Soh

Also See:

From https://book.bfnn.org/article/0383.htm

(I made the English translations with the help of ChatGPT from the Chinese original)

Footnotes were produced by ChatGPT and are not present in the original Chinese material.

 

English Translation (Paragraph 1):

Ganges Great Seal

(Eleventh Lecture)

Original Text (Paragraph 1):

“恒河大手印

(第十一講)”

English Translation (Paragraph 2):

Yuanyin Laoren, Author

Eleventh Lecture

Original Text (Paragraph 2):

“元音老人 著

第十一講”

English Translation (Paragraph 3):

“If one does not know how to nurture post-attainment wisdom, so that it accords with one’s conduct and observances, one merely relies on antidotes and cannot conquer external conditions. Consequently, one is dragged into the obscuration of ordinary foolishness by the conditions of deluded thoughts. Therefore, it is especially important to protect and nurture for a long time, and to fully penetrate post-attainment [wisdom].”

Original Text (Paragraph 3):

「然如不知長養後得智,使與行儀相合,則徒以對治,不能克他緣,致被妄想之緣牽入凡愚障中。故長久護養、了徹於後得,是為尤要。」

English Translation (Paragraph 4):

Post-attainment wisdom is spoken of in relation to fundamental wisdom. Once you have obtained fundamental wisdom—this is called “seeing the tenet,” namely seeing the mind and realizing the nature—after that, you must continue to refine yourself in various circumstances, so that you give rise to vast wondrous function. Post-attainment wisdom is precisely that wondrous function. To nurture post-attainment wisdom is to protect and maintain fundamental wisdom over a long period, without interruption, always refining yourself in the midst of situations and protecting the true mind, so that limitless wondrous function arises. “Conduct and observances” refers to rules of conduct (behavioral norms) and regulations. For instance, when we practice the Mind-Centering Dharma, off the cushion we are constantly mindful and do not follow wandering thoughts, nor are we swayed by circumstances—this is “conduct.” Every day, practicing seated meditation for at least two hours, keeping the mudrā from scattering and the mantra uninterrupted—this is “observances.” “Antidotes” refers to what was discussed earlier, such as practicing the meditation on impurity when lustful thoughts are intense, or going into retreat to cultivate meditative concentration when the mind is excessively scattered, and so on.

Original Text (Paragraph 4):

「後得智,是相對於根本智來講的。得了根本智,就是『見宗』——明心見性,此後還要在境界上磨練,以起廣大妙用。後得智,就是妙用。長養後得智,就是長時間不間斷地養護、保任根本智,時時在境上磨練,保護真心,以起無量妙用。行儀,就是行持(行為規範)和儀規。譬如我們修心中心法,座下時時觀照,不隨念轉、不為境遷,就是行持;每日至少兩小時坐修,座上手印不散、咒語不停,就是儀規。對治,是指前面講過的,如淫欲心重就修不淨觀;如散亂心重,就閉關專修禪定等等。」

English Translation (Paragraph 5):

However, if one does not understand how to nurture post-attainment wisdom so that it integrates with our norms of behavior and our practices, and instead merely uses methods of antidote-based cultivation, it becomes futile. One will not be able to withstand the onslaught of external conditions. Why is that so? Because “if one does not recognize one’s original mind, studying the Dharma is of no benefit.” Relying solely on methods of antidote not only vexes people’s minds but also makes it very easy to become attached to forms. Thus, not only does one fail to overcome the influence of external circumstances (the environment), but one is also bound by internal factors (deluded thoughts) and therefore falls into the “obscuration of ordinary foolishness.” The ignorance of ordinary beings—namely greed, anger, and delusion—obscures the attainment of the Path, so it is called “obscuration of ordinary foolishness.” Hence it is especially important to protect and nurture for a long time and to fully penetrate post-attainment wisdom, continually sustaining and refining it in the midst of circumstances. How, then, should one nurture and fully penetrate post-attainment wisdom over the long term?

Original Text (Paragraph 5):

「然而,如果不知道長養後得智,使之與我們的行為規範和修行儀規結合在一起,僅僅用對治的方法來修持,那將是徒勞無功的,將不能克服外在因緣的侵襲。什麼緣故呢?因為『不識本心,學法無益』。徒用對治法,不僅令人心煩,而且極易著相,不但不能克服外在因素(環境)的影響,而且還會導致被內在因素(妄想)所牽纏,從而落入『凡愚障』中。凡夫的愚昧,即『貪、瞋、癡』的癡,它會障礙成道,故稱『凡愚障』。所以長久護養、了徹於後得智,在境界上保任磨練,尤其顯得重要。那麼怎樣長久護養、了徹於後得智呢?」

English Translation (Paragraph 6):

“There is no other method than not to depart from the view of the fundamentally quiescent dharma-body, where there is no differentiation of ‘subject and object’ or ‘right and wrong.’ Naturally and spontaneously, one abides in the alert and still state. This is the key point of non-discriminating wisdom’s śamatha and vipaśyanā, the naturally present self-appearance of the unconditioned, and the essential core of all practice.”

Original Text (Paragraph 6):

「此無他法,只不離本定法身見,無『能所、是非』分別,自然任運,保任於惺惺寂寂。此為無分別智止觀、無為俱生法爾之自相、一切行持之心要。」

English Translation (Paragraph 7, first part):

To recognize that the dharma-body is fundamentally quiescent means it neither comes nor goes, and remains unmoved. This correct view is called “the view of the fundamentally quiescent dharma-body.” By entering this correct view, there is no “person who practices” and no “Dharma that is practiced,” no right or wrong, no discrimination. One is naturally and spontaneously at ease, wide open and free—clear and alert yet unconfused, profoundly still and in great meditative absorption. The Great Way is without form; the self-nature is vast and still. The dharma-body remains ever unmoving, which is the essence of great meditative absorption. It is not a matter of whether you believe or not, or whether you make an effort to enter meditative absorption.

Original Text (Paragraph 7, first part):

「認識到法身本定,本是不來不去、無有動搖的。這個正知見謂之『本定法身見』。契入這個正知見,便無『能修之人』,無『所修之法』,無是非,無分別,騰騰任運,任運騰騰,惺惺然而不亂,寂寂然而大定。大道無形,自性寂寥。法身如如不動,乃大定之體,非關你信不信,或是作不作入定功夫也。」

English Translation (Paragraph 7, second part):

How do we nurture for a long time and fully penetrate post-attainment wisdom? There is no other method than to remain inseparable from “the view of the fundamentally quiescent dharma-body,” abiding at all times in the fundamental nature, refining yourself in worldly situations, neither becoming attached to appearances nor generating “subject and object, right and wrong,” and so on—this is most crucial. People’s deluded thoughts abound, always making distinctions about everything—this is good or that is bad, this is right and that is wrong, this is true and that is illusory…they keep discriminating endlessly. If you can, moment by moment, separate from such discriminations of “subject and object, right and wrong,” refrain from clinging to appearances or being attached to circumstances, realizing that nothing whatsoever can be grasped—indeed even the idea of “nothing to be grasped” itself cannot be grasped—then your fundamental nature will be ever clearly present. That is to say, you are never separated from “the view of the fundamentally quiescent dharma-body.” “Buddhadharma is not complicated.” It sounds easy, but it is not just a matter of hearing it explained once and taking it at face value—you must make it real. You must apply effort in this manner at all times. Only then can it become real. You must “naturally and spontaneously abide in the alert and still state.” “Stillness” means that not even a single thought arises, indicating “immovability,” and that immovability is meditative absorption. “Alertness” means clear and distinct awareness, i.e. contemplation (prajñā). To sustain “numinous awareness (靈知) that arises when not a single thought is produced and yet everything is vividly clear,” this is the integration of meditative absorption and wisdom—wisdom within absorption and absorption within wisdom. Without wisdom, absorption becomes a “dead absorption”; without absorption, wisdom becomes “delusional wisdom.” Thus, for those of lower capacity who follow the gradual path, just cultivating meditative concentration in a hermitage is not enough; after leaving retreat, you must also refine yourself in the midst of worldly situations in order to nurture and fully realize post-attainment wisdom over the long term. “Naturally and spontaneously” means to follow conditions; “abiding in alertness and stillness” means not to waver. One follows conditions without changing, and remains unchanged while following conditions. Gaining great wealth is fine; being penniless is also fine; whether you have congee to eat or a full meal of rice, do not give rise to thoughts of discrimination, acceptance, or pursuit. An ancient worthy once said: “Alert and still is correct; alert with random thoughts is incorrect. Still and alert is correct; stillness in blankness is incorrect.” This is the ultimate key to “nurturing for a long time and fully penetrating post-attainment wisdom.” Not only does it blend wisdom with absorption and absorption with wisdom, it also prevents both “dead absorption” and “delusional wisdom.”

Original Text (Paragraph 7, second part):

「怎樣長久護養、了徹於後得智呢?這沒有別的方法,只有不捨離『本定法身見』,時時刻刻安住在本性上,於事境上磨練自己,不要著相,不要有『能與所,是與非』等等分別,這是最重要的。人總是妄想紛飛,對什麼都去分別,這個好那個壞,這個是那個非,這個真那個假……在那裏分別不休。你若能時時刻刻離開『能所、是非』等等分別,不住相、不粘境,一切都不可得,不可得也不可得,那就是本性時時朗然現前,就是時時不離『本定法身見』啊!『佛法無多子』,說起來很容易,但這不是聽一聽明白了就算數的,要落在實處。必須時時刻刻這樣做功夫,才能落在實處。要『自然任運,保任於惺惺寂寂』。寂寂者,一念不生,有『不動』義,不動就是定;惺惺者,了了分明,有『觀照』義,觀照就是慧。保任於『一念不生、了了分明的靈知』,即是定、慧雙融,定中有慧,慧中有定。慧中沒有定是狂慧,定中沒有慧是死定。所以,下機漸道凡夫只是閉關修定還不行,出關後還要在事境上磨練,以長久護養、了徹於後得智。『自然任運』就是隨緣;『保任於惺惺寂寂』就是不變。隨緣不變,不變隨緣,發了大財無所謂,窮得叮噹響也無所謂;有粥吃粥,有飯吃飯,不起分別、取捨、攀緣之心。古德云:『惺惺寂寂是,惺惺妄想非;寂寂惺惺是,寂寂無記非』,這是『長久護養、了徹於後得智』的絕妙口訣,不但慧中寓定、定中寓慧,而且還防止了死定和狂慧。」

English Translation (Paragraph 8, first part):

“This is the non-discriminating wisdom’s śamatha and vipaśyanā, the naturally present self-appearance of the unconditioned, and the essential core of all practice.” Here, the śamatha and vipaśyanā mentioned do not refer to the Tiantai school’s “Mahā-śamatha and Mahā-vipaśyanā” or any other specific teachings on śamatha and vipaśyanā, but rather to the śamatha and vipaśyanā of non-discriminating wisdom—wisdom free of discrimination. “Stillness” is śamatha, “alertness” is vipaśyanā. Stillness is absorption; alertness is wisdom. “Unconditioned” means spacious and without contrived effort; “naturally present” refers to the myriad phenomena, “dharma is fundamentally and originally so” means that things are originally thus. The three words—“unconditioned,” “naturally present,” “fundamentally and originally so”—vividly bring out the signless true reality of the dharma-body. “The essential core of all practice” is the heart of all methods of cultivation. All methods of cultivation cannot be separated from alertness and stillness, cannot be separated from the mutual support of absorption and wisdom, cannot be separated from śamatha and vipaśyanā. Those who recite the Buddha’s name let their minds focus on the Buddha-name so that no other thought arises—this is śamatha; and hearing each syllable of the Buddha-name clearly and distinctly—this is vipaśyanā. Those who investigate Chan are entirely enveloped in the feeling of doubt, so there is no room for deluded thoughts to arise—this is śamatha; bringing forth the huatou (the meditation topic) with total clarity—this is vipaśyanā. For us who practice the Mind-Centering Dharma, forming the mudrā and reciting the mantra to gather body and mind—this is śamatha; being aware in the mind and hearing with the ear, perceiving each syllable distinctly—this is vipaśyanā. The Great Seal teaching instructs us to “naturally and spontaneously abide in the alert and still state.” Here, stillness is śamatha and alertness is vipaśyanā.

