Original English Article: On Anatta (No-Self), Emptiness, Maha and Ordinariness, and Spontaneous Perfection

Also See: (Spanish) Thusness/PasserBy's Seven Stages of Enlightenment - Para la versión en chino, consulte la Traducción al chino de los Siete Estados de Iluminación de Thusness/PasserBy

If you identify any areas for improvement or have suggestions, please visit the contact page to share your feedback: Contact Us

Should you desire translations for any of the following articles, feel free to reach out to me, and I will employ ChatGPT to assist with the translation: Contact Us

Si identifica áreas de mejora o tiene sugerencias, por favor visite la página de contacto para compartir sus comentarios: Contáctenos

Si desea traducciones para cualquiera de los siguientes artículos, no dude en comunicarse conmigo, y emplearé ChatGPT para ayudar con la traducción: Contáctenos

Soh to ChatGPT: Hello, I have a lengthy English text that I need translated into Spanish. I'd like the translation to be done paragraph by paragraph, with each original English paragraph followed by its Spanish translation. Here's the text:[long text snipped]Please start by translating the first one or two paragraphs, and then continue with the rest in subsequent messages. Thank you!

ChatGPT

Sure, I'll start by translating the first two paragraphs of your text from English to Spanish.



(Last Updated: 14th March 2009)

Article written by: Thusness/PasserBy

Wonder why but of late, the topic on anatta kept surfacing in forums. Perhaps 'yuan' (condition) has arisen. -:) I will just jot down some thoughts on my experiences of ‘no-self’. A casual sharing, nothing authoritative.

Mar

07

Sobre Anatta (No-Yo), Vacuidad, Maha y lo ordinario, y Perfección Espontánea


Escucha la versión en audio en SoundCloud: https://soundcloud.com/soh-wei-yu/sets/awakening-to-reality-blog


Para la traducción al chino de este artículo, ver 论无我,空性,摩诃与平凡,和自然圆满


Para la traducción italiana de ChatGPT, ver (Italiano) Sobre Anatta (No-Yo), la Vacuidad, Maha y lo ordinario, y la Perfección Espontánea -- traducción de On Anatta (No-Self), Emptiness, Maha and Ordinariness, and Spontaneous Perfection


Si alguien tiene sugerencias para mejorar las traducciones anteriores, por favor contácteme en https://www.awakeningtoreality.com/p/contact-us.html


También ver:


Dos Tipos de Contemplación No-Dual después de YO SOY

Vacuidad +A y -A


(Última actualización: 14 de marzo de 2009)


Artículo escrito por: Thusness/PasserBy


Me pregunto por qué, pero últimamente, el tema sobre anatta sigue apareciendo en foros. Quizás 'yuan' (condición) ha surgido. :-) Simplemente anotaré algunos pensamientos sobre mis experiencias de 'no-yo'. Una compartición casual, nada autoritativo.


I will continue with the rest of the translation in subsequent messages as requested.

User

Continue 



The 2 stanzas below are pivotal in leading me to the direct experience of no-self. Although they appear to convey the same stuff about anatta, meditating on these 2 stanzas can yield 2 very different experiential insights -- one on the emptiness aspect and the other, the non-dual luminosity aspect. The insights that arise from these experiences are very illuminating as they contradict so much our ordinary understanding of what awareness is.




  • There is thinking, no thinker
    There is hearing, no hearer
    There is seeing, no seer


  • In thinking, just thoughts
    In hearing, just sounds
    In seeing, just forms, shapes and colors.



  • Before proceeding any further, it is of absolute importance to know that there is no way the stanzas can be correctly understood by way of inference, logical deduction or induction. Not that there is something mystical or transcendental about the stanzas but simply the way of mental chattering is a 'wrong approach'. The right technique is through 'vipassana' or any more direct and attentive bare mode of observation that allows the seeing of things as they are. Just a casual note, such mode of knowing turns natural when non-dual insight matures, before that it can be quite 'efforting'.

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    Las 2 estrofas a continuación son fundamentales para llevarme a la experiencia directa del no-yo. Aunque parecen transmitir lo mismo sobre anatta, meditar en estas 2 estrofas puede producir 2 percepciones experienciales muy diferentes: una sobre el aspecto de la vacuidad y la otra, el aspecto de la luminosidad no-dual. Las percepciones que surgen de estas experiencias son muy iluminadoras ya que contradicen mucho nuestro entendimiento ordinario de lo que es la conciencia.


    Existe el proceso de pensar, pero no alguien que piensa Existe el proceso de oir, pero no alguien que oye Existe el proceso de mirar, pero no alguien que mira


    En el proceso de pensar, no hay nada mas que pensamientos 

    En el proceso de oir, no hay nada mas que sonidos

     En el proceso de mirar, no hay nada mas que figuras, y colores


    Antes de continuar más adelante, es de suma importancia saber que no hay manera de que las estrofas puedan ser entendidas correctamente por inferencia, deducción lógica o inducción. No es que haya algo místico o trascendental sobre las estrofas, sino simplemente la manera de charla mental es un 'enfoque incorrecto'. La técnica correcta es a través de 'vipassana' o cualquier modo de observación directa y atenta que permita ver las cosas tal como son. Solo una nota casual, este modo de conocer se vuelve natural cuando la percepción no-dual madura, antes de eso puede ser bastante 'esforzado'.


    I will continue with the next sections in the following messages.

    User

    Continue



     
    On the first stanza

    The two most obvious experiences from this initial glimpse of the first stanza is the lack of doer-ship and the direct insight of the absence of an agent. These 2 experiences are key for my phase 5 of the 7 phases of insights.

    1. The lack of doer-ship that links and co-ordinates experiences.
    Without the 'I' that links, phenomena (thoughts, sound, feelings and so on and so forth) appear bubble-like, floating and manifesting freely, spontaneously and boundlessly. With the absence of the doer-ship also comes a deep sense of freedom and transparency. Ironical as it may sound but it's true experientially. We will not have the right understanding when we hold too tightly 'inherent' view. It is amazing how 'inherent' view prevents us from seeing freedom as no-doership, interdependence and interconnectedness, luminosity and non-dual presence.

    2. The direct insight of the absence of an agent.
    In this case, there is a direct recognition that there is “no agent”. Just one thought then another thought. So it is always thought watching thought rather than a watcher watching thought. However the gist of this realization is skewed towards a spontaneous liberating experience and a vague glimpse of the empty nature of phenomena -- that is, the transient phenomena being bubble-like and ephemeral, nothing substantial or solid. At this phase we should not misunderstand that we have experienced thoroughly the ‘empty’ nature of phenomena and awareness, although there is this temptation to think we have. -:)

    Depending on the conditions of an individual, it may not be obvious that it is “always thought watching thought rather than a watcher watching thought.” or "the watcher is that thought." Because this is the key insight and a step that cannot afford to be wrong along the path of liberation, I cannot help but with some disrespectful tone say,

    For those masters that taught,
    “Let thoughts arise and subside,
    See the background mirror as perfect and be unaffected.”
    With all due respect, they have just “blah” something nice but deluded.

    Rather,

    See that there is no one behind thoughts.
    First, one thought then another thought.
    With deepening insight it will later be revealed,
    Always just this, One Thought!
    Non-arising, luminous yet empty!
    And this is the whole purpose of anatta. To thoroughly see through that this background does not exist in actuality. What exists is a stream, action or karma. There is no doer or anything being done, there is only doing; No meditator nor meditation, only meditating. From a letting go perspective, "a watcher watching thought" will create the impression that a watcher is allowing thoughts to arise and subside while itself being unaffected. This is an illusion; it is 'holding' in disguise as 'letting go'. When we realized that there is no background from start, reality will present itself as one whole letting go. With practice, ‘intention’ dwindles with the maturing of insight and ‘doing’ will be gradually experienced as mere spontaneous happening as if universe is doing the work. With the some pointers from 'dependent origination', we can then penetrate further to see this happening as a sheer expression of everything interacting with everything coming into being. In fact, if we do not reify ‘universe’, it is just that -- an expression of interdependent arising that is just right wherever and whenever is.

    Understanding this, practice is simply opening to whatever is.
    For this mere happening is just right wherever and whenever is.
    Though no place can be called home it is everywhere home.

    When experience matures in the practice of great ease,
    The experience is Maha! Great, miraculous and bliss.
    In mundane activities of seeing, eating and tasting,
    When expressed poetically is as if the entire universe meditating.

    Whatever said and expressed are really all different flavors,
    Of this everything of everything dependently originating,
    As this moment of vivid shimmering.

