master (Bodhidharma) consistently deconstructs these "marks" (xiàng / nimitta) and reinterprets them as metaphors for the cultivation of the mind. This text serves as a "breakthrough" guide, shattering the reliance on conditioned phenomena (yǒuwéi) to reveal the unconditioned (wúwéi) nature of awareness.

Translation Choices & Contextual Explanations

1. Characteristics vs. Marks (Xiàng)

The term Xiàng is polysemous. I have translated it primarily as "Marks" in the context of rituals and external forms (e.g., "burning incense is not the incense of worldly marks"), where it corresponds to nimitta (signs of validity, ritual forms, objects of grasping). However, I use "Characteristics" when the text discusses the defining features (lakṣaṇa) of an entity (e.g., "characteristics of the true nature"). The title Breaking Through Marks was chosen because the text explicitly targets the soteriological error of attachment to external signs.

2. Mind (Xīn) and Awareness (Jué)

The text revolves around Guān Xīn (Contemplating the Mind). Xīn here is not the discursive intellect or psychological ego, but the Tǐ (Essence)—the "Adamantine Buddha-nature." I have translated Jué as "Awareness" or "Awakening" depending on context. Where the text states "Buddha-nature is simply the nature of awareness" (Juéxìng), it collapses the distance between the practitioner and the goal. "Awareness" is preferred here to emphasize the immediate, cognitive presence of the nature, rather than a static, distant state of "Enlightenment."

3. The Radical Re-mapping of Cosmology

A distinctive feature of this text is its psychological reductionism. The Three Realms (Desire, Form, Formless) are not physical locations but states of Greed, Anger, and Delusion. The "Three Asaṃkhyeya Kalpas" are not eons of time but the "innumerable" evil thoughts of the Three Poisons. I have maintained the literal force of these assertions. Where the source says "The Three Realms are the Three Poisons," I did not soften it to "correspond to," preserving the text's non-dual impact.

4. Bathing and the "Seven Dharmas"

The section on the Bathhouse Sutra is a masterclass in metaphor. The "bath beans" (ancient soap made from ground beans) become "discrimination" (selecting/discarding), and "inner garments" become "shame/repentance." I have glossed the literal items (willow twigs, bath beans) to ensure the modern reader understands the base metaphor before grasping the Dharma-significance.

5. Niànfó: Mindfulness vs. Recitation

The text rigorously distinguishes between Mindfulness (Niàn - mental recollection) and Recitation (Sòng - oral repetition). This distinction is crucial in early Chan, which viewed oral recitation without mental clarity as "wasting effort." I translated Niàn as "Mindfulness" to preserve the etymological link to memory/keeping in mind (smṛti), and Sòng as "Reciting" to emphasize the physical act of sound production.

Comparative Notes: High-Fidelity vs. Earlier Translations (e.g., Red Pine)

While Red Pine's translation is well-known for its accessibility and "Zen" flavor, this High-Fidelity translation diverges in several key areas to prioritize doctrinal precision and metaphoric integrity:

  • Dharma-Milk vs. Dharma-Talk

  • Source: Fǎ Rǔ (法乳).

  • Red Pine: "Pure Dharma-talk."

  • This Translation: "Pure Dharma-milk."

  • Rationale: The text relies on an extended metaphor involving a "Cow" (Vairocana Buddha). A cow produces milk, not "talk." Rendering it as "talk" breaks the metaphor and ignores the literal Chinese character (Milk).

  • Willow Twigs vs. Willow Catkins

  • Source: Yáng Zhī (杨枝).

  • Red Pine: "Willow catkins."

  • This Translation: "Willow twigs."

  • Rationale: In ancient Indian and Chinese hygiene, the willow branch (chew-stick) was the standard toothbrush (dantakāṣṭha). "Catkins" (the fuzzy flowers) serve no cleaning function. The metaphor relies on the cleansing action of the twig to represent "cutting off false thinking."

  • Aggregates vs. Shades

  • Source: Wǔ Yīn (五阴).

  • Red Pine: "Five shades."

  • This Translation: "Five aggregates."

  • Rationale: While "shades" is a poetic rendering of Yīn (Shadow/Yin), "Aggregates" is the standard, recognized English translation for the Buddhist term Skandha. Using "shades" risks obscuring the standard doctrinal framework for the reader.

