Soh

English translations of Zen Master Hong Wen Liang's blog https://chengdawu.blogspot.com/ below. (I made the translations with the help of ChatGPT)


Also see: English Translations of Zen Master Hong Wen Liang's Blog, Part 2

English Translations of Zen Master Hong Wen Liang's Blog, Part 3

 

2020年2月14日 星期五

洪师 2020情人节开示


Chinese:

大家情人节快乐!

情人是「真正的自己」,可惜太多的人一辈子不知道,自己「以为的我」,其实是有「能认的我」和「被认的我」。

奇怪!我自己怎么变成两个「能认的我」和「被认的我」?

这样的话,我难道不是有「两个我」了吗?

所以说,自己以为的「我」,不是真正的我,而只是「conceptual I(概念的我)」。

那什么是真正的我呢?

答案是「老实不假惺惺时」的那个就是。

阿侬无端遇上了须菩提,这天叫做情人节。

人间的情人节往往是仇人节的开始。

佛是自觉者,自觉的内容是等正觉,不用概念欺骗自己。

无明真顽皮!

真实人为什么叫云水?

行云流水,难得很。

大头小脚顶不好走!

情以自我为中心叫滥情,情发自无我叫真情。

无我不是道理,只管打坐即无我的本尊,不用找。

日常生活中它的分身跑出来你好我好


English:

Master Hong's Valentine's Day Teaching 2020

Happy Valentine's Day, everyone!

The true lover is the "real self," but unfortunately, too many people spend their whole lives unaware of this. The "self" they think they are actually consists of the "perceiving self" and the "perceived self."

Strange! How did I myself become two—the "perceiving self" and the "perceived self"?

In that case, don't I have "two selves"?

Therefore, the "I" that one thinks oneself to be is not the true self but merely the "conceptual I."

So what is the true self?

The answer is that which is "honest and without pretense."

I unexpectedly encountered Subhuti; this day is called Valentine's Day.

In the human world, Valentine's Day is often the beginning of a day of enmity.

A Buddha is one who is self-awakened; the content of self-awakening is perfect enlightenment, without using concepts to deceive oneself.

Ignorance is truly mischievous!

Why is the true person called "cloud and water"?

To move like flowing clouds and water is very rare.

It's hard to walk properly with a big head and small feet!

Love centered on the self is called indulgent love; love arising from no-self is true love.

No-self is not a theory; just practicing "shikantaza" (just sitting) is the original face of no-self; there's no need to search.

In daily life, its manifestations appear—you and I are well.


2018年11月12日 星期一

【除去五盖、六盖的秘诀】


Chinese:

「堂头和尚慈诲曰。佛祖儿孙,先除五盖后除六盖也。」

我们学佛的人,先除五盖,五盖就是贪、嗔、痴、掉举、疑,心理的不好的习惯。

动不动就生气、动不动就想贪、动不动就high半天,

什么同乐会什么会都有,掉举的一大堆,两杯小酒喝下去什么荒唐的事都做得出来....。

先除五盖后除六盖也,先把五盖拿掉,然后再除掉第六盖。

第六盖是什么?「无明盖」。

「五盖加无明盖为六盖也。唯除无明盖,即除五盖也。五盖虽离,无明盖未离,未到佛祖修证也。」

无明盖是什么?实相实实在在的、如实的这样子,你却弄不清楚叫做无明盖。

不是有一个哲学的问题叫无明,然后把无明的道理弄清楚,不是这样呀。

现实、听到的、看到的、摸到的、闻到的,没办法如实地接受,

都在一个好恶的境界里、妄想的境界里,无法如实地看现实,叫「无明」。

物质世界的诱惑太大,你敌不过它,有了五盖,

你通过修行,色声香味触你都不会执着了,五盖没有了,

高不高明?非常高明了,但要注意这个,还有一个无明盖!

无明盖未离,未到佛祖修证也,还是半途,千万要注意这个。

但是,你如果直接把无明盖拿掉了,前五盖自动就掉了。

不要一个一个去拿,不用「我贪心太重,我先修白骨观」、

「我慈悲心不够所以我先修佛观」,

你只要把无明盖拿掉,五盖就自然消融了。

「道元便礼拜拜谢,叉手白。前来、未闻今日和尚指示,这里箇箇老宿、耆年、云水、兄弟、都不知,又不曾说。」

道元非常感激,从来没有人说过这个重点,非常感激,向如净禅师礼拜磕头,说:「我从以前修行到现在,从来没有人说过这个话,从来没有人知道这个事」,从来也没有人教他。

「今日多幸,特蒙和尚大慈大悲,忽蒙未尝闻处,宿殖之幸,但除五盖六盖有其秘诀也无。」

道元说:「我今天多么幸运,特蒙和尚大慈大悲」,这种事没有人点出来是不知道的,拼命在身蕴边拼命弄,所以有很多方便法门嘛!

忽蒙未尝闻处,宿殖之幸,突然今天听到过去从没听到的,很庆幸我过去做好事做了不少,过去没有那么多的善业的话,今天也听不到这个。

但除五盖六盖有其秘诀也无?这个时候道元还有疑问,要把第六盖直接拿掉的话,老师你是不是有什么密法?

「和尚微笑曰。你向来作功夫,作什么。这箇便是离六盖之法也。佛佛祖祖不待阶级,直指单传离五盖六盖,呵五欲等也。祗管打坐作功夫,身心脱落来,乃离五盖、五欲等之术也,此外都无别事,浑无一箇事,岂有落二落三者也。」

如净禅师听道元还问这个问题就笑了:「你向来作功夫,作什么?」你天天在这边修行都是在做什么?你天天在坐的「只管打坐」就是了嘛!你还要问?所以他笑了。

这个便是离六盖之法耶!佛佛祖祖不论他修行的程度高不高,都是一样地告诉你们,要离五盖六盖才是修行。

只管打坐当下就是与宇宙合一,要去哪儿找?只管打坐,身心脱落,就是离五盖、五欲等的方法,此外还有别的修行方法吗?


English:

[The Secret to Removing the Five Hindrances and Six Hindrances]

"The abbot compassionately instructed: As descendants of the Buddhas and patriarchs, first remove the five hindrances, then remove the six hindrances."

As practitioners of Buddhism, we first remove the five hindrances. The five hindrances are greed, anger, ignorance, restlessness, and doubt—unwholesome mental habits.

Easily getting angry, easily becoming greedy, easily getting high for half a day,

Participating in all sorts of parties and gatherings, a whole lot of restlessness, after a couple of drinks, doing all kinds of absurd things...

First remove the five hindrances, then remove the six hindrances. First take away the five hindrances, then remove the sixth hindrance.

What is the sixth hindrance? The "hindrance of ignorance."

"The five hindrances plus the hindrance of ignorance make six hindrances. Only by removing the hindrance of ignorance do you truly remove the five hindrances. Even if the five hindrances are removed, if the hindrance of ignorance is not removed, one has not yet attained the cultivation and realization of the Buddhas and patriarchs."

What is the hindrance of ignorance? Reality is as it is, true and real, yet you cannot understand it clearly—this is called the hindrance of ignorance.

It's not about having a philosophical issue called ignorance and then trying to understand the theory of ignorance—not like that.

In reality, what you hear, see, touch, and smell, you cannot accept as it truly is,

Always in a realm of likes and dislikes, in a state of delusion, unable to see reality as it is—this is called "ignorance."

The temptations of the material world are too great; you cannot resist them, so you have the five hindrances.

Through practice, you no longer cling to forms, sounds, smells, tastes, and touches—the five hindrances are gone.

Isn't that remarkable? Very remarkable indeed, but you must be aware that there is still a hindrance of ignorance!

If the hindrance of ignorance is not removed, you have not yet reached the cultivation and realization of the Buddhas and patriarchs—you are still halfway there; you must pay great attention to this.

However, if you directly remove the hindrance of ignorance, the previous five hindrances will automatically fall away.

Don't remove them one by one; no need to say, "I am too greedy; I will first practice the contemplation of the impurity of the body,"

"I lack compassion, so I will first practice the contemplation of the Buddha."

As long as you remove the hindrance of ignorance, the five hindrances will naturally dissolve.

"Then Dōgen prostrated in gratitude, folded his hands, and said: Until now, I have never heard the master's instruction. Here, all the elders, seniors, monks, and brothers do not know and have never spoken of it."

Dōgen was extremely grateful; no one had ever mentioned this key point before. He was profoundly appreciative, bowing to Master Rujing, saying: "From the time I began practicing until now, no one has ever said this; no one has ever known this matter," and no one had ever taught him.

"Today I am so fortunate, specially graced by the master's great compassion, suddenly hearing what I have never heard before—this is the fortune accumulated from past lives. But is there a secret method to remove the five and six hindrances?"

Dōgen said: "How fortunate I am today, specially graced by the master's great compassion." If no one points out such matters, one would not know, struggling endlessly at the level of the five aggregates, so there are many expedient methods!

Suddenly hearing what I have never heard before, it's fortunate that I did many good deeds in the past; if I hadn't accumulated so much past merit, I wouldn't have heard this today.

But is there a secret method to remove the five and six hindrances? At this point, Dōgen still had doubts; if one is to directly remove the sixth hindrance, teacher, do you have any secret method?

"The master smiled and said: What have you been practicing all along? This is precisely the method to depart from the six hindrances. The Buddhas and patriarchs, regardless of their level of practice, all directly point out that to practice is to depart from the five and six hindrances, to scold the five desires, etc. Just practice zazen (just sitting), work on your practice; when body and mind drop away, that is the method to depart from the five hindrances, five desires, etc. Besides this, there is nothing else, absolutely nothing; how could there be a second or third thing?"

Master Rujing heard that Dōgen was still asking this question and laughed: "What have you been practicing all along?" What have you been doing in your daily practice here? The 'just sitting' you do every day is precisely it! You still need to ask? So he laughed.

This is precisely the method to depart from the six hindrances! All the Buddhas and patriarchs, regardless of their level of practice, tell you the same thing: to depart from the five and six hindrances is to practice.

Just practice zazen (just sitting); in that very moment, you are one with the universe—where else do you need to look? Just sitting, when body and mind drop away, is the method to depart from the five hindrances, five desires, etc. Are there any other methods of practice besides this?