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    Sobre la primera estrofa


    Las dos experiencias más obvias de esta primera vislumbre de la estrofa son la falta de agencia y la percepción directa de la ausencia de un agente. Estas 2 experiencias son clave para mi etapa 5 de las 7 etapas de percepciones.


        La falta de agencia que vincula y coordina experiencias.

        Sin el 'Yo' que enlaza, los fenómenos (pensamientos, sonidos, sentimientos, etc.) aparecen como burbujas, flotando y manifestándose libremente, espontáneamente y sin límites. Con la ausencia de la agencia también viene un profundo sentido de libertad y transparencia. Irónico como pueda sonar, pero es verdaderamente experiencial. No tendremos el entendimiento correcto si nos aferramos demasiado a la visión 'inherente'. Es asombroso cómo la visión 'inherente' nos impide ver la libertad como no-agencia, interdependencia e interconexión, luminosidad y presencia no-dual.


        La percepción directa de la ausencia de un agente.

        En este caso, hay un reconocimiento directo de que no hay “agente”. Solo un pensamiento y luego otro pensamiento. Así que siempre es pensamiento observando pensamiento en lugar de un observador observando pensamiento. Sin embargo, la esencia de esta realización se inclina hacia una experiencia liberadora espontánea y un vago atisbo de la naturaleza vacía de los fenómenos: es decir, los fenómenos transitorios siendo efímeros y como burbujas, nada sustancial o sólido. En esta etapa no debemos malinterpretar que hemos experimentado completamente la naturaleza ‘vacía’ de los fenómenos y la conciencia, aunque haya la tentación de pensar que sí.


    Dependiendo de las condiciones de un individuo, puede no ser obvio que es “siempre pensamiento observando pensamiento en lugar de un observador observando pensamiento.” o "el observador es ese pensamiento." Porque esta es la percepción clave y un paso que no se puede permitir estar equivocado en el camino de la liberación, no puedo evitar decir con cierto tono irrespetuoso,


    Para aquellos maestros que enseñaron,

    “Dejen que los pensamientos surjan y se disipen,

    Vean el espejo de fondo (sustrato/background) como perfecto y permanezcan sin afectar.”

    Con todo respeto, solo han dicho algo agradable pero engañoso.


    En cambio,


    Vean que no hay nadie detrás de los pensamientos.

    Primero, un pensamiento y luego otro pensamiento.

    Con el profundizar de la percepción se revelará más tarde,

    Siempre solo esto, Un Pensamiento!

    No-arising, luminoso pero vacío!

    Y este es todo el propósito de anatta. Ver a fondo (sustrato/background) que este fondo (sustrato/background) no existe en realidad. Lo que existe es un flujo, acción o karma. No hay hacedor ni nada que hacer, solo haciendo; No meditador ni meditación, solo meditando. Desde una perspectiva de dejar ir, "un observador observando pensamiento" creará la impresión de que un observador está permitiendo que los pensamientos surjan y se disipen mientras él mismo permanece sin afectar. Esto es una ilusión; es 'retener' disfrazado de 'dejar ir'. Cuando nos damos cuenta de que no hay fondo (sustrato/background) desde el principio, la realidad se presentará como una completa liberación. Con la práctica, la ‘intención’ disminuye con la maduración de la percepción y el ‘hacer’ será experimentado gradualmente como un mero suceso espontáneo como si el universo hiciera el trabajo. Con algunos indicadores de 'origen dependiente', podemos entonces penetrar más para ver este suceso como una mera expresión de todo interactuando con todo viniendo a ser. De hecho, si no reificamos ‘universo’, es justo eso -- una expresión de surgimiento interdependiente que es justo donde y cuando sea.


    Entendiendo esto, la práctica es simplemente abrirse a lo que sea.

    Porque este mero suceso es justo donde y cuando sea.

    Aunque ningún lugar se pueda llamar hogar, está en todas partes en casa.


    Cuando la experiencia madura en la práctica de gran facilidad,

    La experiencia es Maha! Grande, milagrosa y dichosa.

    User

    Continue



    In mundane activities of seeing, eating and tasting,
    When expressed poetically is as if the entire universe meditating.

    Whatever said and expressed are really all different flavors,
    Of this everything of everything dependently originating,
    As this moment of vivid shimmering.
    By then it is clear that the transient phenomena is already happening in the perfect way; unwinding what must be unwinded, manifesting what must be manifested and subsides when it is time to go. There is no problem with this transient happening, the only problem is having an ‘extra mirror’, a reification due to the power of the mind to abstract. The mirror is not perfect; it is the happening that is perfect. The mirror appears to be perfect only to a dualistic and inherent view.

    Our deeply held inherent and dualistic view has very subtly and unknowingly personified the "luminous aspect" into the watcher and discarded the "emptiness aspect" as the transient phenomena. The key challenge of practice is then to clearly see that luminosity and emptiness are one and inseparable, they have never and can never be separated.

    On the second stanza

    For the second stanza, the focus is on the vivid, pristine-ness of transience phenomena. Thoughts, sounds and all transient are indistinguishable from Awareness. There is no-experiencer-experience split, only one seamless spontaneous experience arising as thinker/thoughts, hearer/sounds, feeler/feelings and so on. In hearing, hearer and sound are indistinguishably one. For anyone that is familiar with the “I AM” experience, that pure sense of existence, that powerful experience of presence that makes one feel so real, is unforgettable. When the background is gone, all foreground phenomena reveal themselves as Presence. It is like naturally 'vipassanic' throughout or simply put, naked in awareness. From the hissing sound of PC, to the vibration of the moving MRT train, to the sensation when the feet touches the ground, all these experiences are crystal clear, no less “I AM” than “I AM”. The Presence is still fully present, nothing is denied. -:)

    Division of subject and object is merely an assumption.
    Thus someone giving up and something to be given up is an illusion.
    When self becomes more and more transparent,
    Likewise phenomena become more and more luminous.
    In thorough transparency all happening are pristinely and vividly clear.
    Obviousness throughout, aliveness everywhere!
    It will be obvious by then that only the deeply held dualistic view is obscuring our insight into this experiential fact. In actual experience, there is just the crystal clarity of phenomena manifesting. Maturing this experience, the mind-body dissolves into mere non-dual luminosity and all phenomena are experientially understood as the manifestation of this non-dual luminous presence -- the key insight leading to the realization that "All is Mind".

    After this, not to be too overwhelmed or over-claimed what is more than necessary; rather investigate further. Does this non-dual luminosity exhibits any characteristic of self-nature that is independent, unchanging and permanent? A practitioner can still get stuck for quite sometimes solidifying non-dual presence unknowingly. This is leaving marks of the 'One mirror' as described in the stage 4 of the 7 phases of my insights. Although experience is non-dual, the insight of emptiness is still not there. Though the dualistic bond has loosened sufficiently, the 'inherent' view remains strong.
     

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    En actividades mundanas de ver, comer y degustar,

    Cuando se expresa poéticamente es como si el universo entero meditara.


    Lo que sea dicho y expresado son realmente todos diferentes sabores,

    De este todo de todo surgiendo dependientemente,

    En este momento de resplandor vivido.

    Para entonces está claro que los fenómenos transitorios ya están ocurriendo de la manera perfecta; desenredando lo que debe desenredarse, manifestando lo que debe manifestarse y desapareciendo cuando es hora de irse. No hay problema con este suceso transitorio, el único problema es tener un 'espejo extra', una reificación debido al poder de la mente para abstraer. El espejo no es perfecto; es el suceso lo que es perfecto. El espejo parece ser perfecto solo para una visión dualista e inherente.


    Nuestra visión inherentemente dualista ha personificado muy sutil e inconscientemente el "aspecto luminoso" en el observador y descartado el "aspecto de vacuidad" como los fenómenos transitorios. El principal desafío de la práctica es entonces ver claramente que luminosidad y vacuidad son una e inseparables, nunca han estado y nunca pueden estar separadas.


    Sobre la segunda estrofa


    Para la segunda estrofa, el enfoque está en la vividez, la pristinidad de los fenómenos transitorios. Pensamientos, sonidos y todo lo transitorio son indistinguibles de la Conciencia. No hay división de experimentador-experiencia, solo una experiencia espontánea y sin costuras surgiendo como pensador/pensamientos, oyente/sonidos, sentir/sentimientos y así sucesivamente. En la audición, oyente y sonido son indistinguiblemente uno. Para cualquiera que esté familiarizado con la experiencia de "YO SOY", ese puro sentido de existencia, esa poderosa experiencia de presencia que hace que uno se sienta tan real, es inolvidable. Cuando el fondo (sustrato/background) desaparece, todos los fenómenos de primer plano se revelan como Presencia. Es como naturalmente 'vipassanica' a lo largo o simplemente puesta, desnuda en conciencia. Desde el sonido siseante de la PC, hasta la vibración del tren MRT en movimiento, hasta la sensación cuando los pies tocan el suelo, todas estas experiencias son cristalinamente claras, tan “YO SOY” como “YO SOY”. La Presencia sigue estando completamente presente, nada se niega. -:)


    La división de sujeto y objeto es simplemente una suposición.