  • Essence vs. Real Self

  • Source: Zhēn Rú Tǐ (真如体).

  • Red Pine: "Real self."

  • This Translation: "Essence of Suchness."

  • Rationale: Inserting "Self" (Atman) into a text explicitly teaching Anātman (No-Self) and titled "Breaking Through Marks" is textually inaccurate and doctrinally confusing. Zhēn Rú literally means True Suchness, and refers to the fundamental essence or nature of Mind and all phenomena, which is vividly clear and radiant but empty of inherent existence, and not a substantial "Self." "Essence of Suchness" preserves the ontological nuance without injecting Vedantic terminology which is nowhere to be found in the original Chinese text.


Note on "Sin" (Zuì): The character Zuì (罪) is translated here as "Sin" to capture the text's gravity regarding karmic retribution and the potential for hellish rebirth. However, it should not be read in the Abrahamic sense of a transgression against a deity. In this context, "Sin" refers to karmic transgression (unwholesome action) arising from the Three Poisons, which binds the sentient being to Samsara.

 

Soh

Original Chinese: https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T2009

Note: The translator's commentary and notes (by Soh) are provided at the end of the text.
English Translation:


The Dharma Gate of Pacifying the Mind

(Recorded in Zongjing lu 宗鏡錄 and Zhengfa yanzang 正法眼藏)

When deluded, people follow phenomena. When understanding, phenomena follow people. With understanding, consciousness encompasses form. With delusion, form encompasses consciousness.

As soon as there is mental discrimination and calculation, even what one takes as one's own direct perception (pratyakṣa) is entirely a dream. If the conscious mind is quiescent and extinguished with no place for a stirring thought, this is named True Awakening.

Question: What is the direct perception of one's own mind?

Answer: Seeing all phenomena as existing; existence does not exist of itself; one's own mind imputes it as existing. Seeing all phenomena as non-existent; non-existence is not non-existent of itself; one's own mind imputes it as non-existent.

So too with all phenomena: it is all one's own mind imputing them as existing, or one's own mind imputing them as non-existent.

Furthermore, if a person commits all manner of offenses, yet sees the Dharma King within themselves, they immediately attain liberation.

If one attains understanding through affairs, one's vigor is robust. If one sees the Dharma right within affairs, then everywhere one does not lose mindfulness. If one attains understanding through written words, one's vigor is weak.

One for whom affairs are precisely the Dharma [realizes that] deep within your various activities—jumping, staggering, or stumbling—none of it goes out of the Dharma-realm, nor does it enter the Dharma-realm. If one uses the Dharma-realm to enter the Dharma-realm, this is precisely a deluded person. Whatever actions are performed, ultimately, they do not go out of the Mind of the Dharma-realm.

Why is this? Because the essence of mind is the Dharma-realm.

Question: Regarding the various branches of learning of worldly people, why do they not attain the Way?

Answer: Because they see a "self," they do not attain the Way. "Self" means "I."

The Perfected Person, encountering suffering, does not worry; encountering pleasure, does not rejoice. Because they do not see a "self." The reason one does not know suffering or pleasure is because, having forgotten the self, one attains to the Void. Since the "self" itself is already forgotten, what further thing is there that is not forgotten?

Question: Since all phenomena are empty, who practices the Way?

Answer: If there is a "who," one needs to practice the Way. If there is no "who," then one does not need to practice the Way. This "who" is the "I."

If there is no "I," encountering objects does not give rise to right and wrong. As for "right," the "I" makes it right of itself; the object is not [inherently] right. As for "wrong," the "I" makes it wrong of itself; the object is not [inherently] wrong.

Right within mind, there is no mind; this is called penetrating the Buddha Way. Right within objects, give rise to no views; this is named attaining the Way.

Encountering objects, one directly reaches and knows their original source. This person's Wisdom Eye is open. The wise rely on objects and do not rely on the self; thus, there is no grasping or rejecting, no going against or following along. The foolish rely on the self and do not rely on objects; thus, there is grasping and rejecting, going against and following along.

Not seeing a single object is named seeing the Way. Not practicing a single object is named practicing the Way.

Precisely where there is everywhere, there is nowhere; precisely where there is doing, there is the Dharma of non-doing. This is precisely seeing the Buddha.