 

 

2017年3月30日 星期四

断除烦恼重增病,趣向真如亦是邪。


Chinese:

大家都说,要除习气非常非常难,这是对的。

但佛教正确的说法是,如张拙秀才所说:

「断除烦恼重增病,趣向真如亦是邪。」

习气是什么?它不是可以具体地指出来或拿得出来的东西,但它的确常让我们说错话做错事,而我们怎么也奈何不了它。

其实学佛不是要把它断除,因为愈想对付它,它来得愈凶。

像叫一个正在哭叫的孩子不哭一样,他会哭得更厉害。

此时最好的方法是不理他,他就会自动静下来。

本来没有的习气,如天空忽然生起的云一样。

既然如此,你就轻轻地放置它,别动它,奇怪!它会安分守己再也不好意思作怪(才不管它消失不消失)。

这种拿得出的本事(力量),非得经只管打坐生不起来。

打坐时尽管痛、乐或各种念头起伏,这些无一不是你的真实,你只要习惯于(这就是真打坐)它们,和它们打成一片,千万不要起个我慢想要降伏、断除或保为自有,假如能每日这样一小坐,你的日常生活自然违顺不相争,必然幸福愉快,过一个不后悔的人生。


English:

"Eliminating Afflictions Only Increases Sickness; Even Aspiring Toward True Suchness Is Wrong."

Everyone says that it's extremely difficult to eliminate habitual tendencies, and that's correct.

But the correct teaching in Buddhism, as Scholar Zhang Zhuo said:

"Eliminating afflictions only increases sickness; even aspiring toward True Suchness is also wrong."

What are habitual tendencies? They are not something that can be specifically pointed out or taken out, but they indeed often make us say the wrong things and do the wrong deeds, and we can't do anything about them.

Actually, learning Buddhism is not about eliminating them, because the more you try to deal with them, the stronger they become.

It's like telling a crying child not to cry—he will cry even harder.

At this time, the best method is to ignore him, and he will naturally quiet down.

Habitual tendencies that originally didn't exist are like clouds suddenly arising in the sky.

Since that's the case, you just lightly set them aside, don't touch them, and strangely enough, they will behave themselves and no longer dare to act up (regardless of whether they disappear or not).

This kind of ability (strength) cannot arise without practicing "just sitting" (shikantaza).

During meditation, even if there is pain, pleasure, or various thoughts arising and falling, all these are your reality. You just need to get used to them (this is true meditation), blend with them, and absolutely do not raise arrogance wanting to subdue, eliminate, or claim them as your own. If you can sit like this for a little while each day, your daily life will naturally harmonize with both adversity and prosperity, leading to inevitable happiness and joy, living a life without regret.


Tag: Hong Shi's Sayings


2017年3月21日 星期二

【正身端坐无余事——2017年3月11日台中讲座节录】


Chinese:

我们最严重的习气是什么?把所有看见的东西认它为一个实际的物体存在。

所有一切,你把它当做物体看的时候,你没有办法进入佛的世界。

个个看什么、听什么、声音也好、痛也好、感受也好,你把它当成是一个可以感受的物质,以这个样子看的话,永远不知道佛的世界是什么。这个是没有经过好好只管打坐的人体会不出来的。

如果你听了我这个话后,说「好!我要打坐!要进入那个境界」,想要进入各个存在不是物体那样存在的境界,错了!进不去。打坐就打坐,如果你又有个想进入什么的念头的话,是不是你的头脑又开始作用了?又开始用你的头脑了。

这个地方很重要,很多人听了这个道理,一上坐之后就开始「我要进入那个所有物质都不把它当作物质的……」,你看,又在动你的大头了。

怎么办?坐就坐呀!身体摆正,只要姿势对了,注意你的姿势很正确,不勉强,不放松,若要注意的话,只要注意这个,自然自然的,你个偏心的、偏物的概念会慢慢退掉。退掉的时候,很奇怪的自然涌起没有办法说的东西……我只能讲……something,没办法讲的东西动起来了、慢慢慢慢动起来,没办法讲它是什么。

你头脑的思想跟外界的感受的作用,只要你慢慢慢慢地离开这两个作用,只管打坐就是这样哦!思想还抓住、还在想这个进入什么境界,那已经在动思想了,这不是只管打坐了。打坐最多最多就只是注意、aware你的姿势有没有摆对,因为不摆对的话就好比气流紊乱。摆对的话,那个不可言喻的、没有办法讲的、不是属于意识的、不是属于感受的、不属于思想的、不属于这些东西的、讲也讲不出来的,慢慢慢慢动起来!我们姑且把它叫做「般若智慧」。

这个东西对你的做人做事很有用啊!该做的做,不该做的不会做,该说的说,不该说的不说,这个力量哪里来?没有经过这样好好打坐的话,哪里会有这个力量?

每天好好上坐,每天好好习惯于这个,这个般若智慧,不管你做小生意、大生意、小工程、大教授……,都有这个东西启动,这个东西(般若智慧)已经不受其他东西的介入、干扰,它可以发挥出你很好的思想、很好的觉受出来,跟我们平常动的思想不一样哦!

这个东西动起来,发挥出来大脑的思想是不一样的呀!也是思想哦!你不要以为般若思想出来后,你的思想就不会动了,佛没有那么笨,佛会教那种跛脚的教法吗?

思想还会出来,感受还会有,但是更灵、更正确、不会偏,你的思想会更精灵、更公正、更慈悲。不要以为我们的思想、感受是不好的,是我们受习气的影响才不好,但是经过我们只管打坐,那些习惯性的思想、感受慢慢退掉之后呢,真的那个没有办法讲的那个般若力量显出来了。

显出来之后的思想是更自由、更广大。这个分际,不坐的人不知道。光拿这个语录背背背,讲那个很漂亮的道理,有什么用?

我今天讲话重了一点,我希望各位坦白、老实、好好打坐,把过去的习气慢慢蒸发掉,为什么打坐很久习气还不掉?(因为)姿势不对!在那里熬痛,痛得要命,好想赶快下坐,这样习气怎么蒸发得掉?

坦然地坐,姿势对了,身体顺了,就好像水煮开了把盖子拿掉一样,习气就蒸发掉了,蒸发掉了之后,你的思想感受更灵更准更清净,不是没有思想,不要搞错了。


English:

[Sitting Upright Without Anything Extra—Excerpt from the March 11, 2017 Taichung Lecture]

What is our most serious habitual tendency? Taking everything we see as an actual physical object existing.

Everything—you regard it as an object—when you view it this way, you have no way to enter the Buddha's world.

Whatever you see, hear—sounds, pain, feelings—you take them as tangible materials that can be felt. If you view them this way, you'll never know what the Buddha's world is like. This cannot be experienced by those who haven't properly practiced "just sitting" (shikantaza).

If after hearing this you say, "Okay! I want to meditate! I want to enter that state," wanting to enter a state where each existence does not exist as a material object—that's wrong! You can't enter it. Just meditate; if you have the thought of wanting to enter something, isn't your mind starting to operate again? You're using your head again.

This point is very important. Many people, after hearing this principle, as soon as they sit down, they start thinking, "I want to enter that state where I don't regard all matter as matter..." See, your big head is moving again.

What should you do? Just sit! Sit upright; as long as your posture is correct, pay attention to having a proper posture—not forcing, not relaxing too much. If you want to pay attention, just pay attention to this. Naturally, your biased concepts toward mind and objects will gradually fade away. When they fade away, something indescribable will strangely and naturally arise... I can only say... something... an indescribable thing starts moving, slowly emerging; there's no way to say what it is.

As long as you gradually leave behind the functioning of your mind's thoughts and external sensations—this is what "just sitting" is! If your mind is still grasping, still thinking about entering some state, then your thoughts are already moving; this is not "just sitting." At most, during meditation, just be aware of whether your posture is correct, because if it's not correct, it's like the flow of energy is chaotic. If the posture is correct, that ineffable, indescribable, not belonging to consciousness, not belonging to sensations, not belonging to thoughts—not any of these things, indescribable—will slowly start to move! We might tentatively call it "prajñā wisdom."

This thing is very useful for your conduct and actions! Do what should be done; won't do what shouldn't be done. Say what should be said; won't say what shouldn't be said. Where does this power come from? Without properly meditating like this, where would this power come from?

Meditate well every day, get used to this every day. This prajñā wisdom, whether you are doing small business, big business, small projects, a university professor... all can activate this thing. This thing (prajñā wisdom) is no longer interfered or disturbed by other things. It can bring out your excellent thoughts and perceptions, different from our usual moving thoughts!

When this thing moves and brings out thoughts from the brain, it's different! It's still thinking! Don't think that after prajñā thoughts emerge, your thoughts will no longer move. The Buddha isn't that foolish; would the Buddha teach such a crippled teaching?

Thoughts will still arise; sensations will still be there, but they will be more agile, more accurate, and not biased. Your thoughts will be more clever, more just, more compassionate. Don't think that our thoughts and sensations are bad; they are only bad because we are influenced by habitual tendencies. But after we practice "just sitting," and those habitual thoughts and sensations gradually fade away, truly that indescribable prajñā power appears.

The thoughts that emerge after this appear are more free, more vast. Those who don't sit won't know this distinction. Merely memorizing these sayings, speaking those beautiful principles—what's the use?

I've spoken a bit heavily today. I hope everyone can be honest, sincere, and meditate well, slowly evaporating past habitual tendencies. Why, after meditating for a long time, do habitual tendencies still not fade away? Because the posture is incorrect! Enduring pain there, hurting terribly, wanting to get off the cushion quickly—how can habitual tendencies evaporate like this?

Sit calmly; if the posture is correct and the body is in harmony, it's like boiling water and removing the lid—the habitual tendencies will evaporate. After they evaporate, your thoughts and sensations become more agile, more accurate, more pure. It's not that there are no thoughts—don't get it wrong.