Original Text (Paragraph 8, first part):

「『此為無分別智止觀、無為俱生法爾之自相、一切行持之心要。』這裏講的止觀,並非天臺宗的『摩訶止觀』,或者別的什麼止觀法門,而是『無分別智止觀』——沒有分別的智慧所行的止觀。寂寂就是止,惺惺就是觀,止即是定,觀即是慧。『無為』就是廓然無造作,『俱生』就是森羅萬象,『法爾』就是本來如此。無為、俱生、法爾三個詞,活潑潑地烘托出法身的無相之實相。『一切行持之心要』就是一切修行法門的核心。所有的修行法門都離不開惺惺寂寂、都離不開定慧交資、都離不開止觀。念佛的人把心緣在佛號上,就不起別的念頭了,這就是止;佛號聽得字字分明、清清楚楚,這就是觀。參禪的人,疑情籠罩全身,無暇生起妄念,這就是止;提起一句話頭,了了分明,這就是觀。我們修心中心法也是這樣,結印、持咒攝住了身心,這就是止;心念耳聞,聽得清清楚楚、明明白白,這就是觀。大手印教我們『自然任運,保任於惺惺寂寂』,寂寂就是止,惺惺就是觀。」

English Translation (Paragraph 8, second part):

At the end of the Ming Dynasty, Chan Master Miyun Yuanwu served as abbot of Tiantong Monastery in Ningbo. Back then, there were many thatched huts around Tiantong Monastery for monks who were devoted to intensive Chan practice. One winter solstice, Chan Master Miyun sent an attendant to deliver cotton clothing to the monks in their huts. One elderly monk in a hut said to the attendant, “I myself have a robe that Mother gave me at birth; I need no winter clothing.” The attendant reported these words to Chan Master Miyun, who replied, “It seems this monk may have an insight, but I fear it may not be genuine; investigate further under his words.” He then instructed the attendant to ask again: “Before your mother gave birth to you, what clothing did you wear?” The old monk had no answer. So Chan Master Miyun told that elderly monk to investigate the huatou “What clothing did you wear before your mother gave birth to you?” Three years later, that elder passed away without having broken through that huatou or uttering any turning phrase. After cremation, innumerable śarīra (relics) were found, which astonished many people: “So many relics—this elder must have done well in his practice!” But Chan Master Miyun commented, “Ten bushels of relics are no match for a single turning phrase. Try answering on his behalf.” Those who had admired the relics could not answer, and none of the five hundred monks in Tiantong Monastery could produce an answer either. Chan Master Miyun lamented, “Out of a countless number of those who train on the Path, not even one among them has awakened.”

They could not respond because they had not entered “the naturally present self-appearance of the unconditioned” of true reality. If one had merged with such a reality, one could have answered without thinking. One could have replied, for example, “The tender peach and plum blossoms have just fallen; now the fresh chrysanthemums and pear blossoms have emerged.” What does this mean? It completely reveals “the naturally present self-appearance of the unconditioned.” As we mentioned before regarding inanimate things giving teachings, and the saying “the myriad dharmas return to the One; where does the One return?”—where does that One return? At all times and places, it never departs from the dharma-body, never departs from one’s self-nature. All these flowers are inanimate, yet even inanimate things can preach the Dharma, and none of it lies outside our dharma-body. Our self-nature remains unchanging and immovable, yet it manifests infinite transformations. Its unchanging aspect is called the dharma-body, and its infinite transformations are called the reward-body or the transformation-body. All three bodies are in fact a single body. Some imagine that the transformation-body must be a multitude of human forms, not realizing that the myriad phenomena—in all their variety—are all our transformation-bodies. The sun, moon, stars, mountains, rivers, earth, chickens, ducks, dogs, cats, tables, benches, daily food and drink, men and women, old and young—all these are “the naturally present self-appearance of the unconditioned,” flowing from the One True Dharma Realm. They are all our transformation-bodies. Because of your deluded thinking and attachments—continual mental discrimination—you conjure up the marks of “me,” “others,” “sentient beings,” and “life span,” thus burying your own vast, innocent Buddha in the six destinies. From the realm where there is no six destinies, you create an illusory sixfold cycle of transmigration; where there is actually no suffering, you fabricate a boundless ocean of suffering. If you now make a firm resolution and practice the Dharma diligently to eradicate the habitual tendencies of deluded attachments and discriminations accumulated since beginningless time, you can immediately attain realization and become liberated on the spot.

Original Text (Paragraph 8, second part):

「明朝末年,密雲圓悟禪師住持寧波天童寺。當時,天童寺週邊有很多茅蓬,供精進參禪的和尚居住專修。有一年冬至時節,密雲禪師令侍者給茅蓬裏的和尚送棉衣。有一位茅蓬老宿對侍者說:『老僧自有娘生褂,不用寒衣。』侍者將此話彙報給密雲禪師。密雲禪師說:『此僧似有悟處,恐未實,更於語下搜看。』就令侍者再去問:『娘未生前著何衣?』老宿答不出來了。密雲禪師就囑這位老宿參究『娘未生前著何衣』這個話頭。三年後,這位老宿圓寂了,並沒有參破話頭、沒有道出一句轉語。火化後,舍利無數,好多人都驚歎:這麼多舍利,這位老宿修行得很好啊!密雲禪師說:『舍利十斛,不及轉語一句。爾等試代答看。』不僅讚歎舍利的人答不出,當時天童寺裏的五百和尚誰也沒有答出來。密雲圓悟禪師歎道:『習道恒沙無一悟。』答不出,那是沒有契入『無為俱生法爾之自相』的緣故,若契入如是實相,不用思索就答出來了。不妨答他:『才謝桃李嫩,又添菊梨新。』嫩嫩的桃花、李花剛剛凋謝,新鮮的菊花、梨花又相繼開放了。這是什麼意思呢?這是和盤托出『無為俱生法爾之自相』啊。我們前面講過無情說法、講過『萬法歸一,一歸何處』,一歸何處啊?時時處處不離法身、時時處處不離自性。這些花卉都是無情,無情也能說法,這都沒有離開我的法身啊!自性如如不動而又變化無窮,如如不動稱為法身,變化無窮稱為報身、化身,三身原來是一身。有的人總認為只有變化出很多人身才是化身,他不知道森羅萬象、萬象森羅都是我們的化身。日月星辰、山河大地、雞鴨狗貓、桌子板凳、飲食起居、男女老少,都是『無為俱生法爾之自相』,都是從一真法界流出,都是我們的化身。只因你妄想執著、刻意分別,才無端生出『我相、人相、眾生相、壽者相』,從而把一尊大好天真佛埋葬在六道裏,從無六道處幻現出六道輪迴,從無苦處幻現出無邊苦海。現在,只要你痛下決心、精勤修法,把無始劫來形成的執著、分別之習氣去掉,便可當下成就、當處解脫。」

English Translation (Paragraph 9):

“If, with a mind of discrimination, you get caught in the net of contrived endeavor, then there will be no time for liberation.”

Original Text (Paragraph 9):

「如以分別心,入有作為之網者,無有解脫時也。」

Footnotes/Annotations (if any for Paragraph 9):

  • “Net of contrived endeavor”: Refers to fixating on external “achievements,” like special powers, signs, or conditions, thereby falling into elaborate entanglements of “doing” or striving, which obstruct genuine liberation.

English Translation (Paragraph 8, second part):

At the end of the Ming Dynasty, Chan Master Miyun Yuanwu served as abbot of Tiantong Monastery in Ningbo. Back then, there were many thatched huts around Tiantong Monastery for monks who were devoted to intensive Chan practice. One winter solstice, Chan Master Miyun

English Translation (Paragraph 9):

“If, with a mind of discrimination, you get caught in the net of contrived endeavor, then there will be no time for liberation.”

Original Text (Paragraph 9):

「如以分別心,入有作為之網者,無有解脫時也。」

Footnotes/Annotations (if any for Paragraph 9):

  • “Net of contrived endeavor”: Refers to fixating on external “achievements,” like special powers, signs, or conditions, thereby falling into elaborate entanglements of “doing” or striving, which obstruct genuine liberation.

English Translation (Paragraph 10):

Reciting the Buddha’s name is also for the purpose of protecting our originally luminous essence—it is likewise for the purpose of removing discriminating mind. If you start distinguishing how many times you recite the Buddha’s name, doubting again and again, “Is reciting three hundred times a day too few? I have only recited for a year; will I be reborn in the Western Pure Land?”—these are all discriminations. Whether your recitation is effective or not depends on its quality. Great Master Hanshan once said: “If one recites ‘Amitābha’ with a scattered mind, even if one shouts until one’s throat is hoarse, it is all in vain.” If the quality of your recitation is not good, no matter how many times you repeat it, it will be of no use. One must let go of discriminating mind; such discriminating mind is most harmful. If you recite the Buddha’s name while fixating on whether your practice is “making something happen,” you fall into the net of contrived endeavor and cannot be reborn in the Western Land. Being reborn in the Western Land may appear to involve “going,” yet in reality there is no going; it may appear to be “being born,” yet in reality there is no birth. That is the unconditioned Dharma: Though it does nothing, nothing is left undone. There is “no going,” yet you do in fact go; there is “no birth,” yet you do in fact become born. Hence, one of the founding patriarchs of the Pure Land school stated: “If one is born there, one is definitely born; yet in truth, one does not go there.” Production and cessation, coming and going, all arise from discriminating mind. The Buddhadharma is an unconditioned Dharma, so we must eliminate discriminating mind. In reciting the Buddha’s name, what is required is deep faith, earnest aspiration, and vigorous practice—discriminations are not necessary. Still less should one become competitive or denigrate other methods, which reflects an even stronger discriminating mind. Not only does it place you squarely in the net of contrived endeavor, making liberation impossible, it also brings the offense of slandering the Dharma.

Original Text (Paragraph 10):

「念佛也是為了保護我們本來光明的自體,也是為了去掉分別心。如果你在那裏分別念佛遍數多少,疑來疑去的,我一天念三百遍是不是太少了?我才念了一年,能不能生西呀?這些都是分別心。念佛念得好不好關鍵在質量,憨山大師說:『口念彌陀心散亂,喊破喉嚨亦枉然』,質量不好,遍數再多也沒用。要把分別心去掉,分別心最壞,有了分別心,就落入有作為之網,不能生西了。念佛生西,儘管生而沒有生,儘管去而沒有去。這是無為法,無為而無所不為,沒有去儘管去,沒有生儘管生。所以淨土宗的大祖師說:『生則決定生,去則實不去。』有生有滅、有來有去,都是分別心。佛法是無為法,應該去掉分別心。念佛須要深信、切願、力行,不需要分別心。更不能爭強鬥勝,誹謗其他法門,那是更強的分別心,不但落入有作為之網,不能解脫,而且還招來謗法之咎。」

English Translation (Paragraph 11):

“This itself is the naked wisdom of the dharma-body abiding by itself, the nature of awareness that has never been deluded from the beginning. One must definitely protect and sustain it continuously.” (The above is the second esoteric meaning.)

Original Text (Paragraph 11):

「此即法身自住之赤露智,本未曾迷之覺性心,須決定護持相續。(以上是第二密義)」

Footnotes/Annotations (if any for Paragraph 11):

  • “Naked wisdom of the dharma-body”: Literally “the dharma-body abiding in its own bare, unobstructed wisdom,” indicating the originally unhidden, intrinsic wisdom of one’s true nature.

  • “Nature of awareness” (覺性): Translating 覺性 as “nature of awareness,” the intrinsic capacity for knowing, which is primordially undefiled and never truly lost.

English Translation (Paragraph 12):

What has been explained above as the non-discriminating śamatha-vipaśyanā is precisely the wisdom of the dharma-body naturally being as it is, without abiding—an intrinsic function of your own self-nature. It does not come from outside nor is it obtained from another person; it is entirely a preexisting virtue of the self-nature. It has never been obscured and is originally revealed in full, hence called the “naked wisdom of the dharma-body abiding by itself.” If you earnestly practice this method of non-discriminating śamatha-vipaśyanā, diligently protecting and sustaining this “naked wisdom of the dharma-body abiding by itself,” then all great supernormal abilities will come effortlessly; if you harbor any mind that pursues supernormal powers, you fall into the net of contrived endeavor. Not only will you fail to gain liberation, but you will not be able to manifest those powers. If malevolent spirits or ghosts latch onto your desire for powers and come to possess you, the consequences are truly dreadful.