    Así que alguien que se rinde y algo que debe abandonarse es una ilusión.

    Cuando el yo se vuelve más y más transparente,

    Del mismo modo, los fenómenos se vuelven más y más luminosos.

    En la transparencia completa, todos los sucesos son prístina y vívidamente claros.

    ¡Obviedad en todas partes, vitalidad en todas partes!

    Será obvio para entonces que solo la visión dualista profundamente arraigada está oscureciendo nuestra percepción de este hecho experiencial. En la experiencia real, hay solo la claridad cristalina de los fenómenos manifestándose. Madurando esta experiencia, la mente-cuerpo se disuelve en mera luminosidad no-dual y todos los fenómenos son entendidos experiencialmente como la manifestación de esta presencia luminosa no-dual: la percepción clave que lleva a la realización de que "Todo es Mente".


    Después de esto, no hay que estar demasiado abrumado o reclamar más de lo necesario; más bien investigar más. ¿Esta luminosidad no-dual exhibe alguna característica de naturaleza propia que sea independiente, inmutable y permanente? Un meditador aún puede quedarse atascado durante bastante tiempo solidificando la presencia no-dual sin saberlo. Esto es dejar marcas del 'Un espejo' como se describe en la etapa 4 de las 7 etapas de mis percepciones. Aunque la experiencia es no-dual, la percepción de la vacuidad aún no está allí. Aunque el vínculo dualista se ha aflojado suficientemente, la visión 'inherente' sigue siendo fuerte.

     

    User

    Continue but moving on pls provide two or three english paras followed by its translation in your response 

    2 / 2

    ChatGPT


    Sure, I'll provide two English paragraphs followed by their Spanish translation:


    English Text:


    When the 'subject' is gone, experience becomes non-dual but we forget about the 'object'. When the object is further emptied, we see Dharmakaya. Do see clearly that for the case of a ‘subject’ that is first penetrated, it is a mere label collating the 5 aggregates but for the next level that is to be negated, it is the Presence that we are emptying -- not a label but the very presence itself that is non-dual in nature.


    For sincere Buddhist practitioners that have matured non-dual insight, they may prompt themselves why there is a need for Buddha to put so much emphasis on dependent origination if non-dual presence is final? The experience is still as Vedantic, more 'Brahman' than 'Sunyata'. This 'solidity of non-dual presence' must be broken with the help of dependent origination and emptiness. Knowing this a practitioner can then progress to understand the empty (dependently originated) nature of non-dual presence. It is a further refining of anatta experience according to the first stanza.


    Spanish Translation:


    Cuando el 'sujeto' se va, la experiencia se vuelve no-dual pero olvidamos acerca del 'objeto'. Cuando el objeto se vacía aún más, vemos Dharmakaya. Es importante ver claramente que, en el caso de un ‘sujeto’ que es primero penetrado, es simplemente una etiqueta que recopila los 5 agregados, pero para el siguiente nivel que debe ser negado, es la Presencia la que estamos vaciando, no una etiqueta sino la misma presencia en sí que es no-dual por naturaleza.


    Para los meditadors budistas serios que han madurado la percepción no-dual, pueden preguntarse por qué hay una necesidad de que el Buda ponga tanto énfasis en el origen dependiente si la presencia no-dual es final? La experiencia sigue siendo tan Vedántica, más 'Brahman' que 'Sunyata'. Esta 'solidez de la presencia no-dual' debe romperse con la ayuda del origen dependiente y la vacuidad. Sabiendo esto, un meditador puede entonces progresar para entender la naturaleza vacía (originada dependientemente) de la presencia no-dual. Es un refinamiento adicional de la experiencia de anatta según la primera estrofa.


    Let me know if you would like me to continue with the next paragraphs.

    User

    continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    As for those "I AMness" practitioners, it is very common for them after non-dual insight to stay in non-dual presence. They find delight in 'chop wood, carry water' and 'spring comes, grass grows by its own'. Nothing much can be stressed; the experience does appear to be final. Hopefully 'yuan' (condition) can arise for these practitioners to see this subtle mark that prevents the seeing.


    On Emptiness


    If we observe thought and ask where does thought arise, how does it arise, what is ‘thought’ like. 'Thought' will reveal its nature is empty -- vividly present yet completely un-locatable. It is very important not to infer, think or conceptualise but feel with our entire being this ‘ungraspability’ and 'unlocatability'. It seems to reside 'somewhere' but there is no way to locate it. It is just an impression of somewhere "there" but never "there". Similarly “here-ness” and “now-ness” are merely impressions formed by sensations, aggregates of causes and conditions, nothing inherently ‘there’; equally empty like ‘selfness’.


    Spanish Translation:


    En cuanto a aquellos meditadors de "YO SOY", es muy común para ellos después de la percepción no-dual permanecer en la presencia no-dual. Encuentran deleite en 'cortar leña, acarrear agua' y 'la primavera llega, la hierba crece por sí sola'. No se puede enfatizar mucho; la experiencia parece ser final. Con suerte, 'yuan' (condición) puede surgir para que estos meditadors vean esta sutil marca que impide la visión.


    Sobre la Vacuidad


    Si observamos el pensamiento y preguntamos dónde surge el pensamiento, cómo surge, cómo es el ‘pensamiento’. El 'pensamiento' revelará que su naturaleza es vacía -- vívidamente presente pero completamente inubicable. Es muy importante no inferir, pensar o conceptualizar sino sentir con todo nuestro ser esta ‘inaprehensibilidad’ y 'inubicabilidad'. Parece residir 'en algún lugar' pero no hay forma de localizarlo. Es solo una impresión de estar "allí" pero nunca "allí". De manera similar, la “aquí-idad” y la “ahora-idad” son simplemente impresiones formadas por sensaciones, agregados de causas y condiciones, nada inherentemente ‘allí’; igualmente vacío como ‘yo-idad’.


    Please let me know if you would like me to continue further.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    This ungraspable and unlocatable empty nature is not only peculiar to ‘thought’. All experiences or sensations are like that -- vividly present yet insubstantial, un-graspable, spontaneous, un-locatable.


    If we were to observe a red flower that is so vivid, clear, and right in front of us, the “redness” only appears to “belong” to the flower, it is in actuality not so. Vision of red does not arise in all animal species (dogs cannot perceive colors) nor is the “redness” an inherent attribute of the mind. If given a “quantum eyesight” to look into the atomic structure, there is similarly no attribute “redness” anywhere found, only almost complete space/void with no perceivable shapes and forms. Whatever appearances are dependently arisen, and hence is empty of any inherent existence or fixed attributes, shapes, form, or “redness” -- merely luminous yet empty, mere appearances without inherent/objective existence.


    Spanish Translation:


    Esta naturaleza vacía inaprehensible e inubicable no es única del ‘pensamiento’. Todas las experiencias o sensaciones son así -- vívidamente presentes pero insustanciales, inaprehensibles, espontáneas, inubicables.


    Si observáramos una flor roja que es tan vívida, clara y está justo frente a nosotros, la “rojez” solo parece “pertenecer” a la flor, pero en realidad no es así. La visión del rojo no surge en todas las especies animales (los perros no pueden percibir colores) ni la “rojez” es un atributo inherente de la mente. Si se nos diera una "vista cuántica" para mirar la estructura atómica, tampoco se encontraría el atributo “rojez” en ninguna parte, solo casi completo espacio/vacío sin formas y figuras perceptibles. Cualquier apariencia surge dependientemente y, por lo tanto, está vacía de cualquier existencia inherente o atributos fijos, formas, figura o “rojez” -- meramente luminosa pero vacía, meras apariencias sin existencia inherente/objetiva.


    Please let me know if you would like me to continue with more paragraphs.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    Likewise, when standing in front of a burning fire pit, the entire phenomena of ‘fire’, the burning heat, the whole sensation of ‘hotness’ that are so vividly present and seem so real but when examined they are also not inherently “there” -- merely dependently manifest whenever conditions are there. It is amazing how dualistic and inherent views have caged seamless experience in a who-where-when construct.