Tag: Hong Shi's Sayings


2016年11月16日 星期三

六度波罗蜜的禅定与只管打坐的差别


Chinese:

原文:

自西天传至东地,十万八千里;自(释迦)在世传至今日,二千余载。(然则),如参学此道理之辈之所错言,乱称佛祖正传之正法眼藏、涅槃妙心为禅宗,称祖师为禅祖,称学者为禅师,或称禅和子,或有自称禅家流者,此皆是以僻见为根本之枝叶。

西天东地,从古至今,尚无禅宗之称;错乱自称(禅宗)者,是破佛道之魔也,佛祖不招之冤家也。

石门《林间录》云:菩提达磨,初自梁之魏,经行于嵩山之下,倚杖于少林,面壁宴坐而已,非习禅也。久之,人莫测其故,因以达磨为习禅。

夫禅那,诸行之一耳,何足以尽圣人?而当时之人,以之为史者,又从而传于习禅之列,使与枯木死灰之徒为伍。虽然圣人非止于禅那,而亦不违禅那。如《易》出于阴阳,而亦不违乎阴阳。

===========

洪师开示:

学佛无法脱离打坐,不打坐、不禅坐却想学佛,没有办法。

达摩以实际的行动示人,面壁宴坐而已。

非习禅也!这个很重要。禅不是修来的、不是学来的。

他们以为打坐是一个方法,他们不知道达摩在做什么,只看他在打坐,就说「那是打坐派的」,甚至不懂的人批评「枯坐」,或以为「等待开悟」,误会以为打坐打坐,坐在那里等待有一天时节因缘到了就会开悟,误会成这样,误会「他们在修习禅」,所以习禅是这样来的。

坐禅非习禅也!不懂的人在旁边看,好像他们在等待开悟、「待悟禅」,就是习禅嘛!真正的禅不是呀!

懂吗?这一点非常非常重要,打坐不是在求身的安定、不是在求心的安定。

只求身心的安定的话,这个不是佛法。

当然在打坐的过程中,身心会慢慢安定下来,那是自然的。

但不是说为了身心的安定,这个不是佛法。

六度波罗蜜有没有「禅那」?

有呀!所谓「禅那」是诸行之一耳,很多修行方法里的一个。

现在讲「禅那」哦!不是「禅」哦!

不是佛讲的「正法眼藏、涅槃妙心」哦!

我们这里讲的禅,跟「禅那」不一样。

「禅那」是专门求身心的安定,这个是诸行之一!

只不过是很多修行方法里的其中一个。

把「禅那」翻成英文叫meditation,meditation是正法眼藏吗?

不是啊!所以如果把正法眼藏、把打坐当做是meditation的话,错了,不是。

所以只管打坐不是meditation。

我在介绍只管打坐的时候为什么从不讲meditation?

meditation就是坐在那里,身心静下来,静下来后会起各种变化,身心是一如的,心定下来,生理会引起各种变化,这个是禅定。

但是禅定是禅定,禅定不等于是正法眼藏、不等于涅槃妙心,不是的。

所以我劝各位只管打坐,不叫meditation,翻成什么最恰当?just sitting,打坐就是打坐,不是你在打坐,是打坐在打坐。


English:

The Difference Between Dhyāna in the Six Pāramitās and Shikantaza (Just Sitting)


Original Text:

From the Western Heaven (India) transmitted to the Eastern Land (China), a distance of 108,000 li; from the time of Śākyamuni Buddha to today, over 2,000 years. However, those who study this path mistakenly refer to the true Dharma Eye Treasury and the Marvelous Mind of Nirvāṇa, correctly transmitted by the Buddhas and patriarchs, as the "Zen School," calling the patriarchs "Zen patriarchs," calling practitioners "Zen masters," or "Zen monks," or even some call themselves "Zen family lineage." All these are branches and leaves rooted in biased views.

From India to China, from ancient times to now, there has never been a term "Zen School"; those who mistakenly call themselves (the Zen School) are demons destroying the Buddha's path, enemies unacknowledged by the Buddhas and patriarchs.

In Shimen's "Lin Jian Lu" it is said: Bodhidharma, initially from Liang to Wei, traveled under Mount Song, rested his staff at Shaolin, and only faced the wall and sat in peace—he did not practice Zen meditation (as a method). After a long time, people couldn't fathom his purpose, so they thought Bodhidharma was practicing Zen meditation.

Now, Dhyāna (meditation) is only one of many practices—how could it encompass all of the sage's teachings? Yet people of the time, those who recorded history, transmitted it as practicing Zen meditation, causing him to be grouped with those like withered wood and dead ashes. Even so, the sage not only did not stop at Dhyāna, but also did not oppose Dhyāna. Just as the "I Ching" comes from yin and yang, but does not oppose yin and yang.

===========

Master Hong's Teaching:

Learning Buddhism cannot be separated from meditation; wanting to learn Buddhism without meditating or practicing zazen is impossible.

Bodhidharma demonstrated through actual actions—just facing the wall and sitting peacefully.

He was not practicing Dhyāna! This is very important. Zen is not something you cultivate or learn.

They thought that meditation was a method; they didn't know what Bodhidharma was doing. They only saw him meditating and said, "That's the meditation sect," or those who didn't understand criticized him as "dead sitting," or thought he was "waiting for enlightenment," mistakenly believing that meditation was sitting there waiting for the time and conditions to ripen to become enlightened. Misunderstanding in this way, they thought "they were practicing Zen meditation," so the practice of Zen meditation came about like this.

Zazen is not practicing Zen meditation! Those who don't understand see from the side and think they are waiting for enlightenment, "waiting for enlightenment Zen," which is practicing Zen meditation! True Zen is not like that!

Understand? This point is extremely important. Meditation is not about seeking physical calmness, nor about seeking mental calmness.

If you only seek physical and mental calmness, this is not Buddhadharma.

Of course, in the process of meditation, the body and mind will gradually calm down—that is natural.

But it's not that we meditate for the sake of physical and mental calmness—that is not Buddhadharma.

Does the Six Pāramitās include "Dhyāna"?

Yes! So-called "Dhyāna" is just one of many practices.

Now we're talking about "Dhyāna," not "Zen"!

Not the "True Dharma Eye Treasury, Marvelous Mind of Nirvāṇa" spoken by the Buddha!

The "Zen" we talk about here is different from "Dhyāna."

"Dhyāna" specifically seeks physical and mental calmness—this is just one of many practices!

It's just one among many methods of practice.

Translating "Dhyāna" into English is called "meditation." Is meditation the True Dharma Eye Treasury?

No! So if you take the True Dharma Eye Treasury, take meditation as "meditation," that's wrong—it isn't.

Therefore, "just sitting" (shikantaza) is not meditation.

When I introduce "just sitting," why do I never mention "meditation"?

Meditation is just sitting there, body and mind quieting down, and after quieting down, various changes occur. Body and mind are one; when the mind settles, physiological changes will arise—this is meditative absorption (samādhi).

But samādhi is samādhi; samādhi is not equivalent to the True Dharma Eye Treasury, not equivalent to the Marvelous Mind of Nirvāṇa—it isn't.

So I advise everyone to "just sit," not call it meditation. What's the most appropriate translation? "Just sitting"—sitting is just sitting; it's not that you are sitting, it is sitting that is sitting.


Tag: Hong Shi's Sayings

 

 

2016年1月23日 星期六

正法眼藏——见佛(上课摘要)


Chinese:

【若亲近法师,即得菩萨道】

得师之髓,谓“亲近”。

【如许多之蔓枝行李即得也】

在日常生活中各种驴事马事里修行,就是果上妙修。

【释迦牟尼佛告一切证菩提众言:深入禅定,见十方佛。尽界者,深也,以是十方佛土中故。】

尽界就是无界、无边界,都说无边界、无境了,你怎么进去?

我们现在一举一动都是凡夫境界,在凡夫境界中,正身端坐,自己根本不知道那已经是在十方佛土中了。深入禅定一定是很舒服吗?气脉全通吗?错了呀!脚会麻、会痛,也是深入禅定!麻、痛,不当它是一回事,如实面对现实、正确如实的显现,安住在上头不被它带走,叫深入禅定。

所以不要去讲什么禅定有什么境界(都说尽界、无界了),只问有没有真的去盘起腿来好好上坐。

每天上坐,道元禅师说,若你心中抱有怀疑也没关系,不用想怎么可以怀疑、不用想一定要把怀疑解决掉了才坐(把怀疑解决掉才坐的那也是错了,表示还是想用头脑去解决),不需要抛弃你的怀疑,只管上坐就对了(必须是只管,如果上了坐还一直造作妄想,那就等于做别的事了,不是打坐了)。

【深入者,长长出不得也】

在日常生活中的行为,一直受到每天打坐的影响,就像敲钟一样,下坐了,钟声仍绵绵不断。

【自见佛而见佛故,由禅定深入禅定】

打坐可以带入更深的打坐。


English:

The True Dharma Eye Treasury—Seeing the Buddha (Class Summary)

[If one closely associates with a Dharma teacher, one attains the Bodhisattva Path]

Obtaining the essence of the teacher is called "close association."

[Like many creeping vines, one attains it through daily affairs]

Practicing in the midst of various mundane affairs in daily life is marvelous cultivation within the fruition.

[Śākyamuni Buddha told all those who had attained enlightenment: Deeply enter samādhi to see the Buddhas of the ten directions. 'Exhausting the realm' means deep, because it is within the Buddha-lands of the ten directions.]

"Exhausting the realm" means there is no boundary, no limit. If it's said to be boundless and without borders, how do you enter?

Our every action now is in the ordinary realm; sitting upright in the ordinary realm, we don't realize that we are already in the Buddha-lands of the ten directions. Is deeply entering samādhi necessarily very comfortable? Are the energy channels all open? Wrong! Legs may go numb, may hurt—that is also deeply entering samādhi! Numbness, pain—don't take them as something significant. Face reality as it is, manifest correctly and truthfully, abide without being carried away by them—that is called deeply entering samādhi.

So don't talk about what kind of states there are in samādhi (it's said to be boundless and without borders). Just ask whether you've really sat down properly with crossed legs.

Sit every day. Dōgen Zenji said, if you have doubts in your heart, it's okay. No need to think about how you can have doubts; no need to think that you must resolve your doubts before sitting (thinking that you must resolve your doubts before sitting is also wrong—it means you're still trying to solve it with your head). You don't need to abandon your doubts; just sit—that's correct (it must be "just sitting." If after sitting you are still fabricating delusions, then it's equivalent to doing something else; it's not meditation).

[Deeply means one cannot come out for a long time]

Your behavior in daily life is constantly influenced by daily meditation, just like striking a bell—after the bell is struck, the sound continues endlessly.

[By seeing the Buddha oneself, one sees the Buddha; from samādhi, deeply entering samādhi]

Meditation can lead to deeper meditation.