Original Text (Paragraph 12):

「上面所說無分別的止觀,就是法身本來如是、無住之住的智慧。它不從外來、不從人得,完全是自性所開顯的本有功德,一點也不曾遮蓋,本來就赤裸裸地顯露著,所以稱為『法身自住之赤露智』。如果認真按照這無分別止觀的法門,精勤修習,長久護養這『法身自住之赤露智』,一切大的神通不求而自得;如果有追求神通之心,就落入了有作為之網,不但不能解脫,就連神通也發不出來了;倘若你追求神通的分別心被精靈鬼妖所乘,引它附體的話,那就更不堪設想了。」

English Translation (Paragraph 13, first part):

This “naked wisdom of the dharma-body abiding by itself” is exactly “the numinous awareness (靈知) that remains when not a single thought arises, and yet all is vividly clear,” which is the nature of awareness that has never been deluded from the beginning. “It reveals, instructs, and enables entry, reaching across the Ten Realms; the myriad phenomena are originally natural, without delusion or awakening.” Sun, moon, stars, mountains, rivers, earth, men and women, old and young, all things are utterly natural from the very beginning, all possessing the Buddha-nature, “dharma is fundamentally and originally so.” There is neither delusion nor awakening; hence, it is called “the nature of awareness that has never been deluded from the beginning.” The nature of awareness itself has never been deluded, and there is no question of any attainment of awakening. Entering the Buddha Realm neither increases it; traversing the hell realms neither decreases it. Yet, due to being covered by ignorance and entangled in false grasping, the Buddha-nature fails to manifest; provisionally, one speaks of it as “delusion.” But once one diligently practices to break through ignorance and refine oneself in actual circumstances—eradicating the habitual patterns of stirring the mind over external phenomena—then one returns to this innate innocence of self-nature, provisionally called “awakening.” In fact, both delusion and awakening are merely names. Once ignorance is shattered, then both delusion and awakening are unattainable—truly empty. The Buddha-nature does not pertain to delusion or awakening. Even when wrapped in ignorance, its luminous essence is never diminished or enhanced by a hair’s breadth. “By learning, one gains day by day; by the Way, one loses day by day.” The spiritual practitioner must lose or reduce only the habitual patterns of ignorance. The natural Buddha-nature was never actually deluded or awakened, and never increased or decreased.

Original Text (Paragraph 13, first part):

「這『法身自住之赤露智』,就是『一念不生、了了分明的靈知』,就是本來沒有迷悟的覺性心。『開示悟入出十界,萬象天真無迷悟』,日月星辰、山河大地、男女老少、事事物物,都是天真自然,都具有佛性,法爾如是,沒有迷也沒有悟,故稱之為『本未曾迷之覺性心』。覺性本不曾迷,也不存在什麼悟,入佛界而不增,歷地獄而不減。但因無明覆蓋、妄執妄取,使佛性不能開顯,假名為『迷』。只要努力修道,打破無明,在事上鍛煉,除去對境生心、妄執妄取的習氣,就能恢復自性天真,假名為『悟』。迷和悟都是假名,只要我們把無明打破,那麼迷也不可得、悟也不可得。佛性不屬迷悟,即使為無明包裹,本性光明也依然存在,不曾增減一絲毫。『為學日益,為道日損』,修道人要損減的只是無明習氣,天真佛性不曾迷悟、不曾增減。」

English Translation (Paragraph 13, second part):

Practice fails to succeed because one has not protected and maintained this innate Buddha-nature. Thus, “It must be decisively protected and sustained in continuity”—this is extremely important. “Decisively” means to rouse a great vow and firm resolve. “Protect” means not following wandering thoughts nor being swayed by circumstances—whether walking, standing, sitting, or reclining, never leaving this state, ensuring that every moment one does not depart from self-nature. “In continuity” means never letting it be interrupted for even an instant. If practice is off-and-on—three days of fishing and two days of drying the net—one step forward and two steps back, or if one cannot sustain it without break, then realization is impossible. For instance, in practicing the Mind-Centering Dharma, if you only do one sitting per day, which lasts two hours, that leaves twenty-two hours. If during those twenty-two hours, you give your mind free rein like a wild horse, then you have only two hours for meditative concentration, which is not even one tenth of your day. How can you hope to realize the Path that way? Even more so if you sometimes practice, sometimes not. Hence we say that mindfulness (observing) is the main practice, and sitting meditation is the auxiliary. Mindfulness means not following wandering thoughts nor being moved by circumstances so that self-nature remains present in every instant—this is to protect it in continuity. The same applies to the Pure Land practice. Great Strength Bodhisattva taught us how to recite the Buddha’s name: “Gather in the six faculties, and keep pure mindfulness in unbroken succession.” “In unbroken succession” is “in continuity.” “Pure mindfulness” means that one’s recitation of the Buddha’s name reaches a state of such mastery that both the mind that is reciting and the Buddha that is being recited fall away at once—no subject, no object, no purity, no defilement—and one’s natural Buddha-nature becomes radiantly present. Only then can it truly be called “pure mindfulness.” Some people misunderstand, thinking that continuously chanting “Namo Amitābha” is “pure mindfulness in unbroken succession,” but that is still far from it. Remember, “Reciting ‘Amitābha’ verbally with a scattered mind—shouting until your throat is hoarse—is all in vain.” The Pure Land school does not have low requirements; on the contrary, it has very high ones. Nowadays, certain people are lazy and refuse to practice diligently. They carelessly recite a few lines of Buddha’s name without “utmost sincerity,” as if they had not recited at all, yet still dream of rebirth in the West. If they fail to be reborn there, they imagine it to be the fault of Amitābha Buddha. Some even tell others, “No need to seek single-minded concentration,” which is a serious misunderstanding. Alas! The magnificent Pure Land school, which pervades the three times vertically and spans the ten directions horizontally, gathering in beings of the three dispositions—sharp or dull—has been distorted to such an extent. How can one not be utterly heartbroken?

Original Text (Paragraph 13, second part):

「修行不成功,就是沒有護持好這天真佛性。所以說『須決定護持相續』,這極為重要。決定,就是痛發大願、下大決心;護持,就是不隨念轉、不為境遷,行住坐臥,不離這個,秒秒不離自性;相續,就是時時刻刻不能間斷。假如斷斷續續地修,三天打魚,兩天曬網,進一步退兩步,不能相續不斷,就不能成道了。譬如我們修心中心法,若每日一座,才兩個小時,還有二十二小時。若二十二小時放野馬,只有兩小時修定,時間比例還不到十分之一,那怎麼能成道啊?更若今天修修、明天停停,那就更不能成道了。所以我們說,觀照是正行、打座是助行。觀照就是不隨念轉、不為境遷,以使自性秒秒不離,這就是為了護持相續啊!修淨土也是如此,大勢至菩薩教我們念佛方法:『都攝六根,淨念相繼』。相繼就是相續,淨念,是指念佛功夫純熟,能念之心與所念之佛一時脫落,無能無所、無淨無穢,天真佛性朗然現前,這才堪稱『淨念』。有的人弄錯了,以為能夠連續不斷地念『南無阿彌陀佛』就是淨念相繼了,其實差得很遠。須知『口念彌陀心散亂,喊破喉嚨亦枉然』啊!淨土宗不是要求低,而是要求很高。現在有的人偷懶,不肯用功,馬馬虎虎地念幾句佛號不『至心』,等於沒念,就幻想生西。若不能生,那是阿彌陀佛的過錯。還指示別人,不需要一心不亂。唉,一個豎窮三際、橫亙十方、三根普被、利鈍全收的大好淨土宗,被他誤解成這個樣子,怎不令人痛心之至?」

English Translation (Paragraph 14, first part):

Decisively protecting and sustaining in continuity—this is the second essential hidden meaning. Then what is the first essential hidden meaning? It is what was discussed earlier: “Seeing the tenet.” The Great Seal is the One True Dharma Realm, and the One True Dharma Realm is our original, innocent Buddha-nature. It is ever-present, everywhere—forests of phenomena in all their variety are its manifestations. One must first realize this nature in order to protect and sustain it. If you have not recognized your original, innocent Buddha-nature, what is there to protect? In short, first comes “awareness of mind and seeing the nature,” and second comes “continued protection.” These are the first and second essential hidden meanings.

Original Text (Paragraph 14, first part):

「決定護持相續,這是第二密要義。那麼第一密要義是什麼?就是前面講過的『見宗』。大手印就是一真法界,一真法界就是我們的天真佛性,它無時不在、無處不在,森羅萬象、萬象森羅都是它的變現。先要見性,才能護持,若不見天真佛性,那你護持個什麼呀?簡要言之,第一是明心見性,第二是綿密保任,這就是第一密要義和第二密要義。」

English Translation (Paragraph 14, second part):

“Meditative concentration is the key to advanced practice. If one lacks the path-strength of liberating wisdom, merely abiding in the practice of resting the mind will still not transcend the form realm or formless realm, because one has not subdued the arising conditions for greed and anger, nor the flow of various karmic actions.”

Original Text (Paragraph 14, second part):

「定,至行之要。如無解脫智之道力,唯住休息之行持,仍不能越色、無色界。因其未能克制貪瞋緣起及諸行業流。」

Footnotes/Annotations (if any for Paragraph 14, second part):

  • “Key to advanced practice” (至行之要): Literally “the most essential aspect of practice,” indicating that meditative concentration (定) is crucial at higher stages.

  • “Path-strength of liberating wisdom”: Refers to the power arising from directly realizing one’s fundamental essence (the nature of mind) and applying this realization in all situations, thus preventing any resurgence of karmic defilements.

English Translation (Paragraph 15, first part):

“Key to advanced practice” implies that “seeing, concentration, and practice” includes concentration (定) as critically important. “Liberating wisdom” here refers to what was discussed earlier about realizing the fundamental essence and sustaining that realization. “Path-strength of liberating wisdom” means the immeasurable power of function that arises from directly seeing the fundamental essence, referred to in Chan as “great potential and great function.” Here, “resting the mind” (休息) indicates temporarily halting thoughts. The practice of “resting the mind” means suppressing thoughts so that none arise—like using a stone to hold down weeds. Restricting yourself to just the practice of resting the mind leads to worldly levels of meditative absorption. Though you may go beyond the desire realm, you still have not surpassed the form and formless realms; you remain in the heavenly realms of the three realms of cyclic existence (欲界、色界、無色界).

Original Text (Paragraph 15, first part):

「至行之要,意即『見、定、行』中的『定』至為重要。解脫智,指前面講過的見宗與保護。解脫智之道力,是指從本體之見上起無量妙用的力量,這就是禪宗裏講的大機大用。在這裏,『休息』指的是休心息念。休息之行持,就是壓念不起——『搬石頭壓草』的功夫。唯住休息之行持,就是只停留在壓念不起的階段。我們前面提到過『欲界、色界、無色界』三界,這裏的『色界、無色界』就是指的『四禪天』(色界)和『四空天』(無色界)。」

English Translation (Paragraph 15, second part):

Why is it that mere resting the mind, without realizing the fundamental essence and actualizing its function, fails to transcend form and formless realms? Because “it has not subdued the arising conditions of greed and anger, nor the flow of various karmic actions.” Through resting the mind, one can temporarily subdue thoughts of greed and anger, but the underlying causes for greed and anger remain. “Conditions” means the circumstances that cause them to arise. Resting the mind does not break through the root ignorance of not recognizing one’s fundamental nature. Hence, when faced with outer stimuli, one still becomes helplessly subject to their pull, unable to remain free. Delusion leads to action (業), and action leads to retribution; cause and effect thus revolve, perpetuating the six destinies. This cyclical flow of karmic activities is “the flow of various karmic actions.” Dwelling solely in the resting of the mind can only hold greed and anger at bay for a time; it does not eradicate the arising conditions of greed and anger. In Chan parlance, this is like “soaking a rock in cold water”—the water is still, but it cannot nourish a living dragon. Once the power of concentration weakens, habitual tendencies surge, making greed and anger even stronger, like lifting the stone off the grass, letting it spring forth again. Of course, such a practice cannot conquer the flow of actions and cannot liberate you from cyclic existence.

Original Text (Paragraph 15, second part):

「這段話的意思是:雖然說修定,乃至閉關專修定力,是至關重要的行持,但如果只是休心息念,而沒有證體起用的力量,那還是世間禪定,儘管超越了欲界,還沒有超越色界和空界,還在六道的天道裏。

這是什麼緣故呢?『因未能克制貪瞋緣起及諸行業流』。他能休心息念,『貪、瞋』可以暫時伏住,但生起貪瞋的條件還在。緣,就是條件。『貪瞋緣起』,就是生起貪瞋的條件。為什麼休心息念不能克制貪瞋緣起呢?因為他不認識本性,對境生心的習氣還在。境界來了,就不得自由,被境所轉了。譬如美女現前,你為了克制淫欲心,把她看成白骨骷髏、皮包膿血,也還是對治法。從根本說來,凡所有相,皆是虛妄,一切相都是真心顯現的影子。若真心朗然現前,覓男女相了不可得。真心朗然現前,對境不失,就是解脫智之道力。若無此道力,就要為境界所惑、隨境界而轉。因惑而造業,因業而受報,因因果果,果果因因,六道輪迴,無有出期,這就是『諸行業流』。住於休心息念之『定』,只能暫時伏住貪瞋,卻不能克制貪瞋緣起,這在禪宗裏叫做『冷水泡石頭、死水不藏龍』。一旦定力消退,習氣泛起,貪瞋更甚,如石壓草,石去草生,當然不能克制諸行業流了。」

English Translation (Paragraph 16, first part):

“Because one has not gained the path-strength of a resolute mind, in pleasant conditions that satisfy one’s desires, one gives rise to greed and attachment; in adverse or opposing conditions, one generates anger and resentment—just as one would feel suffering sensations and thoughts when facing illness.”