    All experiences are empty. They are like sky flowers, like painting on the surface of a pond. There is no way to point to a moment of experience and say this is ‘in’ and that is ‘out’. All ‘in’ are as ‘out’; to awareness seamless experience is all there is. It is not the mirror or pond that is important but that process of illusion-like phenomenon of the paint shimmering on the surface of the pond; like an illusion but not an illusion, like a dream but not a dream. This is the ground of all experiences.


    Spanish Translation:


    De igual manera, al estar frente a una fogata ardiente, el fenómeno completo del ‘fuego’, el calor ardiente, la sensación completa de ‘calor’ que están tan vívidamente presentes y parecen tan reales, pero al examinarlos también se descubre que no están inherentemente “allí” -- simplemente se manifiestan dependientemente cuando las condiciones están presentes. Es sorprendente cómo las visiones dualistas e inherentes han encerrado la experiencia sin costuras en una construcción de quién-dónde-cuándo.


    Todas las experiencias son vacías. Son como flores del cielo, como pintura en la superficie de un estanque. No hay manera de señalar un momento de experiencia y decir esto está ‘dentro’ y aquello está ‘fuera’. Todo ‘dentro’ es tan ‘fuera’; para la conciencia, la experiencia sin costuras es todo lo que hay. No es el espejo o el estanque lo que es importante, sino ese proceso de fenómeno ilusorio de la pintura brillando en la superficie del estanque; como una ilusión pero no una ilusión, como un sueño pero no un sueño. Este es el fundamento de todas las experiencias.


    Please let me know if you would like me to continue with the next paragraphs.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    Yet this ‘ungraspability and unlocatability’ nature is not all there is; there is also this Maha, this great without boundaries feeling of 'interconnectedness'. When someone hits a bell, the person, the stick, the bell, the vibration of the air, the ears and then the magically appearance of sound -- ’Tongsss…re-sounding…’ is all a seamless one happening, one experience. When breathing, it is just this one whole entire breath; it is all causes and conditions coming together to give rise to this entire sensation of breath as if the whole of universe is doing this breathing. The significance of this Maha experience is not in words; in my opinion, without this experience, there is no true experience of 'interconnectedness' and non-dual presence is incomplete.


    The experience of our empty nature is very different from that of non-dual oneness. ‘Distance’ for example is overcome in non-dual oneness by seeing through the illusory aspect of subject/object division and resulted in a one non-dual presence. It is seeing all as just ‘This’ but experiencing Emptiness breaks the boundary through its empty ungraspable and unlocatable nature.


    Spanish Translation:


    Sin embargo, esta naturaleza de 'inaprehensibilidad e inubicabilidad' no es todo lo que hay; también está este Maha, este gran sentimiento sin límites de 'interconexión'. Cuando alguien golpea una campana, la persona, el palo, la campana, la vibración del aire, los oídos y luego la aparición mágica del sonido -- ’Tongsss…resonando…’ es todo un suceso sin costuras, una experiencia. Al respirar, es solo esta una entera respiración; son todas las causas y condiciones que se unen para dar lugar a esta sensación entera de respiración como si todo el universo estuviera haciendo esta respiración. La importancia de esta experiencia Maha no está en palabras; en mi opinión, sin esta experiencia, no hay una verdadera experiencia de 'interconexión' y la presencia no-dual es incompleta.


    La experiencia de nuestra naturaleza vacía es muy diferente de la de la unidad no-dual. La ‘distancia’, por ejemplo, se supera en la unidad no-dual al ver a través del aspecto ilusorio de la división sujeto/objeto y resulta en una presencia no-dual única. Es ver todo como simplemente ‘Esto’, pero experimentar la Vacuidad rompe la barrera a través de su naturaleza vacía inaprehensible e inubicable.


    Please let me know if you would like me to continue with more paragraphs.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    There is no need for a ‘where-place’ or a ‘when-time’ or a ‘who-I’ when we penetrate deeply into this nature. When hearing sound, sound is neither ‘in here’ nor ‘out there’, it is where it is and gone! All centers and reference points dissolve with the wisdom that manifestation dependently originates and hence empty. The experience creates an "always right wherever and whenever is" sensation. A sensation of home everywhere though nowhere can be called home. Experiencing the emptiness nature of presence, a sincere practitioner becomes clear that indeed the non-dual presence is leaving a subtle mark; seeing its nature as empty, the last mark that solidifies experiences dissolves. It feels cool because presence is made more present and effortless. We then move from "vivid non-dual presence" into "though vividly and non-dually present, it is nothing real, empty!".


    On Maha and Ordinariness


    The experience of Maha may sound as if one is going after certain sort of experience and appears to be in contradiction with the 'ordinariness of enlightenment' promoted in Zen Buddhism. This is not true and in fact, without this experience, non-dual is incomplete. This section is not about Maha as a stage to achieve but to see that Sunyata is Maha in nature. In Maha, one does not feel self, one 'feels' universe; one does not feel 'Brahman' but feels 'interconnectedness'; one does not feel 'helplessness' due to 'dependence and interconnection' but feels great without boundary, spontaneous and marvelous. Now let's get back to 'ordinariness'.


    Spanish Translation:


    No hay necesidad de un ‘lugar-dónde’ o un ‘tiempo-cuándo’ o un ‘yo-quién’ cuando penetramos profundamente en esta naturaleza. Al oír un sonido, el sonido no está ‘aquí dentro’ ni ‘allá fuera’, está donde está y se ha ido. Todos los centros y puntos de referencia se disuelven con la sabiduría de que la manifestación surge dependientemente y por lo tanto está vacía. La experiencia crea una sensación de "siempre correcto donde sea y cuando sea". Una sensación de hogar en todas partes, aunque en ningún lugar se pueda llamar hogar. Al experimentar la naturaleza vacía de la presencia, un meditador sincero se da cuenta de que, de hecho, la presencia no-dual está dejando una marca sutil; al ver su naturaleza como vacía, la última marca que solidifica experiencias se disuelve. Se siente fresco porque la presencia se hace más presente y sin esfuerzo. Luego pasamos de "presencia no-dual vívida" a "aunque vívida y no-dualmente presente, no es nada real, vacía".


    Sobre Maha y la lo ordinario


    La experiencia de Maha puede sonar como si uno estuviera persiguiendo cierto tipo de experiencia y parece estar en contradicción con la 'ordinariedad del despertar' promovida en el Budismo Zen. Esto no es cierto y de hecho, sin esta experiencia, lo no-dual es incompleto. Esta sección no trata de Maha como una etapa a alcanzar, sino de ver que Sunyata es Maha en naturaleza. En Maha, uno no siente el yo, uno 'siente' el universo; uno no siente 'Brahman' sino siente 'interconexión'; uno no siente 'impotencia' debido a la 'dependencia e interconexión' sino siente grandeza sin límites, espontánea y maravillosa. Ahora volvamos a la 'ordinariedad'.


    Please let me know if you would like me to continue with the next paragraphs.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    Ordinariness has always been Taoism’s forte. In Zen, we also see the importance of this being depicted in those enlightenment models like Tozan’s 5 ranks and the Ten Oxherding Pictures. But ordinariness must only be understood that non-dual and the Maha world of suchness is nothing beyond. There is no beyond realm to arrive at and never a separated state from our ordinary daily world; rather it is to bring this primordial, original and untainted experience of non-dual and Maha experience into the most mundane activities. If this experience is not found in most mundane and ordinary activities then practitioners have not matured their understandings and practices.


    Before Maha experience has always been rare occurrence in the natural state and was treated as a passing trend that comes and goes. Inducing the experience often involves concentration on repeatedly doing some task for a short period of time for example,


    Spanish Translation:


    La lo ordinario siempre ha sido la fortaleza del Taoísmo. En el Zen, también vemos la importancia de esto representado en modelos de iluminación como los 5 rangos de Tozan y las Diez Imágenes del Pastoreo del Buey. Pero la lo ordinario solo debe entenderse que lo no-dual y el mundo Maha de talidad no es nada más allá. No hay un reino más allá al que llegar y nunca un estado separado de nuestro mundo diario ordinario; más bien es traer esta experiencia primordial, original e incontaminada de lo no-dual y la experiencia Maha a las actividades más mundanas. Si esta experiencia no se encuentra en las actividades más mundanas y ordinarias, entonces los meditadors no han madurado su comprensión y prácticas.