Tag: Hong Shi's Sayings


2015年11月20日 星期五

人最大最根本的妄想是什么?觉得有“我”存在。


Chinese:

佛陀一见明星悟道的第一句大宣言是什么?「奇哉奇哉,一切众生皆具如来智慧、德、相,但因妄想执着不能证得」

所有众生本来就具足如来的智慧、德和相,但为什么不能证得?只因妄想执着不能证得。

人最大最根本的妄想是什么?觉得有「我」存在。

觉得这个东西好吃,谁觉得?「我」觉得。

听到一个声响,谁听到?「我」听到。

打坐时忽然有个很好的境界现前,谁觉得好?「我」觉得好。

有一个能觉受的「我」、有一个被觉受的「对象」,通通都是在一个以我为中心、能所对立的二元境界。

所以有人说:「啊!我开悟了!」。谁开悟了?还有一个「我」觉得我开悟了,开悟变成你的觉知对象,这还不是二元境界吗?

要打破这种妄想,方法有很多,但我觉得最直接、最有力量、最不啰嗦、也不用花你什么钱买一堆法器的,就是只管打坐。

只管打坐不是一种方法,不是说「我」用一个方法叫「只管打坐」,然后坐了就会开悟,不是这样的。坐就是坐,打坐在打坐,不是「我」在打坐。

提起一个念头「这样坐有用吗?」,那就又没有了……


English:

What is the Greatest and Most Fundamental Delusion of People? The Feeling that 'I' Exist.

What was the first great proclamation the Buddha made upon attaining enlightenment upon seeing the morning star? "Wonderful! Wonderful! All sentient beings possess the Tathāgata's wisdom, virtue, and appearance, but because of delusory attachments, they cannot realize it."

All sentient beings inherently possess the Buddha's wisdom, virtue, and appearance, but why can't they realize it? Just because delusory attachments prevent them from realizing it.

What is the greatest and most fundamental delusion of people? The feeling that there is an "I" existing.

Feeling that this thing is delicious—who feels that? "I" feel that.

Hearing a sound—who hears it? "I" hear it.

During meditation, suddenly a wonderful state appears—who feels it's good? "I" feel it's good.

There is an "I" that can perceive, and an "object" that is perceived—all are within a dualistic realm centered on the self, subject and object opposing each other.

So someone says: "Ah! I am enlightened!" Who is enlightened? There is still an "I" that feels "I am enlightened." Enlightenment becomes the object of your awareness—isn't this still a dualistic realm?

There are many methods to break this delusion, but I think the most direct, most powerful, least verbose, and doesn't require you to spend money buying a bunch of Dharma instruments, is "just sitting."

"Just sitting" is not a method. It's not that "I" use a method called "just sitting," and then after sitting I'll become enlightened—not like that. Sitting is just sitting; meditation is meditating; it's not that "I" am meditating.

If you raise a thought, "Is sitting like this useful?" then it's gone again...


Tag: Hong Shi's Sayings


2015年11月9日 星期一

道友之间 纯粹为尚


Chinese:

洪师云:

道友之间,纯粹为尚,只管打坐,一切莫管。

忍辱坚强,排除万难,续佛慧命。


English:

Among Dharma Friends, Purity is Most Important

Master Hong said:

Among Dharma friends, purity is paramount; just practice "just sitting," and don't worry about anything else.

Be patient and strong, overcome all difficulties, and continue the wisdom life of the Buddha.


Tag: Hong Shi's Sayings

 

2014年9月2日 星期二

只管打坐是大丈夫事,非小智小德所能。


Chinese:

只管打坐是大丈夫事,非小智小德所能。

不舍佛道正门只管打坐的人,前三三后三三,能把名利看淡的人,人间稀有。

幸赖西方哲学思维之功,终能发现佛法的最究竟哲理基础是“只管打坐”(现在很少看到有人发挥细说)。

难怪怀让说“说似一物即不中”,道元说“葛藤”(极其复杂)。

只管打坐是大丈夫事,非小智小德所能。


English:

"Just Practicing Zazen Is the Task of Great Persons; Not Something Achievable by Small Wisdom and Small Virtue."

Just practicing zazen (shikantaza) is the task of great persons; it is not achievable by those of small wisdom and small virtue.

Those who do not abandon the true gate of the Buddha Way—just practicing zazen—before and after, always viewing fame and profit lightly, are rare in the human world.

Thanks to the efforts of Western philosophical thinking, we can finally discover that the most ultimate philosophical foundation of Buddhism is "just practicing zazen" (nowadays, it's rare to see anyone elaborating on this in detail).

No wonder Huai Rang said, "If you say it's like something, you're off the mark," and Dōgen said, "Kattō" (tangled vines, extremely complex).

Just practicing zazen is the task of great persons; it is not achievable by those of small wisdom and small virtue.


Tag: Hong Shi's Sayings


Being Led by Enlightenment

Chinese:

学生:「昨晚半夜才下班,很累很想睡,却觉得想打坐一下再睡,不坐觉得怪怪的,所以还是坐到2点才去睡。」

老师:「不坐会觉得怪怪,这是待悟禅的人梦寐以求都求不到的悟地,是只管打坐每日不断,久了会到的。」


English:

Being Led by Enlightenment

Student: "I didn't get off work until midnight last night. I was very tired and wanted to sleep, but I felt like meditating a bit before sleeping. It felt weird not to sit, so I still sat until 2 a.m. before going to sleep."

Teacher: "Feeling weird if you don't sit—that's a state of realization that those practicing 'Zen awaiting enlightenment' dream of but cannot attain. It's achieved by practicing 'just sitting' daily without interruption over a long time."


Tag: Hong Shi's Sayings


2014年8月28日 星期四

未曾坐禅人,不有如此之道也。


Chinese:

老师:

今日一题:坐禅箴一段文字:

谓执坐相者,即是舍坐相、触坐相也。此道理者,谓既将坐佛,不得不执坐相也。以不得不执坐相故,设若执坐相之为玲珑,然当非达其理也。恁么之功夫,谓脱落身心。未曾坐禅人,不有如此之道也。……

问:

1: 执坐相之玲珑,为什么还是非达其理?这句是何意?

2: 恁么之功夫,谓脱落身心(如净印可道元时这样说),恁么之功夫到底是怎么样的功夫?各位打坐时常常这样吗?

=============================================

1: 既然要打坐就不得不注意坐姿(谓既将坐佛,不得不执坐相故)

2: 假如坐姿非常标准无瑕可击(设若执坐相之为玲珑)

3: 然当非达其理也。(虽然坐姿这么玲珑、这么庄严),但还不算彻底圆满。

4: 打坐时能够不去一直执着坐相,但也不会坐得东倒西歪不像样子。做到不执着坐相但也能维持正身端坐,能够这样超越身与心的分别妄觉(恁么之功夫,谓脱落身心……请问各位,任何时候你都在身心一体的状态吗?心是否自觉跟你的身体分开独立运作?)

5: 从来不认真每日打坐的人怎么会知道有这么一回事?简直就是鸡同鸭讲。(未曾坐禅人,不有如此之道也)。


English:

"Those Who Have Never Practiced Zazen Do Not Know This Way."

Teacher:

Today's topic: A passage from "Zazen Shin" (The Acupuncture Needle of Zazen):

"It is said that to cling to the form of sitting is precisely to discard the form of sitting and to touch the form of sitting. This principle means that since we are sitting Buddha, we cannot help but cling to the form of sitting. Because we cannot help but cling to the form of sitting, even if we cling to the form of sitting as exquisite, still, we have not reached the principle. Such a practice is called 'dropping off body and mind.' Those who have never practiced zazen do not have such a way..."

Questions:

1: Why is it that even if one clings to the form of sitting as exquisite, one still has not reached the principle? What does this sentence mean?

2: Such a practice is called 'dropping off body and mind' (as Master Rujing certified Dōgen in this way). What kind of practice is this exactly? Do you often experience this during your meditation?

=============================================

Explanation:

1: Since we are to practice zazen, we cannot help but pay attention to our sitting posture ("since we are sitting Buddha, we cannot help but cling to the form of sitting").

2: If our sitting posture is extremely precise and flawless ("even if we cling to the form of sitting as exquisite"),

3: Still, we have not fully reached the principle ("still, we have not reached the principle"—although the posture is so exquisite and dignified, it's still not completely perfect).

4: During meditation, we can avoid constantly clinging to the form of sitting, yet we don't sit crookedly or sloppily. Achieving non-attachment to the form of sitting while maintaining an upright posture allows us to transcend the delusive discrimination between body and mind ("such a practice is called 'dropping off body and mind'... Let me ask you all, are you always in a state where body and mind are one? Does your mind ever feel separate and operates independently from your body?").

5: How would people who have never seriously meditated daily know about such a matter? It's like chickens talking to ducks—they simply don't understand each other ("Those who have never practiced zazen do not have such a way").


Tag: Hong Shi's Sayings


2014年8月14日 星期四

独坐大雄峰


Chinese:

已相逢导师以来,则应抛却万缘,不将寸阴错过,精进办道。是故当知拂头燃,学翘足,如是不被魔傥所犯。断臂得髓之祖更非他,脱落身心之师已是自。释迦牟尼佛曰:欲遇演说无上菩提之师,则莫视种姓,莫看容颜,莫嫌非,莫思行,但尊重般若故,日日……更莫(令彼)生患恼之心。如是菩提之道,必有所得。

以上摘自《正法眼藏·礼拜得髓》一篇。

在生活中,每一个人有时都难免偏离身心本来的平静,要能及时察觉过来,就要靠大家平时的打坐。这是不二法门,讲天大的道理没用,向人磕头乞求也徒然。只管打坐、独坐大雄峰。


English:

"Sitting Alone on the Great Hero Peak"

Since we have encountered the guiding teacher, we should cast aside all myriad conditions, not let a moment slip by, and diligently practice the Way. Therefore, we should know to brush off the dust from our heads, learn to tiptoe, so as not to be afflicted by demons. The patriarch who obtained the marrow by breaking his arm is none other; the teacher who has dropped off body and mind is oneself. Śākyamuni Buddha said: If you wish to meet a teacher who expounds the unsurpassed bodhi, then do not consider caste, do not look at appearance, do not dislike faults, do not think of conduct, but out of respect for prajñā, daily... furthermore, do not let them give rise to a distressed mind. In such a bodhi path, there will surely be attainment.

The above is excerpted from the "Raihai Tokuzui" (Paying Homage and Attaining the Marrow) chapter of the Shōbōgenzō.

In life, everyone occasionally deviates from the original tranquility of body and mind. To be able to promptly become aware of this, we rely on everyone's regular meditation. This is the non-dual Dharma gate; speaking grand theories is useless, kowtowing and begging others is futile. Just practice zazen, sit alone on the Great Hero Peak.