Original Text (Paragraph 16, first part):

「以未得決定心之道力故,於喜欲境順緣生貪愛、逆境拂緣生瞋恨,如對病痛生苦受想等。」

Footnotes/Annotations (if any for Paragraph 16, first part):

  • “Resolute mind” (決定心): In this context, the mind firmly established in realization of its fundamental nature, free from wavering under any circumstance.

[Continuing the Translation Exactly Where We Left Off]

Below, we continue from Paragraph 16 (second part). As before, we will present each paragraph’s complete English translation, then the original Chinese text, followed by any footnotes or annotations if needed.

English Translation (Paragraph 16, second part):

One who has not attained the path-strength of a resolute mind is precisely one who has not recognized the fundamental nature. If you do recognize the fundamental nature, you understand that all phenomena are illusory; you understand that all phenomena are but reflections of the true mind—at root, there is nothing to grasp. You will not waver when confronted with circumstances; hence you must personally verify the fundamental nature. The Great Seal directly instructs us to see the nature, then protect and nurture it—refining ourselves through engagement with phenomena. This training involves dissolving both the body and the world into emptiness and genuinely seeing the fundamental nature, so that you truly develop “the path-strength of a resolute mind.” Without training, you will have no strength. Although in the lecture hall you may feel a temporary surge of strength, you might forget it as soon as you walk out the door; that will not suffice. One must engage in concrete, down-to-earth practice.

To illustrate two approaches: The first is that, upon hearing instructions and recognizing the fundamental nature, you then protect it moment by moment—morning, noon, and night, in adversity or prosperity—so that whenever a wandering thought arises, you immediately redirect it without chasing after it, carrying on in this manner for a long time. The second is to cultivate a specific method, whether reciting the Buddha’s name, investigating Chan, or practicing the Mind-Centering Dharma. Not only should you practice diligently on the cushion, but also practice mindfulness off the cushion—unceasingly aware of each moment—so that in due course this becomes effective. Otherwise, if you see something beautiful, you will still become stirred by it; if you encounter adversity, you will still grow angry or resentful. Hence the text says, “In pleasant conditions that satisfy one’s desires, one gives rise to greed and attachment; in adverse conditions that thwart one’s desires, one gives rise to anger and resentment.”

Original Text (Paragraph 16, second part):

「未得決定心之道力,即不認識本性。如果你認識了本性,曉得事物都是假的,曉得事物都是真心的影子,絕對不疑,對境就不動心、不著相了。因此我們必須實證本性。大手印指示我們見性,教導我們勤於保護,在境界上鍛煉,在鍛煉中實證。我們就要在鍛煉中,把身心世界都化空,真正見到本性,那才有『決定心之道力』。若不鍛煉,就不會有力量。你在這兒聽聽講,此時好像很有力量,一出門馬上就忘掉了,那有什麼用處呢?還是要踏踏實實地做功夫。現介紹兩種做功夫的方法:一種是聽到開示,認識了本性後,時時刻刻保護它,『朝於斯,夕於斯,流離於斯,顛沛於斯』,時時刻刻保護它不動,才有念起就把它轉過來,不跟它跑,長期堅持這樣做。另一種是修個具體的法門,或念佛,或參禪,或修心中心法。不僅座上做功夫,座下也要做功夫,要時時觀照,綿密保任,這樣才會有效果。不然,看見美好的東西,你還是會動心的;碰到違逆的境遇,你還是會發怒怨恨的。這就是『於喜欲境順緣生貪愛、逆境拂緣生瞋恨』。」

English Translation (Paragraph 17, first part):

Next, let us present a few examples of masters facing the condition of sickness, to see how the ancient worthies dealt with it. Chan Master Mazu Daoyi was an exceptional great patriarch of the Chan tradition, known as “Great Master Ma.” He personally guided over a hundred disciples to genuine awakening, who then spread throughout the land, benefiting countless people. Late in life, Great Master Ma fell ill. When the prior came to inquire about his health—“Master, how are you feeling these days?”—Mazu replied, “Sun-faced Buddha, Moon-faced Buddha.” This enigmatic phrase alludes to daytime as “sun-faced,” symbolizing good health, and nighttime as “moon-faced,” symbolizing illness. “Buddha” is awakened awareness. Whether day or night, whether healthy or ill, he is established in awareness. With just six characters, he clearly revealed “the path-strength of a resolute mind.”

During the Song Dynasty, Chan Master Ciming Chuyuan was likewise a remarkable great patriarch. In his old age, he suddenly had a stroke, leaving his mouth crooked. His attendant was alarmed: “What shall we do? You have spent your life reviling the Buddha and insulting the Patriarchs, and now behold this!”—implying it was karmic retribution. Master Ciming said, “Do not worry; I shall set it right for you.” He placed his hand on his twisted mouth to straighten it, and instantly it returned to normal. Illness is also karmic obstruction, but “once understood, karmic obstruction is originally empty; if not understood, one must still repay one’s past debts.” Thus, for a great patriarch, if he chooses to endure it, he simply endures it; if he chooses not to endure it, it ceases on the spot. The body is like a dwelling, inevitably subject to decay. If you can stay, you stay; if you cannot, then relinquish it without regret. If the house breaks down but you still cling to it, suffering naturally follows, and that suffering is self-inflicted.

Original Text (Paragraph 17, first part):

「現舉幾則病緣現前的例子,看看古德是怎樣對待病緣的。馬祖道一禪師是一位了不起的禪宗大祖師,世稱『馬大師』,他教導出百餘位證成大道的弟子,分赴各地,教化天下。馬大師晚年生病了,當家師去慰問:『和尚近日尊候如何?』馬大師說:『日面佛,月面佛。』這是什麼意思啊?日面是白天,比喻健康時;月面是晚上,比喻生病時。佛者,覺也。白天在覺裏晚上也在覺裏,健康時是這樣生病時也是這樣。語雖只有六字,卻簡捷明瞭地道出馬大師那『決定心之道力』。

宋朝的慈明楚圓禪師也是一位了不起的禪宗大祖師,他晚年突然中風,嘴都歪斜了。他的侍者急得跺腳:『當奈何!平生呵佛罵祖,今乃爾。』這可怎麼辦哪!平時你呵佛罵祖,現在報應了。慈明禪師說:『無憂。為汝正之。』你不必發愁,我給你把它正過來就是了。說著,用手把嘴搬正,那歪了的嘴立即就正常了。病痛也是業障,『了即業障本來空,未了應須還宿債』,業債在了道的大祖師身上,要受就受,要不受就不受。身體就像一所房子,總有壞的時候,能住就住,不能住捨掉它就是了。它若壞了,你還貪戀不捨,痛苦就來了,這痛苦是你自己找的。」

English Translation (Paragraph 17, second part):

Another example: Chan Master Cuiyan Kezhen, shortly before his passing (nirvāṇa), manifested a severe illness, thrashing and groaning in pain on the mat. His attendant cried out, “You spent your life reviling the Buddha and insulting the Patriarchs—how can you end up like this?” Implying that he, too, was suffering karmic retribution. Master Cuiyan glared at him: “Do you also hold that interpretation?” Immediately, the master sat upright in lotus posture and ordered the attendant to light incense. As soon as the fragrant smoke arose, the master entered nirvāṇa.

Now, if Master Cuiyan was able to pass away seated upright at will, why did he previously display such agonizing suffering? He was using his own physical form to teach: suffering itself is liberation, afflictions are bodhi, birth-and-death is nirvāṇa. What moment did he ever “experience suffering over illness”?

Original Text (Paragraph 17, second part):

「也不一定都是這樣,再舉一例:翠岩可真禪師行將涅槃的時候,示現極其痛苦的病相,在地下鋪的席子上輾轉反側,不停地翻來覆去。他的侍者哭著說:『平生呵佛罵祖,今何為乃爾?』要不是你平時呵佛罵祖,現在怎麼會這樣呢?翠岩禪師盯著侍者看了一會兒,呵斥他:『汝亦作此見解邪?』你也是這種見解嗎!於是翠岩禪師跏趺而坐,令侍者燒香。香煙才起,禪師就圓寂了。諸位,既然翠岩禪師有坐脫立亡的把握,為什麼還示現那麼痛苦的病相呢?他是在以身說法:痛苦即解脫,煩惱即菩提,生死即涅槃。他何曾『對病痛生苦受想』啊!」

English Translation (Paragraph 18, first part):

If you do “experience suffering over illness,” then suffering will indeed torment you, and the illness demon will take full advantage. But if your mind does not dwell on the illness—“All right, ache if you must, no problem”—you will find that you do not really feel pain. Likewise, in practicing the Mind-Centering Dharma, when you form the mudrā and your fingers start aching, do not focus your mind on your hands; rather, keep your attention on the mantra. If your mind forgets about your hands, you will not feel pain. But as soon as you rejoice and think, “Hey, my hands don’t hurt anymore,” the pain promptly returns. In the end, the experience of pain depends on whether or not the brain accepts it. As long as our mind is empty and unbound, illness can also spontaneously resolve; even if it remains, you will not feel it as suffering.

From the Pure Land perspective: “At the moment of death, the body experiences no pain, the mind is undisturbed, and the thoughts do not scatter.” “The body experiences no pain” refers to not being tormented by illness; it does not necessarily mean an absence of all bodily afflictions. If, when you are ill, you refrain from thinking about the sickness and focus solely on reciting the Buddha’s name—“Amitābha, Amitābha, Amitābha…”—with all attention on the Buddha-name, you will not notice any pain. Thus, the body is not in pain. If your mind becomes unsettled by the pain—“Ouch, ouch!”—the distress is unbearable. If you practiced diligently beforehand, your skill would be profound, and matters like sickness or pain would not trouble you. “If the mind can transform external things, that is Buddhahood.” If one genuinely keeps the mind empty and unbound, illness itself can be overcome, just as in Chan Master Ciming’s example, where he immediately corrected his crooked mouth with his hand. If one’s practice is slightly less advanced, one can still avoid suffering over the illness. Therefore, we must always keep the mind empty and pure. Otherwise, when sickness arises at the end of life, pain and misery overwhelm, and the mind becomes agitated.

I have encountered many Pure Land practitioners at the end of their lives. People would remind them: “This is the crucial moment—you are about to go to the Western Pure Land. Make every effort to recite the Buddha’s name!” And they would respond, “Oh dear! Recite the Buddha’s name? I’m in too much agony—I can’t do it.” They simply refused, their minds thrown into confusion. Our current effort to recite the Buddha’s name is precisely to prepare for that single instant before death arrives, so that we can remain undisturbed at that moment and continue reciting “Amitābha, Amitābha…” In this way, one can be absolutely certain of rebirth in the Western Pure Land. Everyone, please practice diligently! There are indeed innumerable examples of this principle.

Original Text (Paragraph 18, first part):

「你如果『對病痛生苦受想』,那就不得了了,病魔就起勁地折磨你。如果心不住在病痛上,『你痛你就痛好了,沒關係,無所謂』,反而不覺得痛了。再如修心中心法,結手印手指很痛時,心不要想到手,注意力集中在咒上,忘記了手,就不覺得手痛了。但你一起歡喜心:『咦,手不痛了。』這麼一想,馬上手又痛起來了。所以,痛苦的感覺終歸還是大腦接受不接受的問題。只要我們心空無住,有病也會好的,縱然痛也不覺得痛苦。淨土宗是這樣講的:『臨命終時,身無痛苦,心不顛倒,意不散亂』。身無痛苦,就是不為病所苦,不一定一點病也不生。能在生病時不想著病,只管念佛:『阿彌陀佛、阿彌陀佛、阿彌陀佛……』,注意力集中在佛號上,感覺不到痛苦,那就是身無病苦。如果你心亂了,想著病痛,『哎喲,哎喲!』那就痛得要死了。假如你平時很用功,有很深的功力,那就沒有什麼病不病、痛不痛了。『心能轉物即如來』,若真的作到心空無住,病也能轉,就像慈明禪師,用手一搬,那因中風而歪了的嘴立即就正常了。功夫稍淺點,也能不為病所苦。因此我們要時時刻刻令心空淨。假如我們心不空淨,臨終為病所逼,痛苦、難過,心就不安了。我見過很多修淨土的人,臨命終時,囑他說:『你現在要努力念佛,這是關鍵時刻,你就要生西方了。關鍵時刻到了,趕快念佛吧。』你猜他怎麼說,他說:『哎喲!還念什麼佛啊!我都快痛死了,難過得要命,念不出來了。』他就是不念,因為他的心散亂了。我們現在用功念佛,是預備臨命終時的一剎那時用的。能夠在臨命終時心不散亂,還這樣『阿彌陀佛、阿彌陀佛……』,往生西方極樂世界就絕對有把握了。大家好好用功吧!這樣的例子實在是太多了。」

Brief Explanation of Key Concepts:

1. Non-Discriminating Wisdom (無分別智): Refers to a state of śamatha and vipaśyanā free of conceptual elaboration—“alert yet still, still yet alert”—where mind abides in intrinsic clarity without clinging to subject-object duality.