    Antes, la experiencia Maha siempre fue un acontecimiento raro en el estado natural y se trataba como una tendencia pasajera que va y viene. Inducir la experiencia a menudo implica concentración en hacer repetidamente alguna tarea durante un corto período de tiempo, por ejemplo,


    Please let me know if you'd like to continue with more paragraphs.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    If we were to breathe in and out, in and out…till there is simply this entire sensation of breath, just breath as all causes and conditions coming into this moment of manifestation.


    If we were to focus on the sensation of stepping, the sensation of hardness, just the sensation of the hardness, till there is simply this entire sensation ‘hardness’ when the feet touches the ground, just this ‘hardness’ as all causes and conditions coming into this moment of manifestation.


    If we were to focus on hearing someone hitting a bell, the stick, the bell, the vibration of the air, the ears all coming together for this sensation of sound to arise, we will have Maha experience.


    Spanish Translation:


    Si respiráramos entrando y saliendo, entrando y saliendo... hasta que haya simplemente esta sensación entera de respiración, solo respiración como todas las causas y condiciones que entran en este momento de manifestación.


    Si nos enfocáramos en la sensación de pisar, la sensación de dureza, solo la sensación de la dureza, hasta que haya simplemente esta sensación entera de ‘dureza’ cuando los pies tocan el suelo, solo esta ‘dureza’ como todas las causas y condiciones que entran en este momento de manifestación.


    Si nos enfoc

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    If we were to focus on hearing someone hitting a bell, the stick, the bell, the vibration of the air, the ears all coming together for this sensation of sound to arise, we will have Maha experience.


    However, ever since incorporating the teaching of dependent origination into non-dual presence, over the years it has become more ‘accessible’ but never has this been understood as a ground state. There seems to be a predictable relationship of seeing interdependent arising and emptiness on the experience of non-dual presence.


    A week ago, the clear experience of Maha dawned and became quite effortless and at the same time there is a direct realization that it is also a natural state. In Sunyata, Maha is natural and must be fully factored into the path of experiencing whatever arises. Nevertheless, Maha as a ground state requires the maturing of non-dual experience; we cannot feel entirely as the interconnectedness of everything coming spontaneously into being as this moment of vivid manifestation with a divided mind.


    Spanish Translation:


    Si nos enfocáramos en oír a alguien golpear una campana, el palo, la campana, la vibración del aire, los oídos, todos juntos para que surja esta sensación de sonido, tendríamos una experiencia Maha.


    Sin embargo, desde que se incorporó la enseñanza del origen dependiente en la presencia no-dual, a lo largo de los años se ha vuelto más 'accesible' pero nunca se ha entendido como un estado fundamental. Parece haber una relación predecible entre ver el surgimiento interdependiente y la vacuidad en la experiencia de la presencia no-dual.


    Hace una semana, la experiencia clara de Maha amaneció y se volvió bastante sin esfuerzo y al mismo tiempo hay una realización directa de que también es un estado natural. En Sunyata, Maha es natural y debe ser completamente considerado en el camino de experimentar lo que sea que surja. Sin embargo, Maha como un estado fundamental requiere la maduración de la experiencia no-dual; no podemos sentir completamente como la interconexión de todo viniendo espontáneamente a ser como este momento de manifestación vívida con una mente dividida.


    Please let me know if you'd like to continue with more paragraphs.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    The universe is this arising thought. The universe is this arising sound. Just this magnificent arising! Is Tao. Homage to all arising.


    On Spontaneous Perfection


    Lastly, when these two experiences inter-permeate, what is really needed is simply to experience whatever arises openly and unreservedly. It may sound simple but do not underestimate this simple path; even aeon lives of practices cannot touch the depth of its profundity.


    In fact, all the subsections -- “On Stanza One”, “On Stanza Two”, “On Emptiness”, there is already certain emphasis of the natural way. With regards to the natural way, I must say that spontaneous presence and experiencing whatever arises openly, unreservedly, and fearlessly is not the 'path' of any tradition or religion -- Be it Zen, Mahamudra, Dzogchen, Advaita, Taoism, or Buddhism. In fact, the natural way is the 'path' of Tao but Taoism cannot claim monopoly over the 'path' simply because it has a longer history. My experience is that any sincere practitioner after maturing non-dual experiences will eventually come to this automatically and naturally. It is like in the blood, there is no other way than the natural way.


    Spanish Translation:


    El universo es este pensamiento que surge. El universo es este sonido que surge. ¡Solo este magnífico surgir! Es Tao. Homenaje a todo lo que surge.


    Sobre la Perfección Espontánea


    Por último, cuando estas dos experiencias se interpenetran, lo que realmente se necesita es simplemente experimentar lo que sea que surja abierta e incondicionalmente. Puede sonar simple, pero no subestimes este camino simple; incluso eones de prácticas no pueden tocar la profundidad de su profundidad.


    De hecho, en todas las subsecciones -- “Sobre la Primera Estrofa”, “Sobre la Segunda Estrofa”, “Sobre la Vacuidad”, ya hay cierto énfasis en el camino natural. Con respecto al camino natural, debo decir que la presencia espontánea y experimentar lo que sea que surja abierta, incondicional y valientemente no es el 'camino' de ninguna tradición o religión -- sea Zen, Mahamudra, Dzogchen, Advaita, Taoísmo o Budismo. De hecho, el camino natural es el 'camino' del Tao, pero el Taoísmo no puede reclamar el monopolio sobre el 'camino' simplemente porque tiene una historia más larga. Mi experiencia es que cualquier meditador sincero después de madurar experiencias no-duales eventualmente llegará a esto automáticamente y naturalmente. Es como en la sangre, no hay otro camino que el camino natural.


    Please let me know if you'd like to continue with more paragraphs.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    That said, the natural and spontaneous way is often misrepresented. It should not be taken to mean that there is no need to do anything or practice is unnecessary. Rather it is the deepest insight of a practitioner that after cycles and cycles of refining his insights on the aspect of anatta, emptiness, and dependent origination, he suddenly realized that anatta is a seal and non-dual luminosity and emptiness have always been ‘the ground’ of all experiences. Practice then shifts from ‘concentrative’ to ‘effortless’ mode and for this it requires the complete pervading of non-dual and emptiness insights into our entire being like how “dualistic and inherent views” have invaded consciousness.


    In any case, care must be taken not to make our empty and luminous nature into a metaphysical essence. I will end with a comment I wrote in another blog Luminous Emptiness as it summarizes pretty well what I have written.


    The degree of “un-contrivance”,

    Is the degree of how unreserved and fearless we open to whatever is.

    For whatever arises is mind, always seen, heard, tasted, and experienced.

    What that is not seen, not heard, and not experienced,

    Is our conceptual idea of what mind is.


    Whenever we objectify the “brilliance, the pristine-ness” into an entity that is formless,

    It becomes an object of grasp that prevents the seeing of the “forms”,

    the texture and the fabric of awareness.

    The tendency to objectify is subtle,

    we let go of 'selfness' yet unknowingly grasped ‘nowness’ and ‘hereness’.

    Whatever arises merely dependently originates, needless of who, where, and when.


    All experiences are equal, luminous yet empty of self-nature.

    Though empty it has not in any way denied its vivid luminosity.


    Liberation is experiencing mind as it is.

    Self-Liberation is the thorough insight that this liberation is always and already is;

    Spontaneously present, naturally perfected!


    Spanish Translation:


    Dicho esto, el camino natural y espontáneo a menudo se malinterpreta. No debe entenderse como que no hay necesidad de hacer nada o que la práctica es innecesaria. Más bien, es la percepción más profunda de un meditador que, después de ciclos y ciclos de refinar sus percepciones sobre el aspecto de anatta, la vacuidad y el origen dependiente, de repente se da cuenta de que anatta es un sello y la luminosidad no-dual y la vacuidad siempre han sido ‘la base’ de todas las experiencias. La práctica entonces cambia de modo ‘concentrativo’ a ‘sin esfuerzo’ y para esto se requiere la completa pervasión de las percepciones de no-dualidad y vacuidad en todo nuestro ser, como cómo las "visiones dualistas e inherentes" han invadido la conciencia.


    En cualquier caso, se debe tener cuidado de no convertir nuestra naturaleza vacía y luminosa en una esencia metafísica. Terminaré con un comentario que escribí en otro blog Luminos


    idad Vacía, ya que resume bastante bien lo que he escrito.


    El grado de “no-artificio”,

    Es el grado de cuán incondicional y valientemente nos abrimos a lo que sea.

    Porque lo que surge es mente, siempre vista, oída, saboreada y experimentada.

    Lo que no es visto, no oído y no experimentado,

    Es nuestra idea conceptual de lo que es mente.


