Must Reads ↑ Top
Soh

 《佛陀教法的极佳资源》

苏(Soh

也请参阅:

  • 涅槃的意义
  • 佛法中的不死究竟是什么?
  • 什么是涅槃?

更新:原网站已被下架。但其备份现可在 Box.com Scribd 获取:https://files.awakeningtoreality.com/274168728-Measureless-Mind.pdf / https://www.scribd.com/document/274168728/Measureless-Mind


当我发现 “Measureless Mind” 网站时,我心想:哇,这真是佛陀教法的宝库!对所有修行者而言,它都是极为宝贵的资源。网站版式美观、呈现周全,并附有翔实评注,内容涵盖了 Geoff(网名在 dharmawheel jnana,在 dhammawheel nana)所整理的巴利语典藏中佛陀原始教导。与我经常引用的 Loppon Namdrol/Malcolm 类似,Geoff(其修持背景偏向大手印与上座部)也是一位学养深厚的佛教学者兼修行者,我常带着浓厚兴趣阅读他的帖子。

我将众多文章中的两篇发给 Thusness(我花时间从头到尾读完整站,强烈推荐他人也如此),Thusness 亦评价:这两篇文章写得非常好。放到博客里。并且说:那个网站是极佳的资源。

http://measurelessmind.ca/anattasanna.html
认识无我(Anattasaññā)的体认

观察这个世界,并见其空寂,摩伽罗阇,应当常念, 除灭我见,方能度死。 若有人如此观世,则阎罗王不复得见。
——Sutta Nipāta5.15〈向摩伽罗阇童子问品〉

在《相应部》10.60《基利摩那多经》里,认识无我的观修是这样开示的:

阿难,什么是认识无我?此处,比丘入林中、树根下或空闲处,如是省察:眼是无我,色是无我;耳是无我,声是无我;鼻是无我,香是无我;舌是无我,味是无我;身是无我,触是无我;意是无我,法是无我。于是,他安住于对内外六处的无我观。阿难,此名认识无我。

在修行中,我们必须在当下经验中认出这种无我的缺席:见时,是色、眼与眼识的和合;闻时,是声、耳与耳识的和合;触时,是触觉、身与身识的和合;思时,是法、意与意识的和合。这些过程仅因而生。当某一根与某一境相触,即生相应之识。此全过程依此有故彼有idappaccayatā,特定因缘)而起;其中并无任何独立自主、完全主宰的在操控。

所谓独立自主之我,其定义必然是:

  1. 常住不变
  2. 可得究竟安乐
  3. 不受病苦
  4. 完全自决(对自身具有绝对控制)

因此,经中所否定的,正是一种常住、可得满足且不受老病死所迫的。正如《相应部》22.59《五比丘经》(节录)所说:

诸比丘,色、受、想、行、识皆非我。若色、受、想、行、识是我,则此色、受、想、行、识不应招致病患。

以此病患之标准为背景,才有下文:

于色、受、想、行、识,谁也不能令其必如此或必不如此。

经由持续而专注的观照,我们只会发现无常之身心诸行,皆依缘而生,且非全然自主。首先我们清楚见到一切有为身心法皆无常;继而体悟凡无常者即苦——无法给予恒常安乐;最终明了凡无常苦者皆非我——不能成为所谓永恒且(理想上应)可称心如意之的依据。下图说明了无常观、苦观与无我观三者之间的关系。

随着对认识无我的体认,经验中主体客体两面皆被彻底掏空。我们领悟到,对身心以及一切外在表相所作的我造作”(I-making)我所造作”(mine-making)都是迷妄。当认识无我发展到圆熟时,已无实体所缘可为主观执取所实有化。凡所见,仅是所见(diṭṭhamatta);凡所闻,仅是所闻(sutamatta);凡所觉,仅是所觉(mutamatta);凡所知,仅是所知(viññātamatta)。《自说经》1.10〈婆希耶经〉如是开示:

婆希耶,当训练:所见仅是所见,所闻仅是所闻,所觉仅是所觉,所知仅是所知。

当你之所见仅是所见,所闻仅是所闻,所觉仅是所觉,所知仅是所知时,婆希耶,你便非彼;你既非彼,你则不在彼处; 你既不在此处,也不在彼处,也不在此彼之间仅此即是苦的终止。


当无我可寻,体验便变得极其简朴、直接、无杂。见时,仅是色、眼与眼识的和合――仅此而已;并无离见而别立之见者。所谓见者全然依赖于所见;离所见,绝无见者的独立存在。同理,亦无独立自主之客体。所见全赖眼根与眼识而显;离此二缘,则无可见之色。因此,一切所缘皆无独立自主之客体。同样,识亦不独存。必依眼与色而起;离此,则无可称之。由是可知,一切识别活动皆无独立自主之识。

此理必须在经验上亲证。以当下你正凝视此屏幕为例,世俗言之,可说我看见电脑屏幕。亦可描述为:有一见者正在一个所见。然而,审视这屏幕:在你的经验里,真有三个互不相关、各自独立的部分吗?抑或见者所见仅是对同一经验加上的三重概念标签,而这三者事实上完全互依?