2. Fundamental Essence (本體): One’s original mind or Buddha-nature—intrinsically empty yet luminously aware—which neither arises nor ceases.

3. “The Net of Contrived Endeavor” (有作為之網): The entrapment that comes from fixating on attaining results or extraordinary states (e.g., psychic powers), thereby losing the spontaneous freedom that characterizes genuine liberation.

4. Resolute Mind (決定心之道力): The unwavering stability that arises once the fundamental nature is directly realized and continuously nurtured.

5. Illness and Karma: Illustrations of how advanced practitioners—upon recognizing the illusory nature of body and mind—may either endure or dissolve illness without mental suffering, demonstrating the non-duality of suffering and liberation.

Bibliographic References:

Author: Yuanyin Laoren (元音老人)

Title: Ganges Great Seal (Eleventh Lecture) (恒河大手印・第十一講)

This completes the requested translation.

End of Translation

Soh

Sent a video from a social network to John that used the mirror analogy.


John Tan commented: 


“Yes.  Seriously I have no idea why the mirror analogy is being used by so many masters... …Imo opinion it is just outright misleading and promote dualistic and agency framework.


Purpose of anatta and dependent origination are precisely to point out that.


In order words, the agent that initiates action is seen through and understood that it is luminous appearances that originates dependently with conditions without any need of effort as there is no "agent" and separation.”




Also, here are more excerpts I previously put into the main/long AtR guide:


The Awakening to Reality Practice Guide and AtR Guide - abridged version

“In this case, to be non-Buddhist means to go against the Buddha’s teaching of anatman (no permanent self). The teaching of the metaphor of the mani jewel (one bright jewel) which is permanent and never changes, even though the surface color is changing is, according to Dogen, nothing other than atman (Soh: atman means Self, which is a false view in Buddhism’s teachings that is eradicated with the attainment of either stream entry or the first bhumi)” - Zen Master Shohaku Okumura, https://www.awakeningtoreality.com/2020/03/about-whether-xyz-teacher-realised.html

 

“[24/12/15, 10:42:07 PM] John Tan: when you say mind/clarity and sound/phenomenon...why mirror and reflection is a bad analogy?

[24/12/15, 10:43:12 PM] Soh Wei Yu: Because it can be mistaken as an inherent mirror reflecting inherent objects

[24/12/15, 10:45:16 PM] John Tan: Because a mirror is not feeling the reflection. Is awareness like that? hearing sound, there is just sound... the whole of sound... fully experienced... It is always the reflection. Fully felt and tasted... Separation is simply a mistaken view. So how can a mirror be a good example ... Instead it is misleading people turning away from realising what exactly is clarity.

 

What actually one wants to emphasize is the non-arisen unborn nature of sound... instead we created a mirror and mislead people to look at the mirror and neglect the reflection. Distancing further from directly and effortlessly experiencing what we called "awareness" and also misleading people from see non-arisen from DO [dependent origination] view.”

“[10:30 AM, 6/4/2020] John Tan: Issue about a mirror is always it gives people a sense of something is beyond.  Instead of bringing people  into the relative, conventional, day to day.  Seeing the nature of the relative and conventional is the key and is where profound insights and wisdom lie.

[10:32 AM, 6/4/2020] John Tan: This is clear in Mahayana buddhism especially.”

 

“[28/3/16, 9:54:39 AM] John Tan: Whether there is a mirror view or otherwise depends on whether there is a dualistic view.  If there is an "anything" besides appearing phenomena, then a "mirror" view has to arise and experience cannot b effortlessly non-dual and total exertion as just walking, just breathing, just sitting, just seen will not b fully appreciated.

[28/3/16, 9:59:02 AM] John Tan: So what is I M purge of duality, substantiality and personality?

[28/3/16, 8:32:49 PM] John Tan: What realised to b presence is a right experience with distorted view

[28/3/16, 8:33:56 PM] John Tan: When the view of duality, substantiality and personality is purged, there can only b just sitting, breathing, seeing, hearing ..etc

[28/3/16, 8:35:21 PM] John Tan: What that is previously understood as "entity" is realised to b empty and when this is seen through, there is "no thing" other than spontaneous and vibrant activity.

[28/3/16, 8:36:35 PM] John Tan: In I M, there is the direct taste of "pure presence" but reified due to dualistic tendencies.

[28/3/16, 8:37:20 PM] Soh Wei Yu: There is a sense of voidness that is like all encompassing space that is vivid, sharp and wakeful. But people take it to mean it is a permanent background... When opening eyes the spacious quality is still there but not as a background but a complete foreground outpouring

[28/3/16, 8:37:46 PM] Soh Wei Yu: Even the void is also foreground

[28/3/16, 8:38:05 PM] John Tan: So what is called pure presence is when pure of personality, substantiality and I M is simply in the seen just the seen...or just sitting.

[28/3/16, 8:40:26 PM] John Tan: The experience is non-dual but the view prevents thorough and effortless no-self

[28/3/16, 8:43:06 PM] John Tan: conventions will still b employed but should not b taken as representing or denoting anything real becoz nothing can be found when sought ... Just a mistaken perception

[28/3/16, 8:43:41 PM] Soh Wei Yu: Oic..

[28/3/16, 8:47:23 PM] John Tan: Telling people there is no mirror is to point to the fact that the analogy of mirror is truly a dis-service.  Great for an initial point out and leading one to an initial taste of pure presence.

[28/3/16, 8:48:52 PM] John Tan: Because practitioners often shunt from the on going reflections and chase after the mirror.

[28/3/16, 8:52:27 PM] Soh Wei Yu: Oic..

[28/3/16, 8:52:42 PM] Soh Wei Yu: You mean mirror is great for leading to initial taste of pure presence?

[28/3/16, 8:53:03 PM] John Tan: Yes

[28/3/16, 8:53:15 PM] John Tan: Like I AM

[28/3/16, 8:54:09 PM] John Tan: however genuine realisation starts from realizing there is no mirror for the dust to alight

[28/3/16, 8:55:02 PM] John Tan: That does not mean "non-existence" of consciousness

[28/3/16, 8:57:39 PM] Soh Wei Yu: Ic..

[28/3/16, 9:01:56 PM] John Tan: So what is the purpose?

[28/3/16, 9:14:14 PM] Soh Wei Yu: The purpose is to realise that awareness is a convention for the transient ongoing happening.. And is not a captured dead image hiding somewhere

[28/3/16, 9:14:33 PM] Soh Wei Yu: So the aliveness of ongoing phenomena is awareness, which is just a convention

[28/3/16, 9:16:25 PM] John Tan: Awareness and phenomena are just mere conventions...should not b taken as true and real...but the purpose is for us to have right experience and understanding

[28/3/16, 9:18:09 PM] Soh Wei Yu: Oic..

[28/3/16, 9:19:11 PM] John Tan: However when expressed in such a way, it is easy to mistaken one that habors such a view is nihilistic.”


Excerpts from the Jewel Mirror Samadhi

Soh

Update 2023: For full translation of this text with ChatGPT 4, see The Song of Samadhi of the Precious Mirror

 

 

Also see: Nonduality of Life and Death

The Path of Anatta

Fearless Samadhi

Flowers Fall: A Commentary on Zen Master Dogen's Genjokoan

 

Here is a compilation of articles by Zen Master Hong Wen Liang, who is very clear: https://app.box.com/s/ceb9i7wsk0lkfl2sjex97ai56l1k52pf

 

 

Translated some excerpts from http://tradewhat.blogspot.sg/2013/12/blog-post_11.html - talk by Zen Master Hong Wen Liang on the Jewel Mirror Samadhi. I found this article recently and resonated well with it.

「苦樂 升沉」包括痛麻癢…這些都是,這表示不是特別有一個三昧,各位修了就可以進入,未修就不能進入;或是說有所成就的人才有寶鏡三昧,不是!不管是佛還是凡 夫,有情、無情、饅頭、鑽石、唱歌、走路…皆是,到底什麼意思?

"The rise and fall of suffering and joy" including pain, numbness and itch... these are all it, this means it is not that there is a special samadhi, in which everybody can practice to enter, or that those who have not practiced are unable to enter it. Nor is it the case that only someone accomplished is able to obtain the jewel mirror samadhi, not so! It does not matter if one is a Buddha or a sentient being, sentient or insentient, steam bun, diamond, singing, walking... all is it, what does this mean?

以正眼看,全宇宙是一枚寶鏡三昧。因是一枚故,無能見與所見。

With accurate vision, the entire universe is a piece of Jewel Mirror Samadhi. Because it is one piece, there is no perceiver nor perceived.

『若解會為鏡』假如你把他解釋為一面鏡子,那就『入地獄如矢』。

If you interpret that as a mirror, then you'll enter straight into hell.

你把他當作一面鏡子 解釋,是解釋哦,一解釋的話,你就把他當作是對像去解說,那當然奇怪了,一面鏡子照的當然是影子,這樣分開來的話就完全錯了。

If you explain it as a mirror, you'll be treating it as an object, that would of course be odd. What a mirror reflects would of course be a reflection, it would be erroneous to delineate/separate in this way.

「入地獄如矢」就是馬上錯掉 了,不可以把他當作這樣去解釋。『不見言』是沒有聽說過嗎?『山河不在鏡中見,山河草木即鏡』,你聽到「全宇宙是一枚寶鏡三昧」,就把三昧當作是一副鏡 子,這樣就很容易錯掉了。所以他強調「山河草木不在鏡中見,山河草木就是鏡子」。千萬不要把你所看的、所覺受的當作是鏡中的影子,不可以這樣講,山河大地 本身都是鏡子,不是鏡中的影子。

"Entering straight into hell" means instantly falling into error, we cannot explain it that way. Haven't you heard of it? "Mountains and rivers are not seen within a mirror, mountains and rivers are themselves the mirror." When you heard "the whole universe is a piece of Jewel Mirror Samadhi", and you treat that as a mirror, it is very easy to err. Therefore he emphasizes, "mountains and rivers are not within a mirror, mountains, rivers, grasses and wood are the mirror." Never treat what you saw and sensed as being reflections of a mirror, we cannot explain it that way. Mountains, rivers, and the great earth are themselves the mirror, not the reflections of a mirror.

所以各位看到的、聽到的,你千萬不要以為是大圓鏡智所現,有一面法界法性的鏡子所現 的,隨你的因緣果報不同而現出的影子,這樣解說就完全錯掉了。看到、聽到、摸到、想到的通通都是鏡子,包括你自己,整個都是鏡子!這點不要誤會了。

Therefore, do not think that whatever you see and hear are the manifestations of the Great Mirror Wisdom, as if there is a universal mirror that is reflecting the reflections according to your causes and conditions/karma, such explanations are false. Whatever you see, hear, sense, think are entirely the mirror, including yourself - in their entirety they are all the mirror. Do not be mistaken on this point.

『能見所見雙泯,本應解釋為相容,恐被誤解為二元之說』。有一個能見的,有一個所見 的,有你和被你看見的山,兩個東西溶解在一起,很容易被誤解為二元,本來是兩個東西,後來變成是一個東西,融入了,不是這樣子。『故曰山隱,此為隱之道 理』,所謂「山隱」,眼睛對到山的時候,眼睛變成山,眼和山變成一個東西,能見所見沒有了。「山」是「我見」,你說「山」即是「我見」加進去了,思維一 動,我見有了,山和你就分開了。現在知道能見所見相容的關係,能見所見都是一張寶境的變化而已。

"Perceiver and perceived are both extinguished, that ought to be explained as interwoven, but I'm afraid it might be misunderstood in terms of a dualistic view." There is a perceiver, and something perceived, there is you and the mountain seen by you, the two things melt into one, this is easily mistaken as subject-object duality - originally there are two things, then later they fused into one thing. It is not like that. "What is known as mountain concealment, is to be regarded as the principle of concealment" - what is known as "mountain-concealment", when the eyes face the mountain, eyes become mountain, eyes and mountain become one thing, perceiver and perceived vanishes. "Mountain" is "self-view", when you say "mountain", the "self-view" is thereby inserted. Once conceptual proliferation begins, self-view emerges, then the mountain and you have separated. When you understood the interwoven relationship between perceiver and perceived, perceiver and perceived are merely the transformations of a Jewel Mirror.