    Siempre que objetivamos la “brillantez, la pristinidad” en una entidad sin forma,

    Se convierte en un objeto de agarre que impide ver las “formas”,

    la textura y la tela de la conciencia.

    La tendencia a objetivar es sutil,

    dejamos ir la 'yo-idad' pero sin saberlo, agarramos la ‘ahora-idad’ y la ‘aquí-idad’.

    Lo que surge simplemente surge dependientemente, sin necesidad de quién, dónde y cuándo.


    Todas las experiencias son iguales, luminosas pero vacías de naturaleza propia.

    Aunque vacía, no ha negado de ninguna manera su vívida luminosidad.


    La liberación es experimentar la mente tal como es.

    La Auto-Liberación es la percepción profunda de que esta liberación siempre ha sido y ya es;

    ¡Espontáneamente presente, naturalmente perfeccionada!


    Please let me know if you'd like to continue with more sections or if you need anything else.

    User

    Continue 

    2 / 2

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    PS: We should not treat the insight of emptiness as 'higher' than that of non-dual luminosity. It is just different insights dawning due to differing conditions. To some practitioners, the insight of our empty nature comes before non-dual luminosity.


    For a more detailed conceptual understanding of Emptiness, do read the article "Non-Dual Emptiness" by Dr. Greg Goode.


    Update 2020 by Soh:


    Here are some related quotes to this article.


    “To me anatta stanza is still the best trigger… lol. It allows us to clearly see anatta is the natural state. Always is and effortlessly so. It shows "how ignorance" blinds and creates misconceptions of separation and substantiality of what we called "things and phenomena".

     

    And realizing the view is all pointing to this truth of anatta from top to bottom of how the mind confuses and mistakes conventional existence as true and real. Dependent origination and emptiness are the raft to balance and neutralize all mind-made conventionalities, so that the mind can rest in natural ease and balance, seeing all arising as spontaneously perfected.” - John Tan, 2019


    Spanish Translation:


    PS: No debemos tratar la percepción de la vacuidad como 'superior' a la de la luminosidad no-dual. Son simplemente diferentes percepciones que surgen debido a diferentes condiciones. Para algunos meditadors, la percepción de nuestra naturaleza vacía viene antes de la luminosidad no-dual.


    Para una comprensión conceptual más detallada de la Vacuidad, lea el artículo "Vacuidad No-Dual" de Dr. Greg Goode.


    Actualización 2020 por Soh:


    Aquí hay algunas citas relacionadas con este artículo.


    “Para mí, la estrofa de anatta sigue siendo el mejor disparador... jaja. Nos permite ver claramente que anatta es el estado natural. Siempre lo es y sin esfuerzo. Muestra "cómo la ignorancia" ciega y crea conceptos erróneos de separación y sustancialidad de lo que llamamos "cosas y fenómenos".

     

    Y darse cuenta de que la visión apunta toda a esta verdad de anatta de arriba a abajo de cómo la mente confunde y se equivoca al tomar la existencia convencional como verdadera y real. El origen dependiente y la vacuidad son la balsa para equilibrar y neutralizar todas las convencionalidades creadas por la mente, para que la mente pueda descansar en facilidad y equilibrio natural, viendo todo lo que surge como espontáneamente perfeccionado.” - John Tan, 2019


    Please let me know if you'd like to continue with more sections or if there's anything else you need.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    “You need to contemplate on anatta correctly as mentioned by http://awakeningtoreality.blogspot.com/2019/09/robert-dominiks-breakthrough.html (seeing anatta as dharma seal rather than merely a state of no mind)” – Soh, 2020


    “Without thorough breakthrough of both stanzas of anatta 1 and 2, there is no thorough or clear realization of anatta proper in AtR definition. Although the 2nd was clearer to me in the beginning breakthrough in October 2010, the 1st stanza shortly became clearer in the following months and dissolving further grounding, including a very subtle grounding to a Here/Now as well as any subtle remaining referencing to Mind (although that is already largely dissolved, a very subtle unseen tendency was seen and dissolved later).” – Soh, 2020


    Spanish Translation:


    “Necesitas contemplar anatta correctamente como se menciona en http://awakeningtoreality.blogspot.com/2019/09/robert-dominiks-breakthrough.html (viendo anatta como sello del dharma en lugar de simplemente un estado de no mente)” – Soh, 2020


    “Sin un avance profundo de ambas estrofas de anatta 1 y 2, no hay una realización completa o clara de anatta propiamente en la definición de AtR. Aunque la 2ª estrofa fue más clara para mí en el comienzo del avance en octubre de 2010, la 1ª estrofa se volvió más clara en los meses siguientes y disolviendo más la fundamentación, incluyendo una fundamentación muy sutil a un Aquí/Ahora así como cualquier referencia sutil restante a la Mente (aunque eso ya está en gran parte disuelto, una tendencia muy sutil no vista fue vista y disuelta más tarde).” – Soh, 2020


    Please let me know if you'd like to continue with more sections or if there's anything else you need.

    User

    Continue

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    “TD Unmanifest 3h · I have found that in my practice that empty

    User

    Continue

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    “TD Unmanifest 3h · I have found that in my practice that emptying the subject to be ‘easier’ than emptying the object. So in AtR parlance, working on the first stanza vs. the second. Emptying of the aggregates and dhatus have been very helpful in deepening insight into the annata realization. Working to root out karmic propensities in the residual I, me, mine. However, I’m curious about practices that have helped in the same kind of penetration of the object, related to the second stanza and Presence, DO, and emptiness to total exertion.

    4 Comments

    Comments


    Soh Wei Yu

    badge icon

    Both stanzas of anatta are on anatta, not emptiness of aggregates

    1


    TD Unmanifest

    Ah, I mistook this section related to the second stanza to be focused on the aggregates and objects: "When the 'subject' is gone, experience becomes non-dual but we forgotten about the 'object'. When object is further emptied, we see Dharmakaya. Do See clearly that for the case of a ‘subject’ that is first penetrated, it is a mere label collating the 5 aggregates but for the next level that is to be negated, it is the Presence that we are emptying -- not a label but the very presence itself that is non-dual in nature." It has progressed very well in deepening annata, but I was contemplating from the perspective of objects vs subject. So self/Self continues to be nowhere to be found, and always already so. Objects of awareness can seem "real" where self clearly isn't, only aggregates, etc.”


    Spanish Translation:


    “TD Unmanifest 3h · He descubierto que en mi práctica vaciar el sujeto es ‘más fácil’ que vaciar el objeto. Así que en el lenguaje de AtR, trabajando en la primera estrofa frente a la segunda. Vaciar los agregados y dhatus ha sido muy útil para profundizar en la realización de anatta. Trabajando para erradicar las propensiones kármicas en el residual Yo, mí, mío. Sin embargo, tengo curiosidad sobre prácticas que han ayudado en la misma penetración del objeto, relacionadas con la segunda estrofa y Presencia, DO, y vacuidad hasta la totalidad del esfuerzo.

    4 Comentarios

    Comentarios


    Soh Wei Yu

    insignia

    Ambas estrofas de anatta son sobre anatta, no vacuidad de agregados

    1


    TD Unmanifest

    Ah, malinterpreté esta sección relacionada con la segunda estrofa enfocada en los agregados y objetos: "Cuando el 'sujeto' se va, la experiencia se vuelve no-dual pero olvidamos acerca del 'objeto'. Cuando el objeto se vacía aún más, vemos Dharmakaya. Ver claramente que, en el caso de un ‘sujeto’ que es primero penetrado, es simplemente una etiqueta que recopila los 5 agregados, pero para el siguiente nivel que debe ser negado, es la Presencia la que estamos vaciando, no una etiqueta sino la misma presencia en sí que es no-dual por naturaleza." Ha progresado muy bien en profundizar anatta, pero estaba contemplando desde la perspectiva de objetos vs sujeto. Así que el yo/Sí mismo sigue sin encontrarse por ninguna parte, y siempre ya es así. Los objetos de conciencia pueden parecer "reales" donde claramente el yo no lo es, solo agregados, etc.”


    Please let me know if you'd like to continue with more sections or if there's anything else you need.

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    “Soh Wei Yu That is a reminder to apply the insight of no-self to all phenomena. The two stanzas target the illusion of self/Self. But it must later be applied to all phenomena to realise twofold emptiness. Like the insight of no wind besides blowing ( https://awakeningtoreality.blogspot.com/2018/08/the-wind-is-blowing.html ) must then apply to all phenomena, including movement, etc.