If one sees marks (nimitta), then everywhere one sees ghosts. Because one grasps at marks, one falls into hell. Because one observes the Dharma, one attains liberation. If one sees the discrimination of recollected marks, one immediately undergoes such things as cauldrons of boiling water and furnaces of charcoal. One manifestly sees the characteristics of birth and death.

If one sees the nature of the Dharma-realm, which is precisely the nature of Nirvana, without the discrimination of memory and thought, this is precisely the nature of the Dharma-realm.

Mind is not form, therefore it is not existent. It functions but is not discarded, therefore it is not non-existent. It functions yet is always empty, therefore it is not existent. It is empty yet always functions, therefore it is not non-existent.

Thus, a verse says:

Mind, mind, mind, Hard to seek out. When broad, it pervades the Dharma-realm; When narrow, it does not admit a needle. I do not see evil and give rise to dislike, Nor do I observe good and diligently pursue it. I do not discard wisdom and approach foolishness, Nor do I embrace delusion and move towards enlightenment. Reaching the Great Way, exceeding measure; Penetrating the Buddha Mind, going beyond degrees. Not sharing the same orbit as ordinary beings or sages, Transcendent, we name such a one a Patriarch.

The Dharma Gate of Pacifying the Mind ends.


Translator's Commentary

Introduction The Anxin Famen (Dharma Gate of Pacifying the Mind) is a text attributed to Bodhidharma, preserved in the Shaoshi liumen (Six Gates of Shaoshi) collection. The title "Pacifying the Mind" (Anxin) alludes to the famous encounter where the Second Patriarch Huike asked Bodhidharma to pacify his anxious mind, to which Bodhidharma replied, "Bring me your mind, and I will pacify it." While this text shares thematic concerns with the Fourth Patriarch Daoxin's similarly titled Rudao anxin yao fangbian famen (Essential Expedient Dharma Gate for Entering the Way and Pacifying the Mind), they are distinct works.

This text emphasizes the direct realization of the nature of mind (citta) and the futility of seeking the Dharma outside of one's own immediate experience. It employs a dialectic style common to early Chan, moving between the negation of dualistic concepts (existence/non-existence, self/other) and the affirmation of the dynamic function of the empty mind.

Translation Choices & Contextual Explanations

  • Direct Perception (現量 - Xiànliàng / Pratyakṣa): In Buddhist epistemology, pratyakṣa refers to valid cognition derived from direct experience, free from conceptual construction. However, Chan texts often use technical terms more loosely than scholastic treatises. Here, the text deconstructs the "self's direct perception." Note that there is a textual variant here: some editions read "direct perception of the body/self" (zìshēn) while others read "direct perception of the mind" (zìxīn). I have translated this to suggest that what the ego takes as its own direct, valid experience is actually a dreamlike imputation (parikalpita).

  • Marks (Xiàng): In the section warning "If one sees marks...", I translated Xiàng as "marks" rather than "appearances" or "characteristics." The context describes a soteriological error—grasping at visual forms or conceptual signs which leads to "seeing ghosts" (delusion/hell). This aligns with the nimitta definition, where xiàng is the object of fixation. Conversely, when the text speaks of "characteristics of birth and death," it refers to lakṣaṇa (defining traits).

  • "Dharma King": The phrase "sees the Dharma King within themselves" (zì jiàn jǐ zhī fǎ wáng) is translated to emphasize internal realization. While "Dharma King" is a common epithet for the Buddha, the context here suggests seeing one's own fundamental nature (Buddha-nature) rather than an external deity.

  • Vigor (Qìlì): Translated as "Vigor" to capture the sense of energetic strength or vitality. The text makes a fascinating distinction between understanding gained through "affairs" (actual life practice), which generates strong vigor, and understanding gained through "text/letters," which results in weak vigor. This reflects the Chan emphasis on "experiencing circumstances to train the mind" (lì jìng liàn xīn).

  • Daoist Terminology: The text employs terms like "Perfected Person" (Zhìrén) and "The Void" (Xūwú). These are Daoist terms often adopted in early Chan to bridge indigenous Chinese thought with Buddhist emptiness. I retained "Perfected Person" rather than standardizing it to "Arhat" to preserve this specific register.

Structural and Stylistic Choices The translation preserves the stark, repetitive structure of the Q&A sections to mirror the "hammering" effect of the original argument. The final verse is rendered line-for-line to maintain the rhythm and distinct imagery (the "needle" vs. "Dharma-realm").