最要緊是時時刻刻「老實承受與緣合一而忘己」,能一直不偏離這個就是悟後起修。

The most important point is to always "conscientiously bear/endure/experience and fuse with conditions, thereby forgetting oneself", by continuously not deviating from this, that would be the practice after realization.

並不 是澈悟後就絕對不會跑掉、偏離,因此隨隨便變都可以,不是這樣,處處時時「與緣合一而忘己」都不偏離就對了。

It is not the case that after realization one will absolutely not be lost or deviate, and therefore we can let our guards down. That is not the case. Instead, at anywhere and at any time, never deviating from "being one with conditions and thereby forgetting self" is the correct (way).

弄清楚自己就是寶鏡,就是悟了,悟後還要修行 嗎?「修行沒有終止」,這就是曹洞宗最難使人瞭解的地方,使得學人轉學跑到臨濟宗或是淨土宗那裡去。「悟沒有開始,修行沒有終了」一聽就受不了!修行沒有 終止?那我要悟作什麼?我以為悟了就沒有事了,還要一直修行下去?悟沒有開始?那我就不要悟了,本來就是悟嘛。一下子就搞糊塗了,用思想去想佛講的正法, 佛傳的真正的東西,要命呀!

Being clear of oneself as the jewel mirror is already realization, why should there be practice after realization? "There is no end to practice", this is Soto Zen's hardest point to understand. It has led many learners to leave the school for the Rinzai Zen or Pure Land sect. Once a person hears "there is no beginning to realization, there is no end to practice", they cannot endure such a statement. Practice is without end? Then what is the point of realization? I thought after realization there is nothing else, but practice has to go on? Realization has no beginning? Then I shouldn't have gotten realization, since realization always already is. All of a sudden one gets utterly confused. Using one's conceptual thinking to conceptualize the Buddha's teachings - the real thing transmitted by the Buddha, very dreadful!

死時坦然死,絕無延生之念,故解脫安樂。另有譯為「不受」,因受無受者故。何以如此?甜瓜徹蒂甜,苦瓜連根苦。

When dying, fearlessly die, never giving rise to the thought of (desire for) life-extension, that is liberation, peace and joy. It is also explained as "not experiencing", for there is no experiencer in the experience. How is this so? Sweet melons are sweet to the base, while even the roots are bitter in the bitter melon.

他用另一個說法來說明「與緣合一」,『死時坦然死,絕無延生之念,故解脫安樂』。臨終死的時候坦然死,這個時候絕沒有延生之念,想多活一天也好,多活兩天也好,這樣的話就苦了。這是與緣合一的道理,所以解脫安樂。

He explains "being one with conditions" in another way, "When dying, fearlessly die, never giving rise to the thought of (desire for) life-extension, that is liberation, peace and joy". At the time of death, fearlessly die, at this moment there is never a thought for life extension, a desire to live one more day, or two more days, otherwise there would be suffering. That is being one with conditions, that is liberation, peace and joy.

還有一個三昧翻譯成「不受」,因為沒有受與受者,寶鏡嘛!能受所受沒有的關係,所以 叫不受。三昧正受有時翻譯成不受,何以如此?『甜瓜徹蒂甜,苦瓜連根苦』,這上頭有沒有道理?苦瓜吃下去的時候,根也苦,葉子也苦;甜瓜整個都是甜,哪有 這裡甜,那裡不甜?或是這裡甜多一點,那裡甜少一點?有這事嗎?這是什麼意思?沒有能所的意思。本來沒有能所,為什麼?因為都是一枚寶鏡。

There is one more translation of "samadhi" as "not experiencing", because there is neither the experienced and the experiencer, as (it is just) a Jewel Mirror! Due to the absence of an experiencer and the experienced, therefore it is called "no experience". The true experience of samadhi is sometimes translated as the absence of experience, how is this so? "Sweet melons are sweet to the base, while even the roots are bitter in the bitter melon." Is this reasonable? When you are eating a bitter gourd, the roots are bitter, the foliage are also bitter. The sweet melons are entirely sweet, how can there be sweetness at this part but not at the other parts? How can it be sweeter at this point but a little less sweet at another point? What does this mean? There is no subject nor object. There never was a subject nor an object, why? Because it is just a single Jewel Mirror.

大家剛才聽到鐘響了,下課了,平常我們都是「我自己聽到鐘響」,有沒有分開來?有沒 有一枚寶鏡?不是嘛!處處都是分開來。我是我,鐘響是鐘響,這是不回互。因為徹底的不回互,所以是回互。

Everyone just heard the bell ringing, class has ended. Normally we are in the position of "I myself have heard the bell ringing", is there separation here? Or is there only a single jewel mirror? That is not the case! Always in a state of separation. I am I, bell ringing is bell ringing. ...

聲音在我這裡響,還是在那邊響?我這邊沒有響,聽 不見;如果只有我這邊響,那就不要鐘也可以響,我想要響就響就好了,不行!一定要鐘動才行,大家動起來才有,有緣才有。

Is the sound reverberating over here, or is it reveberating from over there? If there is no reveberation at my location, then it would not be heard. But if it is only reverberating at my location, then there would not have been a need for a bell for the sound to be. If I only wanted the reveberation itself, it wouldn't work! There needs to be the vibrating bell, along with all the conditions working/moving together. Only with those conditions can it manifest.

比方講,我在這裏照鏡子,鏡子上有沒有我的影子?有啊!如果沒有我,鏡子上有沒有顯 出我的影子?沒有!

As an example, I am using the mirror here, does the mirror contain my reflection? Yes! If I were not around, would the mirror display my reflection? No!

一定要有鏡子,也要有我。也許有人說拿鏡子的人把這個影子照出來的,那叫拿鏡子的人走開,鏡子擺在那裡就好了,行嗎?不是拿鏡子的人把 影子照出來的,那麼是虛空把影子照出來嗎?那影子是誰照的?不是鏡子照,也不是中間的虛空照,也不是拿鏡子的人照,但是,沒有我不行,沒有鏡子也不行,沒 有空間也不行。

There needs to be a mirror, and there also needs to be me. Perhaps some people may say that the person who carries the mirror is causing the reflection to appear on the mirror. In that case if you ask the person to go away and just let the mirror stand there by itself, would it work? Since it is not the person carrying the mirror that is causing the reflection, could it be the empty space that is causing the reflection to appear? In that case who is reflecting the reflection? Not the mirror, not the empty space in between, not the person carrying the mirror. And yet, it wouldn't work without me, it wouldn't work without the mirror, it wouldn't work without empty space.

像這樣用頭腦去 理解的話是這樣子,那麼實際的情況還是希望大家多多盤腿,盤腿放鬆六根,六根讓它放鬆,就是回到自然的規律。

This is the way of using one's brain to understand and talk about it. Then, in actual situations, I wish everybody still sits often in the lotus position, sitting in the lotus posture and relaxing all six senses, letting the six senses relax, that is to return to the natural law.

「哦!這是自然的規律…」,你不要又加進了自 己的意見了。擺在那裡,思想動來動去也不是你動的,也不是你趕走它,你不趕它,它也走掉啊。念頭動的時候,你不要再加一個「我在想」就好了嘛!飯田禪師整 個序言講了半天就是一個重點:整個都是一個寶鏡三昧在顯,上頭沒有你、我、她,實際的生活怎麼相應?就是和你所看到、所聽到、所接觸到的情景、情況合一, 「與緣合一」這是實際生活用功很好的方法。

"Oh! This is the natural law..." You should not insert your own views/opinions. Just assume your position there. If thoughts move they are not moved by you, neither is it chased away by you. Even if you do not chase them away, they will go away. When thoughts move, it will suffice if you do not add "I am the one thinking"! Zen Master Lida's whole lengthy preface is only about one important point: the entirety is the manifestation of a jewel mirror samadhi, in it there is no you, me, her. How do we actualize this in daily living? That is to be one with all scenes and situations that you see, hear, sense and encounter, "being one with conditions" is the best and most realistic/practical method to put your effort in daily living.

Labels: Anatta, Maha, Zen, Zen Master Hong Wen Liang (洪文亮禅师) 2 comments | |


p.s. I just posted something of relevance recently:

Excerpts from Zen Master Han-Shan Te Ch'ing (憨山德清)

Soh

Note: 16th century master Zen Master Han-Shan Te Ch'ing is different from 9th century Master Han Shan known as Cold Mountain.



 (https://en.wikipedia.org/wiki/Hanshan_Deqing

 

“At 4pm on 5 November 1623, Hanshan died at age 78, seated upright. His body was enshrined at Nanhua temple (right next to Huineng's) where it continued to be venerated until the present day with various offerings.[39][40]”

 

John Tan and I likes the expressions of this master and think they are well written, particularly the first section on the mirror mind that I showed him. I hope skilled translators that are bilingual in English and Chinese can translate his texts in full in the future.

 

Contact me if these ChatGPT (using o1 model) translations are inaccurate. Based on selected excerpts from http://fodizi.net/fojing/20/7044.html

 

Footnotes were generated by ChatGPT

 

English Translation (Paragraph 1)

 

Instruction to Lingzhou Jing Shangren

 

In the past, I traveled to Haimen, climbed Mount Miaogao, and entered the boundless samādhi. I visited the “Lakā Room,” where I saw a copy of the Lakāvatāra Sūtra in Elder Su Dongpo’s handwriting, composed on behalf of Zhang Fangping, kept permanently at Jinshan (Golden Mountain) by Chan Master Foyin. At that time, throughout my entire body, from every pore, there arose a pervading joy and ease, like the growth of fresh grass in spring, and I did not yet know the reason. Later, upon consulting the scriptures and verifying my experience, I realized it was my own habitual tendencies suddenly manifesting within, unconsciously and spontaneously.

 

From that point on, I wandered like clouds and flowing water. In this vast oceanic realm, the wide, open sky so bright and expansive, I would often experience a clarity like a great round mirror hanging before my brow. But later, driven by illusory karma, I ended up traveling straight into malarial regions. Sailing past Caoxi, down through the Cengyang Gorge, passing by Little Jinshan, I arrived at Yangcheng (Guangzhou). I had no time to enjoy the scenery until the autumn of the Wuxu year, when I was finally able to behold its magnificence. Together with Mirror-Mind Shangren (Jingxin Shangren), I walked through the Hall of Su Dongpo. We read a poem regarding an awakening to a former life, and I was shocked into momentary disorientation—almost as though glimpsing an old journey. At that instant, I realized that heaven and earth are one vast illusion-making device; myriad phenomena are one illusory cluster. Arising and vanishing are illusory traces; birth and death are an illusory stage; rivers and mountains are an illusory vista; scales and plumage are illusory objects; sages and the ordinary are one illusory crowd; you and I are but one illusory meeting.

 

Venerable Jingxin humbled himself and took refuge in the Dharma, reciting the Diamond Sūtra daily as his established practice. By this means, his old defilements fell away in a single sweep, and his mind’s radiance gradually brightened. Indeed, it showed that he was willing to scrape away grime and polish the brightness, unlike those who drift along in the karmic seas of worldliness without truly striving. Recently, he brought a manuscript volume and asked for Dharma teachings to further his practice. I suddenly recalled my own travels at Haimen and realized that reading Su Dongpo’s script here, in this place, felt like re-encountering a former lifetime. Reflecting that human birth and death are illusions—coming and going like a dream—if illuminated through the Dharmadhātu’s oceanic wisdom, the three times and the ten directions are equal in a single instant. Heavenly palaces and pure realms all align equally in one path; mind, Buddha, and sentient beings are undifferentiated. Cauldrons of boiling soup and braziers of charcoal, in reality, are cool and refreshing. Grass, trees, courtyard sedges, sails in the breeze, shore birds, shifting clouds, and the rising and setting sun and moon—wherever one looks, none does not universally manifest the samādhi of corporeal bodies (普現色身三昧).

 

For we who study the Way, the most vital thing is to forge a vajra-like correct eye, breaking through the darkness of ignorance, so our inherent wisdom-luminosity can shine forth. Then, in our everyday activities—at the mere raising of an eyebrow, the movement of an arm, the lifting of a spoon, or the picking up of chopsticks—we can suddenly reveal our self-nature undefiled Dharma-body. This is what it means to be a liberated person. It is like when Ānanda (or “Kongsheng” in some texts) awakened to prajñā and burst into tears before the Buddha, declaring that he had truly not gained any so-called “Arhat” status. Among all things in the world, what could be beyond this prajñā? Yet prajñā is nothing external—it is precisely the light of our mind-mirror. Yongjia said, “Until now, the dusty mirror was never polished; only today has it been clarified.”