Tag: Hong Shi's Sayings


2014年7月30日 星期三

法报化三身


Chinese:

法身:头脑想的;

报身:实质的皮肉之躯;

化身:行动本体;

这些都是道理,那么现实到底是什么?

怀让经过八年才说,「说似一物即不中」,也就是六祖说的「什么物恁么来」,有时简称为「什么!」不要给佛学名词骗了。

照见、照见,如实看(观)现实。


English:

The Three Bodies: Dharmakāya, Saṃbhogakāya, Nirmāṇakāya

Dharmakāya (法身): What the mind thinks.

Saṃbhogakāya (报身): The actual flesh and blood body.

Nirmāṇakāya (化身): The action itself.

These are all theories, so what is reality after all?

Only after eight years did Huai Rang say, "If you say it's like something, you're off the mark," which is the same as the Sixth Patriarch saying, "What is this that thus comes?" Sometimes abbreviated as "What!" Don't be deceived by Buddhist terminologies.

Illuminating, illuminating—seeing reality as it truly is.


Tag: Hong Shi's Sayings


2014年7月28日 星期一

"He Is Now Exactly Me; I Am Now Not Him."


Chinese:

(一)

1: "我今不是渠"

一般没有学佛的人当然认为花是花(外境、客体),我是我(心、主体),但学佛后虽然知道心境不二,但是现实的生活中,境与自己毕竟完全不同的情况常常出现,只好承认还是“我今不是渠”。

2: "渠今正是我";

学佛法后明知无我,但是常看到一件喜欢的物难免生起贪著的心想要得到,相反地假如遇到不喜欢的事物就想厌离,无意间忘了无我,自我的心又偷偷溜进了物件的客体,这叫做“渠今正是我”。

3: 上述两个情况,无论是谁,都免不了,是十分明白的现实。佛教我们老实审观现实,不要一味玩弄自己的脑袋胡思乱想。“我今不是渠”,理想或抽象观念若玩过了头,轻视甚或忽略了外在的物质世界,结果还是突破不了外境物质的种种窒碍,寸步难行,而且假如没有主体的你,所有一切客体将失去存在的意义和价值,同时也终究无法论定它们为何物。

4: “渠今正是我”则又全面投向于外物,慑服于物质的威力,失去作为一个人的意义与价值,深陷在唯物的深坑,无法自拔。

5: 三祖《信心铭》的“信心不二”和维摩诘所说的“不二法门”的“不二”,表示不是二(“渠今正是我”),但是它又不直接说是“一”(“我今不是渠”),这是千古不变眼前的现实,两种情况(可认为一同时也可以认为二),不可思议彼此互照,这就是现实。

6: 佛的世界不是凭脑袋想象的理想世界,而是在现实的世界中,步步不离大宇宙原则秩序(“我今不是渠”,又是“渠今正是我”的不二真实,是佛说的无上菩提,也是六祖慧能说的“不染污”),举手投足生活在其中(不二真实)的一切“行动本身”就是我们的本来面目。这种不染污的、动容扬古路的“行动的实态本身”就是“佛的实体”。……佛(或悟或真源法性)不是挤破脑筋想出来的理想玩具,是“行的世界”中显现出来的无量寿尊容。

结论:非日出而坐,日入而坐的坐禅人,无法信入此不二法门。

(二)

还是老态毕露,哆哆嗦嗦,真不放心,理说多了怕误大家,现在我再简单地说:

1:我今不是渠;我要过着有“人的尊严”的生活,人像个人。

2:渠今正是我;我不会忽视客观的环境,努力做事赚钱,不仅自利,同时要谋众人的福利。

3:为能做到得心应手,处处得逢渠,不只读经听法,更重要的是每日早晚一小坐,成佛每日。


English:

"He Is Now Exactly Me; I Am Now Not Him."

(Part One)

1: "I am now not him."

Ordinary people who have not studied Buddhism, of course, think that a flower is a flower (external environment, object), and I am myself (mind, subject). After studying Buddhism, although we know that mind and environment are non-dual, in real life, situations where the environment is completely different from oneself often occur, so we have to admit that it's still "I am now not him."

2: "He is now exactly me."

After learning Buddhadharma, we know there is no self, but when we see something we like, it's hard to avoid arising a greedy mind wanting to get it. Conversely, if we encounter something we don't like, we want to avoid it. Unintentionally forgetting no-self, our self-centered mind sneaks back into the object—this is called "He is now exactly me."

3: The above two situations are unavoidable for anyone; they are very clear realities. Buddhism teaches us to honestly examine reality, not to play with our brains and indulge in wild thoughts. If "I am now not him," and we overplay ideal or abstract concepts, looking down upon or neglecting the external material world, we still cannot break through various obstacles of external material environments, making it hard to move an inch. Moreover, without you as the subject, all objects lose their meaning and value of existence, and ultimately, it's impossible to determine what they are.

4: "He is now exactly me" means completely throwing oneself into external things, being overawed by the power of materiality, losing the meaning and value of being a human, deeply trapped in the pit of materialism, unable to extricate oneself.

5: The "non-duality" of faith mind in the Third Patriarch's "Xinxin Ming" (Faith in Mind) and the "Non-dual Dharma Gate" spoken of by Vimalakīrti indicates not two ("He is now exactly me"), but it doesn't directly say it's one ("I am now not him"). This is the unchanging reality before our eyes throughout the ages. The two situations (can be considered one and also two at the same time), inconceivably reflecting each other—this is reality.

6: The Buddha's world is not an ideal world imagined by the brain, but in the real world, every step not departing from the cosmic principle and order ("I am now not him," yet also "He is now exactly me"—this non-dual reality is the unsurpassed bodhi spoken by the Buddha and the "unstained" spoken by the Sixth Patriarch Huineng). Every action and movement, living within it (non-dual reality)—all these "actions themselves" are our original face. This kind of unstained, gracefully manifesting "actuality of action itself" is the "entity of the Buddha."... The Buddha (or enlightenment, or the true source and dharma nature) is not an ideal toy conceived by racking one's brains, but the immeasurable majestic presence manifested in the "world of action."

Conclusion: Unless one is a person who practices zazen from sunrise to sunset, one cannot believe and enter this non-dual Dharma gate.

(Part Two)

Still showing my old habits, rambling on, really not at ease. Saying too much theory may mislead everyone, so now I'll say it simply:

1: "I am now not him": I want to live a life with "human dignity," to be a proper human being.

2: "He is now exactly me": I will not ignore the objective environment, will work hard to earn money, not only benefiting myself but also seeking the welfare of others.

3: To achieve proficiency and meet the situation everywhere, not only should we read scriptures and listen to the Dharma, but more importantly, sit a little every morning and evening—becoming Buddha daily.

 

 

 

Soh

English:

Master Yuanyin’s Discourse in Shanghai

Chinese:

元音上海开示

English:

Instructions During the Empowerment of the Heart Center Transmission Method

Given in Shanghai, August 1993

Chinese:

传心中心法灌顶时之开示

一九九三年八月讲于上海

English:

The Mind Ground Dharma Door

Chinese:

心地法门

English:

When practicing the Heart Center Method, during meditation you should use the method of Vajra Recitation—that is, slightly move your lips to recite the mantra without making a sound. Reciting aloud injures the qi, while silent recitation harms the blood. In our practice, we must first take care of our bodies and not damage them; therefore, during meditation and cultivation, we should protect our physical well-being. However, if during sitting, the seeds are agitated, the mind becomes restless, and you cannot remain seated, or if you become drowsy and fall into sleep with chaotic dreams, then you should recite the mantra aloud to eliminate these confused delusions and sleep demons so you can enter samadhi. When not encountering such situations, still use the Vajra Recitation method to chant the mantra.

Chinese:

修心中心法,上座时用金刚持的方法,即嘴唇微动持咒,不出声。因为出声念咒伤气,默念伤血。我们修法首先要注意身体,不能把身体弄坏,所以打坐、修行要把身体保护好。但是坐到种子翻腾、心里烦乱、坐也坐不住的时候,或是坐到昏然入睡、乱梦当前时,就要出声念咒,把那些混乱的妄念和睡魔除掉才能入定。没有遇到这种情况的时候,还是用金刚持的方法持咒。

English:

The speed of mantra recitation should be ten to twelve times per minute. When reciting, you must “recite in the mind and hear with the ears,” letting each syllable pass through your mind—not reciting mindlessly. Use your ears to listen to the mantra sound arising from your mind, hearing it clearly and distinctly. Only in this way can you capture the deluded thoughts, keep them from moving, and gradually enter samadhi.

Chinese:

持咒的快慢是每分钟十至十二次。念的时候,要心念耳闻,就是一个字一个字的从心里过,不是有口无心地去念,要用耳朵聆听这从心里发出来的咒音,听得清清楚楚,这样才能将妄念摄住不动而渐渐入定。

English:

Our six sense faculties—eyes, ears, nose, tongue, body, and mind—among them, the mind faculty is like a monkey, habitually restless. It’s very difficult to make it quiet and free from deluded thoughts, but if you don’t stabilize it, you cannot enter samadhi, awaken wisdom, or attain the Way. Therefore, Great Strength Bodhisattva teaches us that when reciting the Buddha’s name, we must “collect all six faculties, so that pure mindfulness continues uninterrupted.” This means that when reciting the holy name “Amitabha Buddha” sincerely and earnestly, we must grasp the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, telling them not to move, so we can peacefully enter samadhi. Among these six faculties, the mind and ears are the most difficult to control. Closing your eyes to avoid seeing things can capture the eye faculty; reciting the mantra can capture the tongue faculty; not smelling different scents can capture the nose faculty; keeping the body from contacting external environments can capture the body faculty. However, human ears are very sensitive; they can hear sounds from very far away, even across a big mountain. External noises can disturb and annoy you. As for the mind faculty, it’s even harder to control. Even if you don’t want it to move, thoughts will involuntarily pop up from your mind. Why is this? It’s due to habitual tendencies accumulated over many lifetimes; it’s accustomed to moving and cannot stop. In Buddhist scriptures, this is called “manasikāra” (attention). It’s also the first of the five omnipresent mental factors in the Yogācāra school—attention, contact, sensation, perception, and volition. It exists within the eight consciousnesses, constantly stirring, like flowing water ceaselessly streaming, so it’s called “continuous flow of arising and ceasing,” very subtle, and we usually cannot see it.