    In 2011:

    “I am telling the first and second stanza must go hand in hand to have real insight of anatta even for a start. You must have these 2 aspects of insight in anatta. So what is anatta? Means when you penetrate no-agent, you are effectively developing your direct insight. That is not reifying anything extra. That is direct insight into suchness. So that when you see 'Self', there is nothing but aggregates. When you see 'weather', there is nothing but the changing clouds, rain… when you see 'body', you see changing sensation. When you hear sound, you see the DO [dependent origination], then you see how the 2 fold emptiness are simply one insight and why that leads to 一合相 (yi4 he2 xiang4; one totality/composite of appearance). If there is no insight but cling to words then you missed the essence. That is, the gaining of insight on the 2 stanzas is not to think only of 'Self'” - John Tan, 2011


    Spanish Translation:


    “Soh Wei Yu Eso es un recordatorio para aplicar la percepción del no-yo a todos los fenómenos. Las dos estrofas se dirigen a la ilusión del yo/Sí mismo. Pero luego debe aplicarse a todos los fenómenos para realizar la vacuidad doble. Como la percepción de no viento además de soplar ( https://awakeningtoreality.blogspot.com/2018/08/the-wind-is-blowing.html ) debe aplicarse entonces a todos los fenómenos, incluyendo el movimiento, etc.

    En 2011:

    “Estoy diciendo que la primera y segunda estrofa deben ir de la mano para tener una verdadera percepción de anatta incluso para empezar. Debes tener estos 2 aspectos de percepción en anatta. Entonces, ¿qué es anatta? Significa que cuando penetras sin agente, estás desarrollando efectivamente tu percepción directa. Eso no es reificar nada extra. Eso es percepción directa de talidad. Así que cuando ves 'Yo', no hay nada más que agregados. Cuando ves 'clima', no hay nada más que nubes cambiantes, lluvia... cuando ves 'cuerpo', ves sensación cambiante. Cuando oyes sonido, ves el DO [origen dependiente], luego ves cómo la vacuidad doble es simplemente una percepción y por qué eso lleva a 一合相 (yi4 he2 xiang4; una totalidad/composite de apariencia). Si no hay percepción pero te aferras a las palabras entonces te perdiste la esencia. Es decir, la obtención de percepción en las 2 estrofas no es pensar solo en 'Yo'” - John Tan, 2011


    Please let me know if you'd like to continue with more sections or if there's anything else you need.

    User

    Continue

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    “Soh Wei Yu [10:03 PM, 7/27/2020] John Tan: To me subject-action-object is just a structure to help articulate and make sense of the world. I do not see it that way. I see it as total exertion of appearance-conditions, not appearance and conditions.

    [10:10 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: You are referring to td unmanifest?

    [10:47 PM, 7/27/2020] John Tan: Yes

    [10:49 PM, 7/27/2020] John Tan: If you see object separated from subject or see phenomena apart from mind, no matter how you deconstruct, it is just knowledge. you won't have direct taste of anything.

    [10:52 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: But not all conditions are appearing right, some are simply intuited or inferred even when unseen.. so they are merely conventional

    [10:53 PM, 7/27/2020] John Tan: Of course, there is no way to know all conditions involved.

    [10:54 PM, 7/27/2020] John Tan: It is simply to say appearance do not just manifest.

    [10:56 PM, 7/27/2020] John Tan: There is also the experience of spaciousness when you go through the process of deconstructing both subject and object...the experience is like mind body drop.

    [11:04 PM, 7/27/2020] John Tan: When you say, the car is empty but you are sitting inside it...what do you mean?

    [11:05 PM, 7/27/2020] John Tan: It is same as no wind is blowing...

    [11:05 PM, 7/27/2020] John Tan: Or lightning flashing

    [11:07 PM, 7/27/2020] John Tan: Or spring goes, summer comes...

    [11:09 PM, 7/27/2020] John Tan: Means you apply the same insight to everything

    [11:09 PM, 7/27/2020] John Tan: Not only the self...

    [11:10 PM, 7/27/2020] John Tan: Even movement

    [11:13 PM, 7/27/2020] John Tan: So your mind is perpetually seeing through constructs, so what happens?

    [11:16 PM, 7/27/2020] John Tan: Tell me when you say car is empty yet you are sitting on it. you see through the construct, then what happened?

    [11:16 PM, 7/27/2020] John Tan: When you see through the wind that is blowing...what happened?

    [11:16 PM, 7/27/2020] John Tan: When you see through summer or weather? What happened?

    [11:17 PM, 7/27/2020] John Tan: Or I say lightning is flashing, when you really see through that lightning...

    [11:19 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: is just the mere appearance.. no reifications

    [11:19 PM, 7/27/2020] John Tan: Don't think, experience it...

    [11:19 PM, 7/27/2020] John Tan: you are force into non-conceptuality

    [11:21 PM, 7/27/2020] John Tan: Like PCE experience...in fact very mindful and watchful when you begin ... you begin to feel the blowing...correct...

    [11:21 PM, 7/27/2020] John Tan: When i say no lightning flashing...u look at the flashing

    [11:24 PM, 7/27/2020] John Tan: Correct? Have you actually practice or pay attention, not just blah out a sentence...

    [11:25 PM, 7/27/2020] John Tan: When you say no summer, you are experiencing the heat, humidity...etc

    [11:26 PM, 7/27/2020] John Tan: Means you see through the construct but you cannot just think

    [11:27 PM, 7/27/2020] John Tan: When I say there is no car, I touch the car... what is it... ....the color...the leather, the wheels...

    [11:28 PM, 7/27/2020] John Tan: If you constantly and perpetually into that ...what happened?

    [11:34 PM, 7/27/2020] John Tan: You are talking about deconstruction of object and phenomena and I am telling you if you see through, what happens...if you only think, you would not understand...

    [11:38 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: everything is just vibrant spontaneous presence but no subject or object

    [11:39 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: like i dont see solid objects, but just shimmering vibrant colors as vivid empty presence

    [11:39 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: and sounds, sensations, etc

    [11:41 PM, 7/27/2020] John Tan: Yes

    [11:42 PM, 7/27/2020] John Tan: Then it depends on the depth of experiencing the sensation or appearances themselves”


    Spanish Translation:


    “Soh Wei Yu [10:03 PM, 27/7/2020] John Tan: Para mí, sujeto-acción-objeto es solo una estructura para ayudar a articular y dar sentido al mundo. No lo veo de esa manera. Lo veo como una total exhortación de apariencia-condiciones, no apariencia y condiciones.

    [10:10 PM, 27/7/2020] Soh Wei Yu: ¿Te refieres a td unmanifest?

    [10:47 PM, 27/7/2020] John Tan: Sí

    [10:49 PM, 27/7/2020] John Tan: Si ves el objeto separado del sujeto o ves los fenómenos aparte de la mente, no importa cómo los deconstruyas, es solo conocimiento. No tendrás un sabor directo de nada.

    [10:52 PM, 27/7/2020] Soh Wei Yu: Pero no todas las condiciones aparecen, ¿verdad? Algunas simplemente se intuyen o se infieren incluso cuando no se ven... así que son meramente convencionales

    [10:53 PM, 27/7/2020] John Tan: Por supuesto, no hay forma de conocer todas las condiciones involucradas.

    [10:54 PM, 27/7/2020] John Tan: Simplemente decir que la apariencia no se manifiesta solo.

    [10:56 PM, 27/7/2020] John Tan: También está la experiencia de la amplitud cuando pasas por el proceso de deconstruir tanto el sujeto como el objeto... la experiencia es como caída de mente-cuerpo.

    [11:04 PM, 27/7/2020] John Tan: Cuando dices, el coche está vacío pero estás sentado dentro... ¿qué quieres decir?

    [11:05 PM, 27/7/2020] John Tan: Es lo mismo que no hay viento soplando...

    [11:05 PM, 27/7/2020] John Tan: O relámpago parpadeando

    [11:07 PM, 27/7/2020] John Tan: O la primavera se va, el verano llega...

    [11:09 PM, 27/7/2020] John Tan: Significa que aplicas la misma percepción a todo

    [11:09 PM, 27/7/2020] John Tan: No solo al yo...

    [11:10 PM, 27/7/2020] John Tan: Incluso al movimiento

    [11:13 PM, 27/7/2020] John Tan: Entonces tu mente está perpetuamente viendo a través de construcciones, entonces ¿qué pasa?

    [11:16 PM, 27/7/2020] John Tan: Dime cuando dices que el coche está vacío pero estás sentado en él. Ves a través de la construcción, entonces ¿qué pasó?