 

You, named “Mirror Mind,” must ask: do you make your mind into a mirror, or do you employ a mirror to illuminate your mind? If you take the mind as mirror, then, as Venerable Lu (the Sixth Patriarch) said, “A bright mirror is not even a stand.” With no stand, the mirror has nowhere to be placed. If you use a mirror to reflect the mind, since the mind is originally signless, from where could any reflection come? In that case:

 

              “If it is not mind, then it is not mirror;

If not mirror, then not mind;

Mind and mirror both do not pertain.

From where could the name be established?”

 

Accordingly, “Mirror Mind” would be but a provisional name. If the name is provisional, then what you call ‘true’ is not truly real. It follows that the prajñā you read cannot be pinned down as literal text or words resting on your lips and tongue.

 

If you can awaken to this Dharma-gate, then the light on the river and the colors of the water, the cries of birds and the roar of the tides, all deliver prajñā’s true form. Morning bells and evening drums—bidding farewell or welcoming arrivals—are no different from Kāśyapa’s silent meditation in a mountain cave, recognizing the Dharma-body. At that point, whether it be the La text handwritten by Su Dongpo, the charred wood that Venerable Foyin used, or my return to this mountain, binding together the karma of three lifetimes—when you casually pick up this text and seek instruction, do not say it is just idle dream-chatter from a former life. As the sūtra states, “All conditioned things are like dreams and illusions, like bubbles or shadows, like dew or lightning; thus should one regard them.”

 

If you, Venerable, can maintain mindfulness of your fundamental cause, then—whenever old habits surge up—simply by reading this text, you will unknowingly find all deluded thoughts, inverted passions, and dust-like afflictions melting away on their own, as ice dissolves.

 

Original Text (Paragraph 1):

「示灵洲镜上人

 

余昔游海门。登妙高峰。入无际三昧。入棱伽室。睹东坡老人。代张方平手书棱伽经。与佛印禅师留作金山常住。是时举身毛孔。熙怡悦豫。如春生百草。不自知其所以然也。及后览教乘印证。乃知为习气横发于中。熏然不自觉耳。自尔行脚云水间。此海阔天空虚明昭旷之境。时时如大圆镜。悬于眉睫间也。顷为幻业所弄。直走瘴乡。舟行过曹溪口。下浈阳峡。经小金山。而抵羊城。未暇登眺。戊戌秋日。始得览其胜。与镜心上人。过东坡堂。读悟前身诗。又爽然自失。恍然若睹旧游。是知天地一幻具。万法一幻丛。出没一幻迹。死生一幻场。江山一幻境。鳞甲羽毛一幻物。圣凡一幻众。尔我一幻遇耳。上人降心白法。日诵金刚经以为定课。旧染顿祛。心光渐朗。盖肯于刮垢磨光。非泛泛波流业海者比也。顷持卷索法语。为进修之资。老人猛思昔游海门故事。今此地见东坡如前身。因叹人生生死幻化去来梦事。若以法界海慧照之。则三际十方。当下平等。天宫净土。一道齐平。心佛众生。了无差别。镬汤罏炭。实际清凉。草树庭莎。风帆沙鸟。烟云变状。日月升沈。举目对扬。无非普現色身三昧也。吾学道人。所贵金刚正眼。烁破无明痴暗。焕发本有智慧光明。拈向现前日用。欬唾掉臂。扬眉瞬目之际。拈匙举箸之间。顿显自性无垢法身。是称为得解脱人。即如空生悟般若时。涕泪悲泣对佛。自谓实无有得名阿罗汉也。一切世间。所有诸法。岂有过此般若者哉。然般若非他。即吾人心镜之光耳。永嘉云。比来尘镜未曾磨。今日分明方剖析。上人号曰镜心。是以心为镜耶。是以镜照心耶。若以心为镜。则老卢道。明镜亦非台。非台则无镜可寄。若以镜照心。心本无相。又何从而照之耶。如此非心则非镜。非镜则非心。心镜两非。名从何立。如此则上人名是假名。名假则真亦非真。是则所读之般若。又岂有文言字句。寄于齿颊之端耶。上人苟能悟此法门。则江光水色。鸟语潮音。皆演般若实相。晨钟暮鼓。送往迎来。皆空生晏坐石室见法身时也。如此则东坡之所书棱伽。佛印之杀青灾木。与老人今日荷三生之缘。重过此山。上人偶拈此卷以请益。莫道又是前身梦语也。经云。一切有为法。如梦幻泡影。如露亦如电。应作如是观。上人苟能不昧本因。当习气横发。试取此卷读之。不觉妄想颠倒情尘。自然冰消瓦解矣。」

 

English Translation (Paragraph 2)

 

Instruction to Scholar Ou Beryu

 

I have often said that all saints and ordinary beings achieve their worldly or transcendent careers depending on their aspiration. If we direct our ambition to the essence of life, we strive to emerge from birth and death; if we direct our ambition to fame and fortune, we plunge further into the cycle of birth and death. My teacher once said, “This vast ocean of wisdom transforms into an ocean of karmic birth and death. The gemlike, brilliant wondrous nature, once obscured, becomes the karmic nature of greed, anger, ignorance, and pride.” From this view, since the source of the true and unreal are not two, if greed, anger, and ignorance lead us into birth and death, then we can also use greed, anger, and ignorance to emerge from birth and death.

 

There is a proverb: “If one lacks the capacity for vengeance, one is no true gentleman; if one lacks fierceness, one is no real man.” In my own daily reflections, I often ponder how Gou Jian, bearing the disgrace of Huiji, vowed revenge upon the state of Wu, sleeping on firewood and tasting bile for over twenty years, never dressing in layered finery or eating lavish foods, until at last he conquered Wu and claimed dominance. We who practice the Way should look at our countless lifetimes of birth and death, enduring captivity and disgrace in the prison of the Three Realms. Surely, this far surpasses the shame of Huiji. The greed, anger, ignorance, and pride that rob us of our wondrous nature, that overthrow our nirvāa-home, are far greater enemies than the Wu state was to Gou Jian. And yet, we remain content as though savoring sweet candy, frolicking and amusing ourselves amid these defilements, never feeling an ounce of shame or resentment—this is indeed the most profound ignorance of our own real basis. How can we fancy ourselves as great heroes? Beryu, you have a resolve for this; it is time to grit your teeth and do something about it.

 

Original Text (Paragraph 2):

「示欧生伯羽

 

尝谓一切圣凡靡。不皆以志愿成就世出世业。是知吾人有志于性命者。志出生死。有志于功名富贵者。志入生死也。吾师有言。广大智海。变而为生死业海。宝明妙性昧。而为贪瞋痴慢生死之业性。由是观之。吾人之性。真妄之源既已不二。苟知由贪瞋痴而入生死。即可用贪瞋痴而出生死矣。谚语有之。恨小非君子。无毒不丈夫。余居常每念勾践因会稽之耻。志复吴仇。乃卧薪尝胆二十余年。衣不重彩。食不重味。竟灭吴以霸。吾学道人。视历劫生死。幽囚困辱于三界牢狱。岂直会稽之耻。贪瞋痴慢。夺吾妙性之光。破我涅槃之宅。岂直吴仇。吾人怡然如饴。而与之嬉戏游宴于其间。略无惭耻奋恨之心。可谓大不知本矣。其自视也。可称大丈夫哉。伯羽有志于此。当为切齿。」

 

English Translation (Paragraph 3)

 

Instruction to Mr. Feng Wenru (Gengzi Year)

 

For those who learn the Way, the foremost task is to raise a firm, far-reaching aspiration—extending up to the very exhaustion of one’s present life, and even into three or five or ten lifetimes, or a hundred, thousand, or myriad lifetimes, or countless kalpas—constantly upholding a resolute vow to realize awakening. If in this very mind we cannot awaken, then we vow not to rest, even if we descend into the hells or the three evil destinies, or are born within furnace wombs or the bodies of horses. We swear never to abandon this unwavering aspiration to become a Buddha, nor ever let suffering sway our faith in the present.

 

Suppose someone sets forth on a journey of ten thousand li, determined to reach a specific destination. On the day they leave home, they take their first step and continue onward until they enter through that distant gate. Only when they see face to face the person they seek—sitting together, fully and intimately at ease, forgetting their very selves—do they cease. This is what we call a person of firm resolve. Without such clarity and decisiveness, we might claim to start traveling but keep looking back at the many attachments behind us. Perhaps we waver or procrastinate, saying we’ll go yet never truly going; or, if a friend with considerable influence urges us along, we climb a short distance on the road, but become distracted by the passing amusements of music and dancing or the lure of wealth and pleasure, forgetting entirely we had set out at all, drifting aimlessly with no clue of where to go; or encountering adversity along the way, lacking provisions, falling ill, or losing energy, we become mired in untold misery. Or, nearing our destination, we might still be deceived by some rumor or obstacle, turning back at the critical moment. All these amount to wasted effort, never truly reaching the end. This results from not settling one’s mind from the very outset.

 

If one behaves thus in the pursuit of even a small measure of worldly fame or achievement, one is unlikely to succeed—how much more so with respect to the supreme Buddha-dharma, solving birth and death, and realizing bodhi? Hence it is said: The Buddha’s Way is infinitely far-reaching. One must endure long hardships before success is possible—how could we expect shortcuts or quick achievements? Nonetheless, once we have such an unwavering aspiration, we further need a genuinely correct view. If our view is not genuine, then the aspiration we have set is in the wrong direction, and the path we take is likewise misapplied—further wasted effort.

 

We who seek the Way, having formed this aspiration, must steadfastly believe that our own mind is innately Buddha—primordially pure, lacking any object, primordially radiant, vast, and without bounds. The reason we cannot enjoy it right now in our daily lives is simply that illusory reflections remain—the four elements confine us, and subtle deluded thoughts float in, obstructing us so deeply that we cannot break through. Indeed, this “lock” on birth and death extends across immeasurable eons. When we know this mind and trust it without doubt, we must vow to awaken in this present life. Today’s vow is the first step of the journey. Today, receiving direct guidance from a good teacher is the impetus that sets us on our way. But once we are on the road, encountering all manner of experiences—whatever hardships or hindrances, whether we delay or press forward, whether we cling or retreat—these are all for us alone to weigh carefully in our own footsteps. They are not something a teacher can provide.

 

Wenru, since you do have such aspiration, raise your eyebrows in determination and look beneath your feet: that very first step out the door.

 

Original Text (Paragraph 3):

「示冯生文孺(庚子)

 

学道人第一要发决定长远之志。乃至尽此形寿。以极三生五生十生百生千生万生。以至劫劫生生直是一定以悟为期。若不悟此心决定不休。纵然堕落地狱三途。或经炉胎马腹。誓愿不舍此决定成佛之志。亦不以苦故退失今日之信心。譬如有人发心。有万里之行。决定以所至之处为的。从今日出门发足一步。直至入彼所至之门。亲彼所求之人。以至升堂入室。与之交欢浃洽。以极忘形而后已。如此方称有决定志也。苟无此判然决定之志。只说出门要去。回顾目前。种种所爱放不下。或因循延挨。口去心不去。或者幸有亲朋大力之人。促发出门。及乎上了路头。悠悠荡荡。或遇歌管队里。富贵场中。贪恋耳目近玩。忘却未出门的念头。邈然不知所向往。或中道缘差。撞遇恶友恶缘。弄得囊空资竭。加之疾病缠绵。进退回惶。生无量苦。或身体疲顿。久沐风霜不柰劳苦。便生退还之念。或将近及门。遇见一机一境一事之差。或讹言误听以为实。使其将见而不及见其人。临门而不得入其室。如此者举皆枉费辛勤。终无实到究竟之地盖缘初发心时。无决定志耳。苟如此欲作世间小小功名事业。亦不能成。何况无上佛道。了死生。证菩提乎。故曰。佛道长远。久受勤苦。乃可得成。岂可取近效。求速就哉。虽然如是。有决定之志。更须要真实之见。若知见不真。志其所不当志行其所不当行。亦更枉用工矣。吾人求道既有此志。须要的信自心。当体是佛。本来清净无物。本来光明广大。如此所以日用现前不得受用者。只为彼此幻妄。四大拘蔽。介尔妄想浮心遮障。难得透彻。过此生死关捩子。不啻若干生万劫之远也。吾人既知此心。谛信不疑。今日发心。定要以悟为期。即从今日发心做工夫。便是出门第一步。今日亲承善知识开导。便是促发之者。至其促发上路。途中种种境界。种种辛勤。种种迟回。留连不留连。退惰不退惰。皆在学人自己脚跟底本分上忖量。皆非善知识所可与也。冯生文孺。有志于此。剔起眉毛。且看脚跟下最初出门一步。」

 

English Translation (Paragraph 4)

 

Instruction to Mr. Zeng Liu Fu (Renyin Year)

 

The sage’s mind works like a mirror: it neither takes nor refuses, leaving no trace of coming or going, responding to myriad things from the utmost emptiness. As Laozi said, “Without stepping out the door, one knows the world.” How could discursive thinking, cunning calculation, or intellectual contrivances accomplish this? Such is the grand impartiality that marks the sage’s mind. In all ages, among those who rely on cleverness and contrivance, thinking their mental grasp extends everywhere, it only leads them to adorn illusions and deceive themselves. Their mind’s radiance is not yet revealed, their fundamental essence still obscure, caught in the net of ignorance and deluded thinking, yet they think themselves the ultimate in intelligence—like fireflies struggling against the bright sun.