Chinese:

我们的六根——眼耳鼻舌身意——其中的意根好比猴子一样乱动惯了,你要它安静不动不起妄念很难,但不把它摄住不动就不能入定、开智慧成道。因此大势至菩萨教导我们念佛须“都摄六根,净念相继”。就是念佛时要至诚恳切地以“阿弥陀佛”这句圣号把眼耳鼻舌身意都抓住,叫它不要动,才能安然入定。这六根当中,以意、耳二根为难摄。眼睛闭上不看东西就能摄住眼根;嘴持咒就能摄住舌根(舌头);鼻子不闻异味就能摄住鼻根;身体不接触外境就能摄住身根。但是人的耳朵最灵敏,很远很远的声音都能听见,隔着一座大山的声音也听得见,外面噪音会吵得你心烦。至于意根,更难摄住,不要它动,意念会不由自主地从心里跳出来。为什么呢?这是多生历劫的习气,它动惯了,不动不行。这在佛经中叫做“作意”。也是法相宗所说的五个遍行心所,意、触、受、想、思的第一个心所,它存在于八识当中,时时刻刻在蠢动,像流水一样不停地流,所以叫“流注生灭”,微细得很,只是我们平时看不见。

English:

Some people say, “We don’t have wandering thoughts when we’re not practicing or meditating, but when we do, we have thoughts. Does this mean that practicing has made things worse, causing these thoughts?”

No, it’s because when your mind is usually scattered, you don’t notice the wandering thoughts moving chaotically. When your mind becomes slightly calmer, you begin to notice them. What should we do then? How can we quiet these deluded thoughts? The only way is to use the ear faculty to capture the mind faculty. Use the ear faculty to quietly listen to the sound of reciting the Buddha’s name to capture the wandering thoughts. Since the mind cannot focus on two things at once, if you wholeheartedly listen to the Buddha’s name, focusing on it exclusively, the deluded thoughts will naturally stop moving. Therefore, when reciting the Buddha’s name, you must focus on the six characters “Namo Amitabha Buddha” or the four characters “Amitabha Buddha,” listening to each word clearly to capture the wandering thoughts and keep them still. Similarly, when reciting mantras, each syllable must pass through your mind, and your ears must hear them clearly to practice correctly. Therefore, the key to meditation is “reciting in the mind and hearing with the ears,” capturing the wandering thoughts to enter samadhi. Otherwise, if you sit here reciting mantras or the Buddha’s name while your mind is wandering in all directions, you cannot enter samadhi. You must “recite in the mind and hear with the ears,” wholeheartedly meditating.

Chinese:

有人说:“我们不修法不打坐没有念头,一修法打坐倒有念头了。是不是修法修坏了,有念头了?”

不是。这是因为平时心乱,看不见念头在乱动,等到你心里稍微静下来后,就看见念头在动了。这怎么办呢?怎么将妄念息下来呢?唯一的办法就是用耳根来摄意根。用耳根静听念佛的声音把妄念摄住,因为心无二用,一心听念佛,专注在佛号上,妄念就自然不动了。所以念佛要专注在“南无阿弥陀佛”六字或“阿弥陀佛”四字上。一个字一个字地听得清清楚楚,才能把妄念摄住不动。同样,持咒也需要一字一字从心里过,耳朵听得清清楚楚,才能如法。所以打坐的要旨就是“心念耳闻”,摄住妄念不动而入定。不然你坐在这里,嘴里念咒或佛号,脑子里面却七想八想,那就不能入定。一定要心念耳闻,死心塌地地打坐。

English:

However, the most important thing is to empty the mind. The purpose of cultivation is to transcend the Three Realms and not be within the Five Elements, so we must let go of everything to enter the Way. Laypeople have one more obstacle than monastics—they have families and more afflictions. Before one task is finished, another comes; there are endless things to deal with. Therefore, we must always be vigilant and see through these phenomena—they are all illusory and unattainable. If we don’t cling to them in our minds, coarse delusions won’t arise. Then, by diligently meditating and reciting mantras, subtle delusions will still inevitably invade. These are habitual tendencies accumulated over many lifetimes; they are used to moving and cannot stop suddenly. But don’t fear them. When thoughts arise, if you can see them and not pay attention to them, the delusions will naturally dissipate. If thoughts arise and you don’t see them, you’ll follow them, and you won’t be able to enter samadhi. When meditating, the most important thing is to let go of everything and keep the mind clear. When a thought arises, see it but don’t pay attention to it, dislike it, or suppress it. Disliking is itself a kind of deluded mind. Suppression doesn’t work either; you can’t suppress it to death. For example, pressing a stone on grass—once you remove the stone, the grass grows back; this doesn’t work. Even if you suppress it to death, it turns into wood or stone and cannot function. So we must use a lively method of transformation, not suppression. When thoughts arise, just ignore them and bring up the mantra; delusions will naturally transform.

Chinese:

但是,最重要的还是在心空。修行为的是跳出三界外、不在五行中,所以一切都要放下,才能入道。在家人比出家人多一重障碍,有家庭,烦恼多,驴事未去,马事又来,事情多得不得了。所以,我们时时要警惕,看破这些事相,都是假的,不可得,心里不恋着它,粗妄才可不起。接下来精勤用功打坐持咒,细妄又不免来侵袭,这是多生历劫的串习,动惯了,一下子停不下来,但不要怕它。念头跳出来你能看见,不理睬它,妄念自然化去。念头来了你看不见,那你就跟着念头跑了,这就不能入定了。打坐的时候最要紧的就是一切放下,心里要清清楚楚,念头一来就看到它,不睬它,也不要讨厌它、压制它。讨厌的本身就是一种妄心。压制也不行,压是压不死的,比如搬石头压草,石头拿掉之后,草又生起来了,这是不行的。纵或压死了,倒变成土木金石,不能起用了。所以要用活泼泼的转化法,不能用压制法。念头来了,只不睬它,把咒提起来,妄念自然转化掉。

English:

By diligently practicing meditation and reciting mantras in this way, when you reach the point of one-pointedness, the mantra will naturally dissolve and cannot be brought up. What is the reason for this? Because the mind that recites the mantra is still a deluded mind; there is subject and object—the mind that can recite and the mantra that is recited (the same applies to reciting the Buddha’s name, with the mind that can recite and the Buddha that is recited). Subject and object are both deluded minds. All relative things are illusory and not real; the true mind is absolute and formless. Anything with form is illusory. If we truly recite to the point of one-pointedness, all relative and illusory things will fall away and become nothing. At that time, the body, mind, and world will all become empty; even empty space will shatter, and the true, undeluded original nature will fully manifest.

Chinese:

如此精进修法打坐,修到一心不乱的时候,咒也就自然化脱提不起来了。这是什么缘故呢?因为我们持咒的心还是妄心,有能有所,即有能念之心与所念之咒(念佛也是如此,有能念之心与所念之佛),能所相对,都是妄心。相对的都是虚假的,不是真实的;真实之心是绝对待而无相的,凡是有相的东西都是虚幻的。假如我们真的持到一心不乱的时候,一切相对的虚幻的东西就都脱落化为乌有了。这时身、心和世界就统统空掉了,虚空也粉碎了,而真实不虚的天真本性才会全体显露出来。

English:

After receiving the empowerment and practicing the Heart Center Method, there is a process of diarrhea; don’t be afraid. This is because the power of the Dharma is taking effect. This method has immense blessing power, causing you to expel impurities, defilements, and habitual obstructions through bowel movements, changing your intestines—this is a good thing, so don’t be afraid.

Chinese:

经过灌顶修心中心法,有一个拉肚子的过程,不要怕,这是法的力量发生作用的缘故。这个法有极大的加持力量,叫你把污秽、垢染、习障都从大便排掉,换一换肚皮,这是好事,所以不要怕。

English:

After practicing for a period, when you read Chan (Zen) texts and understand them somewhat, that is enlightenment on the level of principle. Understanding words doesn’t have much use because without personal realization and insufficient meditative power, even if you understand some principles, you cannot withstand situations when they arise. Therefore, intellectual understanding cannot end birth and death; you must have realization and personally see your original nature to have power. “Seeing” of course is not seeing with the eyes but the mind-ground Dharma eye personally realizing the original nature. The original nature is formless; eyes can only see things with form. At that time, you no longer have a body; what eyes are there? What is there to see? Although the Dharma body has no form to see, it is not nihilistic emptiness; it is the true great function, great energy. All phenomena and realms in the world are its manifestations and transformations. For example, electricity cannot be seen by the eyes, but without it, the world cannot operate. Or like the “salty taste in seawater”—people can see the seawater, but cannot see the saltiness in it, yet it truly exists!

Chinese:

修法一段时间后,看禅宗的东西,有点理解了,那是理上的悟道。文字理解没有多大用处。因为没有亲证,定力不够,道理虽然明白一些,但是事情来了就挡不住了。所以解悟不能了生死,一定要证悟,亲自见到本性才有力量。“见到”当然不是眼睛见到,而是心地法眼亲证本性,本性是没有相的,眼睛只能见有相的东西,那时候你人也没有了,还有什么眼睛?还有什么看见?法身虽无相可见,但不是断灭空,它是真实的大功能,大能量,世界上举凡一切事相、境界都是它显现、变幻的。比如电,眼不能见,但离开它,世界就不能运转。又如“海水中盐味”,人能看见海水,海水里的盐味却看不见,但它确实存在!

English:

When we practice to the point where the conditioned mind ceases, the world becomes empty, and then spiritual knowing arises—we intuitively understand and realize the Way. Therefore, it’s called the mind-ground Dharma eye can see the Way. Once you have seen the Way, does it mean you’ve succeeded? Many people think that achieving this means success. Not so; there’s still a long way to go. You’ve just opened the treasure trove and seen a bit of a shadow; it’s only peripheral to the Dharma body and unrelated—you still cannot end birth and death. You must continue to strive forward and completely eliminate bad habits before it’s time to put it to rest. Based on this point, Pure Land practitioners often say that the Chan school is not good: even if you realize your original nature, you cannot end birth and death; it’s better to steadily recite the Buddha’s name in the Pure Land school and be reborn in the Western Pure Land to end birth and death.