    [11:16 PM, 27/7/2020] John Tan: Cuando ves a través del viento que sopla... ¿qué pasó?

    [11:16 PM, 27/7/2020] John Tan: Cuando ves a través del verano o del clima? ¿Qué pasó?

    [11:17 PM, 27/7/2020] John Tan: O digo que el relámpago está parpadeando, cuando realmente ves a través de ese relámpago...

    [11:19 PM, 27/7/2020] Soh Wei Yu: es solo la mera apariencia... sin reificaciones

    [11:19 PM, 27/7/2020] John Tan: No pienses, experiméntalo...

    [11:19 PM, 27/7/2020] John Tan: te fuerza a la no

    User

    Continue 

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    [11:19 PM, 7/27/2020] John Tan: you are forced into non-conceptuality

    [11:21 PM, 7/27/2020] John Tan: Like PCE experience...in fact very mindful and watchful when you begin ... you begin to feel the blowing...correct...

    [11:21 PM, 7/27/2020] John Tan: When I say no lightning flashing...you look at the flashing

    [11:24 PM, 7/27/2020] John Tan: Correct? Have you actually practiced or paid attention, not just blah out a sentence...

    [11:25 PM, 7/27/2020] John Tan: When you say no summer, you are experiencing the heat, humidity...etc

    [11:26 PM, 7/27/2020] John Tan: Means you see through the construct but you cannot just think

    [11:27 PM, 7/27/2020] John Tan: When I say there is no car, I touch the car... what is it... ....the color...the leather, the wheels...

    [11:28 PM, 7/27/2020] John Tan: If you constantly and perpetually into that ...what happened?

    [11:34 PM, 7/27/2020] John Tan: You are talking about deconstruction of object and phenomena and I am telling you if you see through, what happens...if you only think, you would not understand...

    [11:38 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: everything is just vibrant spontaneous presence but no subject or object

    [11:39 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: like I don’t see solid objects, but just shimmering vibrant colors as vivid empty presence

    [11:39 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: and sounds, sensations, etc

    [11:41 PM, 7/27/2020] John Tan: Yes

    [11:42 PM, 7/27/2020] John Tan: Then it depends on the depth of experiencing the sensation or appearances themselves”


    Spanish Translation:


    [11:19 PM, 27/7/2020] John Tan: te ves forzado a la no-conceptualidad

    [11:21 PM, 27/7/2020] John Tan: Como experiencia PCE...de hecho muy atento y vigilante cuando comienzas... comienzas a sentir el soplar...correcto...

    [11:21 PM, 27/7/2020] John Tan: Cuando digo que no hay relámpago parpadeando...miras el parpadeo

    [11:24 PM, 27/7/2020] John Tan: ¿Correcto? ¿Realmente has practicado o prestado atención, no solo decir una frase sin más...

    [11:25 PM, 27/7/2020] John Tan: Cuando dices que no hay verano, estás experimentando el calor, la humedad...etc

    [11:26 PM, 27/7/2020] John Tan: Significa que ves a través de la construcción pero no puedes solo pensar

    [11:27 PM, 27/7/2020] John Tan: Cuando digo que no hay coche, toco el coche... ¿qué es... ....el color...la piel, las ruedas...

    [11:28 PM, 27/7/2020] John Tan: Si constantemente y perpetuamente en eso...¿qué pasó?

    [11:34 PM, 27/7/2020] John Tan: Estás hablando de la deconstrucción del objeto y fenómenos y te estoy diciendo si ves a través, qué pasa...si solo piensas, no entenderás...

    [11:38 PM, 27/7/2020] Soh Wei Yu: todo es solo presencia espontánea vibrante pero sin sujeto ni objeto

    [11:39 PM, 27/7/2020] Soh Wei Yu: como no veo objetos sólidos, sino solo colores vibrantes y brillantes como presencia vacía vívida

    [11:39 PM, 27/7/2020] Soh Wei Yu: y sonidos, sensaciones, etc

    [11:41 PM, 27/7/2020] John Tan: Sí

    [11:42 PM, 27/7/2020] John Tan: Entonces depende de la profundidad de experimentar la sensación o apariencias en sí mismas


    Please let me know

    User

    Continue

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    “TD Unmanifest This is very helpful, thank you. I've just returned from a walk, and used these pointers to feel into what is being pointed to. I was too focused on the deconstruction of objects vs feeling / seeing the direct vibrancy. Many thanks Soh, and please pass on my thanks to John Tan. 1 · Reply · 3m”


    “The svabhāva is like the core entity which possesses characteristics. Like a telephone pole possesses the characteristic of being tall, cylindrical, made of wood, brown in color and so on. Perceiving svabhāva is perceiving the telephone pole to be an entity, something that owns these characteristics.

    Realizing emptiness is the experiential recognition that there is no entity that possesses these characteristics, there is only the characteristics, and without the entity at the core, those characteristics cease to be characteristics. There is no entity there, no object which sits at a distance or in a location.

    Emptiness is indeed the non-existence of svabhāva, but it is not a true non-existence like that mentioned as the second position in the catuskoti tetralemma. It is the realization that there has never at any point been an entity from the very beginning.

    Is it non-existence? Sort of, as there is no existent entity to be found, and the entity was always a fallacy. But how can something that never arose in the first place actually lack existence? This is how the freedom from extremes is established." - Kyle Dixon, 2022


    Spanish Translation:


    “TD Unmanifest Esto es muy útil, gracias. Acabo de regresar de un paseo, y usé estos puntos para sentir lo que se está señalando. Estaba demasiado enfocado en la deconstrucción de objetos versus sentir/ver la vibración directa. Muchas gracias Soh, y por favor transmite mis agradecimientos a John Tan. 1 · Responder · 3m”


    “El svabhāva es como la entidad central que posee características. Como un poste de teléfono posee la característica de ser alto, cilíndrico, hecho de madera, de color marrón y así sucesivamente. Percibir svabhāva es percibir el poste de teléfono como una entidad, algo que posee estas características.

    Realizar la vacuidad es el reconocimiento experiencial de que no hay ninguna entidad que posea estas características, solo hay las características, y sin la entidad en el núcleo, esas características dejan de ser características. No hay ninguna entidad allí, ningún objeto que esté a distancia o en una ubicación.

    La vacuidad es, de hecho, la no existencia de svabhāva, pero no es una verdadera no existencia como la mencionada como la segunda posición en el tetralemma catuskoti. Es la realización de que nunca ha habido una entidad desde el principio.

    ¿Es no existencia? En cierto modo, ya que no hay ninguna entidad existente para ser encontrada, y la entidad siempre fue una falacia. Pero ¿cómo puede algo que nunca surgió en primer lugar carecer realmente de existencia? Así es como se establece la libertad de los extremos." - Kyle Dixon, 2022


    Please let me know if you'd like to continue with more sections or if there's anything else you need.

    User

    Continue

    ChatGPT


    Continuing with the translation:


    English Text:


    “There is only sound


    Geovani Geo wrote:


    We hear a sound. The immediate deeply inbuilt conditioning says, 'hearing '. But there is a fallacy there. There is only sound. Ultimately, no hearer and no hearing. The same with all other senses. A centralized, or expanded, or zero-dimensional inherent perceiver or aware-er is an illusion.


    Thusness/John Tan:


    Very good.


    Means both stanza is clear.

    In hearing, no hearer.

    In hearing, only sound. No hearing.

    Labels: Anatta, Geovani Geo 0 comments | |


    Labels: Anatta, Emptiness, John Tan, Luminosity, Maha, Non Dual, Spontaneous Presence |

     ”


    Spanish Translation:


    "Solo hay sonido


    Geovani Geo escribió:


    Oímos un sonido. La condición profundamente arraigada e inmediata dice, 'oír'. Pero hay una falacia allí. Solo hay sonido. En última instancia, no hay oyente y no hay audición. Lo mismo con todos los demás sentidos. Un perceptor o consciente inherente centralizado, expandido o de cero dimensiones es una ilusión.


    Thusness/John Tan:


    Muy bien.


    Significa que ambas estrofas son claras.

    En la audición, no hay oyente.

    En la audición, solo sonido. No hay audición.

    Etiquetas: Anatta, Geovani Geo 0 comentarios | |


    Etiquetas: Anatta, Vacuidad, John Tan, Luminosidad, Maha, No Dual, Presencia Espontánea |

     "


    Please let me know if you'd like to continue with more sections or if there's anything else you need.

    User

    Is it complete?

    ChatGPT


    Yes, it appears that we have reached the end of the text you provided. If there's more text or anything else you need assistance with, please feel free to let me know!

    0 Responses