“见者”、“所见”与“见”皆是空无实体。眼根、色与眼识不过是同一经验的互依侧面;若抽掉其一,便不成现量。正如《增支部》4.24〈迦罗迦罗摩经〉(AN 4.24 Kāḷakārāma Sutta所示:

如是,诸比丘,如来于应见之所见时,不作所见境想;亦不作未见想;亦不作将见想;亦不作见者想

于应闻之所闻时,不作所闻境想;亦不作未闻想;亦不作将闻想;亦不作闻者想

于应觉之所觉时,不作所觉境想;亦不作未觉想;亦不作将觉想;亦不作觉者想

于应知之所知时,不作所知境想;亦不作未知想;亦不作将知想;亦不作知者想

感官识别(六识)无法被孤立为自存、独立之物;其他互依法亦复如是。我们为这些现象所施加的一切称名,悉属约定、缘起假立。然此并不表示,应将经验解释为某种“宇宙一体”或“合一识”之类;那不过是另一空性、依缘之标签而已。此番分析之宗旨,正在洞见一切所缘皆空,从而止息“我”的构造与界定

《增支部》7.49〈第二想经〉(AN 7.49 Dutiyasaññā Sutta) 开示正确修习认识无我之目的

比丘,修于苦认识无我,若得修,必大果大利;入于无死,以无死究竟。”——如是所。所说缘何而立?

 

诸比丘,若有比丘之心,恒常熟悉对苦认识无我,则于此识身内及诸外表相已断“我造作”“我所造作”,越诸我慢,寂静清凉,善得解脱

诸比丘,若有比丘之心恒熟于认识无我,而并未断此识身内及诸外表相之“我造作”“我所造作”,未越我慢,未得寂静,未善解脱,则当自知:“我未修习认识无我,尚无次第差别,未得修习之力。”如是彼即正知。若复有比丘之心恒熟于认识无我,而已断“我造作”“我所造作”,已越我慢,寂静清凉,善得解脱,则当自知:“我已修习认识无我,具足次第差别,已得修习之力。”如是彼即正知

“诸比丘,修习于苦认识无我,若得修习增长,必获大果大利;入于无死,以无死为究竟。”——如是所说,所说即指此义

此处直抵佛法最微妙之核心:简言之,当无明止息时,对“我”的信念亦即同时止息;既无可得之我,则亦无可生可死之我,此即“无死”(death-free)。佛陀告摩伽罗阇时,正宣示此义

“当此世而其空,摩伽罗阇,当恒正念;

,斯可度死;

如是世者,死王不。”

 

当人彻底舍弃生起“我见”之潜在习气——一切“我是”之念——则无可死之我。于《中部》140〈界分别经〉中,此“止息幻想之流”以及远离生老死之寂静,简单明了地呈现

“彼已安息于幻想之流不复奔逸之;当幻想之流不复奔逸,彼即称‘安圣者’。”——如是所。所说缘何而立?

 

“比丘!‘我是’是一种幻想;‘我是此’是一种幻想;‘我将有’是一种幻想;‘我将无’……‘我将具色’……‘我将无色’……‘我将有想’……‘我将无想’……‘我将非想非非想’皆是一种幻想幻想是疾病,幻想是毒瘤,幻想是毒箭。越一切幻想,比丘,即称‘安圣者’。

 

复次,安圣者不生、不老、不死;无动摇,离希求。于彼已无可令其再生之法。既不生,云何老?不老,云何死?不死,云何动摇?不动摇,复欲何求?”

 

故曰:“彼已安息于幻想之流不复奔逸之;当幻想之流不复奔逸,彼即称‘安圣者’。”

 

诚然,安稳圣者不生、不老、不死。当无明止息,与苦相系的一切缘起复合亦随之止息。当透过戒、定、慧三学的完整融合而彻底舍弃我造作我所造作时,是名离欲(virāga),是名寂灭(nirodha),是名涅槃(nibbāna),是名无漏(anāsava),是名不生(ajāta)、不成(abhūta)、不作(akata)、不造(asaṅkhata)、无尽(ananta)、不坏(apalokita),亦即不死”(amata)。此即自由(mutti)。

 

认识无我与七觉支(Satta Bojjhaṅgā

持续而专注地修习认识无我,将逐渐为七觉支的生起创造最佳条件。《相应部》46.73〈无我经〉(节录):

在这里,比丘们,一位比丘于苦中,以认识无我为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习念觉支,从而趋于舍离。他于苦中,以认识无我为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习择法觉支,从而趋于舍离。他于苦中,以认识无我为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习精进觉支,从而趋于舍离。他于苦中,以认识无我为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习喜觉支,从而趋于舍离。他于苦中,以认识无我为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习轻安觉支,从而趋于舍离。他于苦中,以认识无我为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习定觉支,从而趋于舍离。他于苦中,以认识无我为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习舍觉支,从而趋于舍离。