Chinese:

我们用功到缘心息下,世界都化空,便时到神知,心领神会而见道了。所以叫做心地法眼可以见道。见道了是不是就成功了呢?很多人以为这样就成功了,不是的,没有成功,还差得远哩。刚打开宝藏见到一点影子,仅是法身边事,不相干,生死犹不能了,还须努力向前,除尽恶习才是了手时。基于此点,净土宗人常常说禅宗不好:纵然明心见性,生死也不能了,还不如净土宗念佛稳妥,生到西方极乐世界了生死的好。

English:

When you first realize your original nature, it’s just initial enlightenment, breaking through the fundamental inquiry—only stepping over the first threshold. Deluded habits still exist, and you cannot end birth and death. You must diligently protect and train your mind in situations, eliminating the deluded habits accumulated over many lifetimes until they are completely eradicated. Only when you truly correspond with what the Diamond Sutra says, “All appearances are illusory,” remaining unmoved in favorable circumstances and unperturbed in adverse ones, can you eliminate thought delusions and end the cyclical birth and death. The Diamond Sutra says: Past mind cannot be grasped, present mind cannot be grasped, future mind cannot be grasped. Since the mind cannot be grasped, what is there to move? A truly enlightened person has only this awakened nature; everything else is unattainable. You must go further; the awakened nature does not dwell even in unattainability—that is true completion. If you give rise to thoughts upon encountering situations and are moved by thoughts, then you are not someone who has realized the original nature. The reason Arhats have four stages is also based on whether they give rise to thoughts and movements. First-stage Arhats are pure and uncontaminated in forests, but when they come to cities, they cannot help but be dazzled and have thoughts arise—this is because the delusions of thought have not been eliminated.

Chinese:

刚刚明心见性的时候只是初悟,破本参,才跨过第一道门槛,妄习犹在,生死不能了。须勤于保护,历境练心,把多生历劫执着的妄习消灭光,真正做到与《金刚经》所说“凡所有相,皆是虚妄”相应,处顺境而不喜,遇逆境而不恼,丝毫无动于衷,才能了思惑而了分段生死。《金刚经》说:过去、现在、未来心皆不可得。心既不可得,还动什么?真见性的人只有这个觉性,其它一切都不可得,还须更向上,觉性与不可得也不住才为真了。若见境生心,随念而转,就不是见性开悟的人。罗汉之所以有四果之分,也是在是否生心动念上划分的。初果罗汉在山林里,清净无染,但是,到城市里就不免眼花撩乱思念纷起了,这就是思惑未了之故。思惑者,对境生心,迷于事相之思想也,就是对幻境惑当真实,产生占有之妄想也。

English:

During meditation, many phenomena may appear, such as auspicious visions of Buddhas, Bodhisattvas, light, and other good signs, or ugly demonic appearances—all should not be heeded. Anything with form is illusory; once you cling to appearances, you can easily fall into demonic states. Also, when you transition from having form to formlessness, certain changes may occur—for example, the body disappears, or the hands, feet, and head disappear, etc.—don’t worry about them. Moreover, if you feel like your breath is about to stop or your head is about to explode, there’s no need to be alarmed; this is the prelude to the falling away of body and mind. If you become afraid or startled, your previous efforts will be wasted, and you’ll exit samadhi. When the time is ripe, there will be a sudden great explosion; internally, the body and mind, and externally, the world will simultaneously disintegrate, even empty space will shatter, and the original nature will manifest. However, you must not cling to this explosion; if you cling to appearances, deluded thoughts will obstruct you—not only will you fail to explode, but you won’t even enter emptiness. The esoteric school has this advantage of often receiving blessings from Buddhas and Bodhisattvas, using external explosion sounds to trigger internal explosions, but you must not seek or anticipate it. Do not hold onto the thought of when it will come, and do not await or welcome it. All images in meditative states should not be heeded; they must be ignored. Remember the admonition from the Diamond Sutra: “All appearances are illusory.” All forms are illusory; if you ignore them, there will be no problem. If you pay attention and cling to them, you risk falling into demonic states.

Chinese:

在打坐的过程当中,有很多现象出现,如美好的佛、菩萨光明等善相,或丑恶的魔相,都不要理睬它。有相的东西都是假的,一着相,就容易着魔。还有,当你从有相过渡到无相的时候要起一些变化:如身体没有了,或手脚和头没有了等等,都不可管他。更或气要断了、头要爆炸了,也毋须惊怖,这是身心将脱落的前奏。一害怕,一惊觉,即前功尽弃而出定了。等到火候到时一下子大爆炸,内而身、心,外而世界一齐销殒,虚空也粉碎,本性即现前。不过你不能着相求这个爆炸,一着相即被妄念所遮,非但不能爆炸,连空也入不了。密宗就有这个好处,常常得佛菩萨的加被,以外界的爆炸声引起内心的爆炸,但是千万不能求,想它什么时间来,更不能将心等它或迎它来。打坐定境中的一切形象都不能理睬,须置之不理。《金刚经》的警句须牢牢记住:“凡所有相,皆是虚妄。”一切色相都是假的,不睬它就没事。一理睬执着它,就有着魔之虞。

English:

A second-stage Arhat, when a thought arises, immediately becomes aware in the next moment. Although they can be unattached to appearances and return home to sit peacefully after awakening, thoughts still arise and cease, and there is still arising and ceasing. Therefore, they still need to undergo several cycles of birth and death before they can end the cyclical birth and death. Therefore, opening one’s original nature is not a major accomplishment; one must continue to diligently eliminate habitual tendencies to reach the stage of a third-stage Arhat, who remains unmoved in all situations, and further advance to the state of unconditioned, reaching the level of Avaivartika (non-retrogression)—only then is it the initial stage of completion. Anything with thought, deluded feelings, or contrivance is conditioned. From the first to the seventh ground, one still practices conditioned cultivation; entering the eighth ground is unconditioned. Although the seventh ground has realized the unconditioned, there is still a shadow of the unconditioned, which is still not pure. Only at the eighth ground does the shadow of the unconditioned disappear. Therefore, each of us must assess ourselves to see if we are completely unmoved in the face of situations. If we still have fluctuations of deluded mind in ordinary times, then it’s not sufficient. If we cling to circumstances in realms, it’s even more insufficient. At all times and places, the mind must be as clear as a mirror, able to respond according to conditions without attachment—true emptiness and marvelous presence, marvelous presence and true emptiness, that is true enlightenment.

Chinese:

二果罗汉,前念才动,后念就觉。虽然能不住相而于觉后归家稳坐,但是念有起灭,还是有生有灭。所以还要有一番生天落地的生死,然后才能了分段生死。因此,打开本来之人并不是大事完结,还要好好地勤除习气,进入三果罗汉达遇事不动心的阶段,更向上进入无为之境,达到阿毗跋致的地步,方为初步了手。有思想、有妄情、有造作都是有为。修行从初地、二地、三地……到七地都是有为,入八地才是无为。七地虽然已证到无为了,但是还有个无为在,还有个无为的影子,还是不干净。到八地,无为的影子才取消。所以,我们每个人要衡量一下自己,看看是否对境心一点都不动,平时如还有妄心起伏,那就不行,在境界当中,若着境,更不行。一切时、一切处心空如洗,能够随缘起用,不执着,真空妙有、妙有真空,那才是真开悟。

English:

Besides meditation, the most important thing is to practice in daily life. Always watch yourself; when a thought arises, immediately see it and not follow it. If you don’t see it when it arises and only realize after it has run a long way, it’s not acceptable. The Chan school says: Don’t fear the arising of thoughts; only fear becoming aware too late. When thoughts arise, don’t be afraid; just fear not knowing and following the thoughts—that is birth and death. If you’ve followed the thoughts for a long time before realizing, it means you’ve been dead for a long time, and it shows you cannot end birth and death in the future. If we can, as soon as a thought arises, become aware of it and not follow it, we can be free in rebirth. Being free in rebirth doesn’t mean birth and death have ended; there’s still birth and death, but you can be your own master at the moment of birth and death, going wherever you want, not being led by karmic obstructions, and not passively undergoing retribution.

Chinese:

除打坐之外,最重要的是平时用功。时时看着自己,念头一起就看见,不跟着跑。念头起了看不见,跑了一大段才觉得,才知道,那就不行。禅宗说:不怕念起,只怕觉迟。念头起了不怕,只怕你不知道,跟着念头跑,就是生死;跟着念头跑了一大段才知道,就是已死去多时了,也就证明你将来生死不能了。假如我们能做到前念起,后念觉,不跟念头跑,就能受生自在了。受生自在不是已了生死,还有生死在,不过在生死当头能够自己作主,要到哪里就到哪里,不受业障牵连,随业受报了。

English:

Levels of Practice

Chinese:

功夫程度

English:

First Stage of Practice: When a thought arises, do not follow it. If you can avoid following arising thoughts, you can be the master amidst birth and death, not led by karma, and attain great freedom.

Chinese:

做功夫的第一步:念起不随。能做到念起不随就能于生死当中做得主,不为业牵,得大自在。

English:

Second Stage: Personally realize the unfabricated/unconditioned. Let all things come freely; my mind remains unmoved. This is true compliance, not suppressing it from moving. Suppressing it doesn’t work. You must freely handle all kinds of matters, harmoniously adapt to all circumstances, without any sense of good or bad differences—not rejoicing in good, not disliking bad. Only then can our mind be calm and reach the state of equality and unfabricated/unconditioned. At this stage, you can transform freely, and cyclical birth and death will be ended. The first stage is being free within birth and death; the second stage is transforming freely—able to turn the coarse into the subtle, the short into the long, reaching the position of an eighth-ground Bodhisattva, capable of manifesting at least over thirty mind-made bodies.

Chinese:

第二步:亲证无为。一切事情尽管来,我心不动。这是真正随顺,而不是压住它不动。压住它不动是不行的。要尽管应酬各种事情,随顺一切事缘,没有什么好的,没有什么坏的差别感,好的不喜,坏的不厌,这样我们的心才能平静,而到达平等无为之境。做到这个地步就能变化自在了,分段生死也就了了。第一步是在生死当中得自在,第二步是变化自在,能变粗为细,变短为长,到达第八地菩萨的位次,至少能显现三十多个意生身。

English:

Third Stage: Eliminate the subtle continuous flow. The subtle continuous flow refers to the “manasikāra” mentioned earlier. This “attention” flows in the field of the eight consciousnesses; usually, you can’t see it. Only by deeply entering the great samadhi of Vajrasattva can you see and eliminate it. At this stage, after completely eradicating the subtle continuous flow, you can manifest hundreds of thousands of millions of transformation bodies to liberate countless sentient beings. Only then have you truly reached home; it’s not enough to just awaken—you still have a long way to go, so you must practice diligently.