 

Mr. Zeng, you have resolved to walk the Way: let this be your spur to diligence.

 

Original Text (Paragraph 4):

「示曾生六符(壬寅)

 

圣人用心如镜。不将不迎。来无所粘。去无踪迹。以其至虚而应万有也。故老子有言。不出户知天下。岂妄想思虑机变智巧揣摩所能及哉。所谓廓然大公。圣人之心也。古今智巧机变之士。自谓思无不致。智不可及。故饰智自愚。是心光未透。本体未明。堕于无明妄想网中。而将以为智大。若持萤火而与赫日争光也。曾生志道。当以此自勉。」

 

English Translation (Paragraph 5)

 

Instruction to the Attendant Zan

 

The attendant Zhenzan painted a small portrait of me, burned incense, bowed, and asked for some Dharma words. The old man (Hanshan) immediately snatched up his staff and chased him away, saying: “You attend me morning and night, yet you still fail to awaken a sense of reverence—so why draw a likeness on paper and treat that as a model for emulation? You often personally hear the Dharma teachings, like a spring breeze passing through your ears—why would you rely on some words written on paper as a guiding rule? You left home to seek liberation from worldly appearances, yet you have not decisively undertaken the path of renunciation—so is your monastic life truly for the sake of birth and death?

 

“In your own mind, lost in delusion, you chase outward objects, not understanding that stopping the mad mind is the essential key to becoming a Buddha. You cling to illusions and regard them as realities, mistaking shadows for heads, with no way out. Even if I, the old man, sit within your very chest, you would merely see me as a kind of feverish hallucination. The Buddha said, ‘If the mad mind does not cease, one cannot attain bodhi; if it does cease, then one does attain bodhi.’ The pure and radiant mind at its highest is not acquired from outside. If you can truly do this, then you may be said to be practicing while seated, without needing to pay visits to teachers widely, and you can directly enter infinite dharma gates. This is called aligning yourself with the nature of awareness. Why then cling to an external portrait of the old man?

 

“Reflect: in the twenty-four hours of the day, aside from putting on clothes and eating food, meeting guests, greeting others, turning about, bowing, chatting casually—what is actually your original face? Delve into that, and I will grant you a glimpse of one hair from my eyebrow. Otherwise, we may be face to face, yet a thousand li apart.”

 

Original Text (Paragraph 5):

「示赞侍者

 

侍者真赞。写余小像。焚香作礼。请说法语。老人蓦拈拄杖趁之曰。尔朝夕执侍。尚不自知生尊重想。又何以纸墨画像为师范乎。每亲闻法教。如春风度耳。又何以纸上陈言为准则乎。尔自发心出家。求出离相。而不决志修远离行。果真出家。实为生死乎。尔自心痴迷。向外驰求。不知顿歇狂心。为成佛秘要。区区执幻妄为真实。迷头认影。了无出期。即老人坐向汝胸中。尔亦作热病想耳。佛言。狂心不歇。歇即菩提。胜净明心。本非外得。果能如此。可称坐参。不劳遍礼知识。自入无量法门也。是则名为随顺觉性。又何以包裹老人为。尔自思惟。二六时中。除却穿衣吃饭。迎宾待客。折旋俯仰。咳唾掉臂。杂谈戏论处。如何是自己本来面目。者里参透。许汝觑见老人一茎眉其或未然。对面千里。」

 

English Translation (Paragraph 6)

 

Instruction to Mingzhe Chán Practitioner

 

Four years had passed since I was exiled; it was the summer of the Jihai year. I was explaining my newly annotated commentary on the Lakāvatāra Sūtra at the Qingmen Hermitage in Wuyang, a lodging place for travelers. You traveled thousands of li to consult me in this pestilent region. Observing your cautious and sincere manner, I appointed you to manage the monastic dining hall, intending to have you learn how to recognize the three virtues and apply the six harmonies, to unify your mind and cultivate myriad wholesome practices. You fully complied, working diligently for more than half a year. However, you fell ill from miasma, your system infiltrated by toxic fumes, such that your four elements grew unbalanced and you could no longer manage the tasks. You thus requested to cross back north of the passes to find a healthier place to rest.

 

At that time, I exhorted you: “Is your hardship or peace determined by a given place, your life or death by ‘here’ or ‘there’? We fail to realize that the four elements are provisional borrowings, that suffering and joy are illusions, that birth and death are but dusk and dawn. Nor do we see that mind is the source of all evils, body the root of all anguish. Failing to understand, we take illusions for realities, letting them carry us in endless circles. It is like a man dreaming he is on a perilous path, terror-stricken and flustered, desperate to escape but unable. Overcome by distress, no relief is possible, so he loses hope and sinks further. If he could muster an outcry and suddenly leap up, fully awake, that earlier sorrow and suffering would become a laughing matter. Once awake, how different is it from his anxious search for a way out in the dream?

 

“Likewise, your present pains and moans, seeking or avoiding, are dreamlike illusions. You fail to cry out and wake up on your own; I try to call loudly to arouse you, yet you do not recognize it. If you persist in a vast and unbroken night of delusion, can there be a dawn of clarity in sight? Why remain so attached to illusions, calling them real dwellings in your mind? If you remain unawakened even though beckoned, who else could call to you?

 

“Alas, it is a long night of ignorance and confusion, and you wish to see the radiant sun of wisdom. Such an encounter as we have today—how extremely rare! Try reflecting on it deeply. Perhaps you will abruptly rouse yourself, turning your head and reversing your thoughts; the emotional barrier of birth and death, abruptly shattered—thus you break free from the dream-like house along the perilous road.”

 

Original Text (Paragraph 6):

「示明哲禅人

 

余被放之四年。己亥夏。讲棱伽新疏于五羊之青门旅泊庵。禅人不远数千里。参余于瘴乡。余视其谨悫。命典斋食。且将令知三德而调六和。摄一心而修万行也。禅人唯命是听。勤力半载余矣。适饮瘴烟浸染成疾。自视四大不支。难堪众务。乃乞度岭北。寻乐地以休养辞行。老人因而勉之曰。尔岂以苦乐为异地。死生有彼此哉。殊不知四大为假借。苦乐为幻场。死生为夜旦。亦不知心乃众恶之源。身为众苦之本也。原自迷心为识。执妄为身。颠倒死生。出没苦道。曾不知几千万劫。譬如梦驰险道。怖畏张惶。求脱而不能。欲离而不得。忧愁悲楚。望救无门。疲顿精神。暂息无术。自谓终堕沉沦。尔乃甘心汩没矣。又安知极力而呼。猛然勃跳。而大觉之。则向之悲楚辛酸。皆成笑具。以今既觉。与向之求脱。何异天壤哉。即尔而观。今之病苦呻吟。作去就求脱之想。正若梦中事耳。不能自呼而觉。余为大呼而汝犹不知。是薾然长夜。终无惺眼之时矣。柰何以幻妄而甘苦辛。认梦想而为真宅。今既遇呼而不觉。舍此而谁又呼之耶。嗟嗟。蒙冥颠倒长夜。欲求睹慧日之光。如今日之缘者。难之难矣。尔试思之。忽然猛省。回头转脑。生死情关。顿然迸裂。便是破梦宅出险道之时也。」

 

English Translation (Paragraph 7)

 

Instruction to Shu Zhong’an Chán Practitioner Who Plans to Reside on a Mountain

 

Shu Zhong, a Chán practitioner, intends to build a small hut in the Southern Ridge (Nanyue). He asks for teachings on the essentials of mountain seclusion. The old man (Hanshan) instructs him:

 

“In truth, the Way does not rely on a particular mountain. Yet if you plan to reside on a mountain, you must first see the Way. If, upon seeing the Way, you become attached to the mountain and forget the Way, then the mountain itself becomes an obstacle to your roots of insight. If you have not yet seen the Way and believe that living on a mountain will enable you to see it, you should know that the Way fundamentally abides nowhere—so what do you hope to gain by ‘residing’? Where do you seek the Way, and what is this mountain you wish to reside on?

 

“You mistakenly regard ‘mountain’ as only the literal, external mountain, not recognizing that in daily life, each moment of body and mind, each situation, is itself a ‘mountain.’ The teachings say that we are oppressed by the Four Mountains of birth, old age, sickness, and death. The Five Skandhas are likewise mountains. So is the personal self; so is nirvāa; indeed, so is the mind that is nirvāa. Our five skandhas—this body and mind—form the pit of birth, old age, sickness, and death. The Sanskrit term ‘nirvāa’ translates as ‘empty quiescence.’ Illusory body, illusory mind, and the illusory world are all unsettled illusions. Since truth and the unreal are nondual, movement and stillness are all equally thus. Yet because some are awakened and others deluded, the sages and the ordinary show distinction. For the deluded, nirvāa turns to birth and death. For the awakened, one attains nirvāa amidst the realm of birth and death. But realizing that the aggregates (the ‘mountain’ of self) have from the outset been the abiding place of nirvāa is to see that all beings—saintly or ordinary—experience birth and death within those illusions. When have they not lived on that ‘mountain’? So why do you now speak of wanting to dwell there?

 

“If a person chooses mountain seclusion out of personal likes and dislikes, acceptance or rejection, hoping it will help them enter the Way, it is like fleeing a flood only to fall into a fire. As it is said, ‘I wish to escape, yet nowhere is free; all is encompassed by the Vast Whole.’ Also, ‘If the frantic mind is not stilled, stilling itself is bodhi.’ The key to entering the Way is solely that you still the mad mind, dissolve seeing and hearing, sever knowledge and understanding, forget subject and object, and rest from right and wrong—letting the mind abide in empty quiescence. It has nothing to do with physically hiding in mountains or valleys, feasting and sleeping at will, indulging laziness, or inflating your conceit of self. Such behaviors are not the wondrous aspect of the Way.

 

“In Sanskrit, ‘Dhūta’ (頭陀) means ‘shaking off,’ meaning you shake off the guest dust of afflictions. Simply put, cleaning and purifying your own mind—this is the path of all Buddhas. May you strive diligently at it.”

 

Original Text (Paragraph 7):

「示舒中安禅人住山

 

舒中禅人。将诛茆南岳。请益山居法要。老人因示之曰。夫道不在山。而居山必先见道。见山忘道。山即障根见道忘山。触目随缘。无非是道。此古德名言。永嘉之谛训也。子今志欲居山。是见道而后居耶。是居之而后见道耶。若见道而后居。居则有住。住则道非真道。若欲居山而后见道。道本无住。住则道不在山也。子将以何为道。而又何所居也。子徒以山为山。殊不知日用现前。身心境界皆山也。教云。生老病死四山所逼。又云五蕴山。又云人我山。又云涅槃山。然涅槃心也。人我境也。五蕴身心。乃生老病死之窟穴也。梵语涅槃。此云寂灭。幻妄身心境界。总属动乱。原其本致。则真妄不二。动静皆如。但以迷悟之分。故有圣凡之别。迷之则涅槃而成生死。悟之则生死而证涅槃。是知五蕴人我之山。元是涅槃安宅也。斯则一切圣凡出生入死。未尝不居此山。而子之寝处长夜于此久矣。夫何今欲居之耶。若以欣厌取舍。为入道之资。是犹避溺而投火也。故曰。我欲逃之逃不得。大方之外皆充塞。又曰。狂心不歇。歇即菩提。入道之要。唯在歇狂心。泯见闻。绝知解。忘能所。息是非。寂灭此心。政不在逃形山谷。饱食横眠。恣懒怠。长我慢。为道妙也。梵语头陀。此云抖擞。以其能抖擞客尘烦恼耳。但净其心。是诸佛道。子其勉之。」

 

Footnotes/Annotations

              •            Signless (無相): Translated here as “signless,” following the user’s instructions, unless referring to formless realms.

              •            Nature of awareness (覺性): Typically refers to one’s innately awakened mind.

              •            Empty quiescence (空寂): Indicates that all phenomena are fundamentally empty () and still (), beyond arising and ceasing.

              •            Dhūta (頭陀): A Sanskrit term referring to austere practices that “shake off” mental defilements or karmic dust.

 

              End of Translation for These Paragraphs

Labels: Zen Master Han-Shan Te Ch'ing | 

 

Labels: 0 comments | | edit post