Chinese:

第三步:微细流注消灭。微细流注就是上面讲的作意。作意在八识田里流动,你平时看也看不见,深入金刚萨埵大定,才能见到而消灭它。到这一步,微细流注都消灭光后,能显现百千万亿化身,度百千万亿众生。这时候才真到家,不是一开悟就好了,差得远,所以,还要好好的用功。

English:

Without bodhicitta, one cannot attain the Way. What is bodhicitta? Simply put, it is “seeking the Buddha Way above, transforming sentient beings below.” We practice the Dharma to transform sentient beings, not for self-liberation.

Chinese:

没有菩提心是不能成道的。什么是菩提心呢?简单讲解就是“上求下化”:上求佛道,下度众生。我们修法是为了下化众生,而不是为了自了。

English:

Today, everyone has the supreme blessing to receive this Dharma. Practicing Zen requires decades of devoted inquiry to open the original mind, and now, with daily commitments, time doesn’t permit continuous Zen investigation. Relying on the Heart Center Method, with the Buddha’s empowerment, is much more convenient and faster. Practicing Zen through self-effort is like walking on two feet, while practicing the Heart Center Method with the Buddha’s empowerment is like riding a car or flying a plane—so there’s a difference in speed. You must cherish, respect, and protect this Dharma, and practice diligently and continuously. You cannot practice today and stop tomorrow; that will certainly not lead to achievement. The Heart Center Method is marvelous in integrating all methods into one. Buddha Shakyamuni said that practicing the Heart Center Method and forming the fourth mudra can lead to rebirth in the Western Pure Land, and even in any Pure Land of the ten directions according to one’s vow—that is the Pure Land School. Opening the original mind and seeing the true nature—that is the Zen School. Ultimately, when the mind communicates with the worlds of the ten directions, the ten directions’ worlds are fully encompassed in my mind; all Buddhas are in my mind, and I am in the minds of all Buddhas. Light reflects light, interpenetrating infinitely without obstruction—that is the Huayan School.

Chinese:

今天大家能得到这个法真是无上的福报。修禅需要几十年尽心参究才能打开本来,而且现在一天到晚的参禅,时间不允许,依靠心中心法,假佛力加持就方便快速多了,参禅自力修行等于用两只脚走路,修心中心法得佛力加持等于乘车子、乘飞机,所以二者有时速上的不同。你们得到这个法须珍惜、慎重、爱护,更要连续不断地精勤修行,不能今天修修,明天停停,那决定不能成就。心中心法更妙在融万法于一炉。释迦佛讲,修心中心结第四印能生西方净土,更能十方净土随愿往生,这就是净土宗;打开本来见到本性,这就是禅宗;证到最后,心通十方世界,十方世界在我心中圆,诸佛在我心中,我在诸佛心中,光光互摄重重无尽彼此交参无碍,这就是华严宗。

English:

Therefore, when we say that the Esoteric School of the Mind encompasses all schools without exception, it is not an exaggeration. Obtaining this Dharma is not easy; I urge everyone to practice diligently, persist in meditation and contemplation, and do not take it lightly. More importantly, practice off the cushion as well; it’s not acceptable to let loose like a wild horse after sitting for two hours. You must also be mindful and observe in all activities—walking, standing, sitting, and lying down—to correspond with the Great Way.

Chinese:

所以,我们说心密一宗包括诸宗无余,实非过语。此法得之不易,务请大家好好用功,坚持打坐、观照,切勿等闲视之,更重要的还是在坐下用功,不是坐两个小时就可以放野马,乱来了。还须于行、住、坐、卧处时时不忘观照,才能与大道相应。

English:

Six Key Points of Practice

Chinese:

修行的六个要点

English:

First: Let go of everything and practice wholeheartedly. Clinging to worldly matters and being unable to let go—what use is that? All things in this world are formed by conditions, without any real substance, like passing clouds and smoke—illusory and unreal, unattainable, and you can’t take them with you. Even your own body is illusorily present, cannot be preserved, and is unattainable; so things outside the body are even more so. Therefore, recognizing things as real and holding onto them tightly is a foolish act unworthy of a wise person’s smile. Learning Buddhism and cultivating the Way is the great endeavor of great wisdom and courage, not something that people with small roots and small wisdom can undertake. To attain the Way, the first thing is to see through everything. Practice meditation wholeheartedly like a dead person; only then can you enter samadhi and awaken. If you sit on the cushion thinking this and that, with deluded thoughts running wild, then it’s over. You must let go of everything and be like a dead person.

Chinese:

第一:一切放下,死心塌地。恋着世间事物放不下,有什么用呢?这世界上的事事物物都是因缘合成,无有实体,犹如过眼云烟,虚而不实,求不得,拿不走。即连各位自己的身体也是假有,留不住,不可得,身外的东西就可想而知了。所以认事物为真,抓牢不放,是不值达者一笑的愚痴之事,学佛修道是大智大慧的大丈夫事业,不是小根小慧的人所能胜任的。要成道,第一要看破一切。死心塌地地打坐,才能入定开悟,假如在座上想这样、想那样,妄念纷飞地乱想,那就完了。一定要一切放下,像个死人一样才行。

English:

Second: Meditate and recite mantras, reciting in the mind and hearing with the ears. This is the essential method of practicing the Mind Esoteric Dharma, critically important for entering samadhi and awakening, so I repeatedly remind everyone to practice it without any deviation. People’s deluded thoughts are accustomed to moving; if you don’t concentrate on attentively listening to the sound of mantra recitation arising from the mind, capturing the mind faculty, deluded thoughts cannot cease. Without the cessation of deluded thoughts, how can you enter samadhi and awaken? Therefore, you must recite in the mind and hear with the ears, reciting each word from the mind, hearing it clearly with your ears, so you can capture the mind faculty from giving rise to deluded thoughts and gradually enter samadhi.

Chinese:

第二:打坐持咒,心念耳闻。这是修心密的要诀,对入定开悟,关系非常重大,所以再三提示大家,要毫无折扣地照之实行。人的妄念动惯了,不专心致志地倾听持咒的心声,把意根摄住,妄念息不下来,妄念不息何能入定、开悟?所以必须心念耳闻,一个字一个字从心里念出来,耳朵听得清清楚楚,才能摄住意根不起妄念,而渐渐入定。

English:

Third: Become aware as soon as a thought arises; neither suppress nor follow it. When a thought comes, you must be able to see it; if you can’t see it, you’ll follow it, and once you follow the thought, delusions will run wild, and you won’t be able to enter samadhi. Therefore, you must become aware as soon as a thought arises, neither following it wandering nor suppressing it from arising. Just ignore it, bring up the correct mindfulness, wholeheartedly recite the mantra; deluded thoughts will naturally dissipate, and you will peacefully enter samadhi.

Chinese:

第三:念起即觉,不压不随。念头来时,要能看见,如果看不见就跟着它跑了,一跟念跑,就妄念纷飞不能入定了。所以要念起即觉,既不随之流浪,也不压制不起,只不理睬它,提起正念,一心持咒,妄念自然化去而安然入定。

English:

Fourth: Sit at scheduled times, neither hasty nor sluggish. Meditate at scheduled times every day; forming a habit makes it easier to enter samadhi. It’s best to meditate in the morning, even better at dawn. When sitting, do not rush to enter samadhi; sit peacefully with a calm and ordinary mind, reciting the mantra unhurriedly and composedly, neither seeking to enter samadhi and awaken nor vainly seeking supernatural powers. The very thought of seeking to enter samadhi, awaken, or develop supernatural powers is a deluded mind. Once this mind arises, it obstructs your gate of self-awakening—not only will you not awaken, but you also cannot enter samadhi.

Chinese:

第四:按时上座,不急不缓。每天按时上座,养成习惯就容易入定,最好早上打坐,凌晨更好。坐时不要急于入定,心情平和地以一种平常心安然入座,不急不缓地从容持咒,既不要求入定开悟,更不妄求神通。以要求入定、开悟、发神通等的一念即是妄心,此心一起,即障自悟门,非但不得开悟,而且不能入定。

English:

Fifth: Observe after rising from sitting, continuously and subtly. Extend the calm and stable meditative skill developed during sitting into daily activities. In walking, standing, sitting, and lying down, use it calmly and naturally; observe continuously and subtly, being unattached to anything. Do not let external circumstances pull you along, nor wander with deluded thoughts.

Chinese:

第五:下座观照,绵绵密密。把打坐中的静定功夫推广到日常动用中去,在行、住、坐、卧当中冷冷自用;绵绵密密地观照,一切无住,既不让境界拉着跑,也不随妄念流浪。

English:

Sixth: Have a broad mind and embrace everything. Practitioners must not have a narrow mind; you must be magnanimous and embrace everything. Even if others are not good to me, I should be even better to them, without the slightest notion of love, aversion, joy, or dislike. Do all good deeds according to conditions and capacities, always and everywhere free and at ease, without a mind of worry over gain and loss, nor thoughts of slander or success and failure. This is the greatest supernatural power.

Chinese:

第六:心量广大,容纳一切。修道人心量不能小,要宽宏大量地容纳一切,纵然别人对我不好,我对他还要更好,没有丝毫爱、恶、喜、厌的观念。随缘随份地做一切善事,时时处处潇洒自在,没有患得患失之心,亦无毁誉成败之念。这就是最大的神通。

English:

Remember these six points and practice accordingly; you will definitely open your original mind and personally realize the Buddha-nature. If you practice these six points diligently without the slightest slack, I guarantee you can fully realize Bodhi and attain great accomplishment!

Chinese:

记住这六点,照之修行,绝定能打开本来,亲证佛性。做好这六点,丝毫不懈,保证能圆证菩提,得大成就!


Soh

John Tan shared https://youtu.be/mS6saSwD4DA?si=UaNHWxL7j_eXe9iU




Jt: “This is a very insightful presentation by Bernardo, arguing that AI can never be sentient. He aptly pointed out that computer scientists aren’t computer engineers; they are primarily power users of computers and don’t understand how computers are made. I appreciate how he compares modern AI to his research as a CERN scientist’s project—it clarifies many things for me.”

Jt:
“However I disagree with the last part when someone asked about what if there is a language that uses verbs and not no nouns and he disagrees. He also mentioned he disagree with Carlo Rovelli.
This comment he made during q&a session is incoherent from what he said in his whole seminar that there r no "things"; "things" r reified constructs mistaken as real. This is incoherent in terms of what I called desync of view and insight.
There is also a big difference in how eastern nominalists (Buddhism) and how realists understand and de-construct substance view.
Btw Bernardo has experiential authentication of "I M".”