如此,对苦之认识无我得以如此开发与培养,便生起巨大果报与利益。如此,对苦之认识无我得以如此开发与培养,便可期得二果之一:要么现生究竟智见,要么若尚有执取残余,则得不还之位。如此,对苦之认识无我得以如此开发与培养,便导向大利益。如此,对苦之认识无我得以如此开发与培养,便导向巨大解脱安稳。如此,对苦之认识无我得以如此开发与培养,便导向强烈迫切感。如此,对苦之认识无我得以如此开发与培养,便导向安住于巨大安乐。

http://measurelessmind.ca/nirodhasanna.html

认识灭(Nirodhasaññā)的体认

若人无彼岸,
无此岸,亦无双岸;
远离诸忧患,
无缚,我称婆罗门。
——《法句经》385

当离欲之觉受完全成就、并且再无我可得与所认同时,行者便证得解脱的智与见(vimutti-ñāṇa-dassana——这即是无所依附的内在寂静(ajjhattasanti),亦即对的圆满体认。《相应部》10.60〈基利摩那多经〉:

阿难,何为认识灭?比丘入林中、树根下或空静处,如是辨别:此为安,斯为妙:一切行息,所有取舍松脱,渴爱灭尽,寂灭/涅槃(nibbāna)!阿难,是名认识灭。

这是全然无动荡calita natthi)。《自说经》8.4〈涅槃经〉云:

无动故得寂,寂故无倾向;
无倾向故无来去;
无来去故无生灭;
无生灭故此处、彼岸及两边之间皆不可得。
如此即是苦之终。

这亦是一切特定造作与有意行的止息。《中部》140〈界分别经〉说:

彼于有无两边,不作某一特定造作或思议;
不作思议故,于此世不取著。
不取著故,无躁动;
无躁动故,现法自证究竟涅槃,知言:生已尽,梵行已立,所作已办,更无所作。’”

这就是透过圆满体认无我而显现的“无有之自由”。《自说经》1.10〈婆希耶经〉

婆希耶,当训练:所见仅是所见,所闻仅是所闻,所觉仅是所觉,所知仅是所知。

当你之所见仅是所见,所闻仅是所闻,所觉仅是所觉,所知仅是所知时,婆希耶,你便非彼;你既非彼,你则不在彼处; 你既不在此处,也不在彼处,也不在此彼之间仅此即是苦的终止。


此即灭渴爱、灭执取的圣解脱。《中部》106〈无动安住经〉:

此乃不死——谓心不取著而得解脱。

这是无住、无建立之识(appatiṭṭha viññāṇa)的无功用澄明。《相应部》22.53〈方便经〉

当那识不被建立、不增、不造时,它便得解脱。解脱故,得安稳;安稳故,得满足;满足故,心不躁动。不躁动,他便亲证究竟涅槃,了知:“生已尽,梵行已立,所作已办,更无所作。”

此后不再有所求,无复私人议程;不再认同任何法,亦不造作一切固着的参照点。此处亦无,彼岸亦无,两间亦无。觉悟之心无量(appamāṇacetasa),脱离一切量度pamāṇa)。经文以gambhīra)、无边appameyya)、难测duppariyogāḷha)形容,并称其远离特定造作之识”(viññāṇa-saṅkhaya-vimutta);既已逝”(atthaṅgata),即使现前亦不可寻踪(ananuvejja)。它不住头中、不住身内,亦不住于任何处所;无形无量,非客体非主体。

正如天空无形而不示相,量无量心亦不示相、不表相(anidassana)。此无功用之澄明不为任何特定造作或意向所介,由此如实知:所见仅是所见(diṭṭhamatta),所闻仅是所闻(sutamatta),所觉仅是所觉(mutamatta),所知仅是所知(viññātamatta)——然而其中并无一个。此解脱的智与见非语言所能完全指陈,唯可各自亲证(paccatta veditabba)

认识灭与七支(Satta Bojjhaṅgā

持续而专注地修习认识灭,将逐渐为七觉支的生起创造最佳条件。《相应部》46.76〈灭经〉(节录)

在这里,比丘们,一位比丘以认识灭为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习念觉支,从而趋于舍离。他以认识灭为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习择法觉支,从而趋于舍离。他以认识灭为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习精进觉支,从而趋于舍离。他以认识灭为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习喜觉支,从而趋于舍离。他以认识灭为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习轻安觉支,从而趋于舍离。他以认识灭为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习定觉支,从而趋于舍离。他以认识灭为伴,依于远离、离欲与灭尽而修习舍觉支,从而趋于舍离

如此,认识灭得以如此开发与培养,便生起巨大果报与利益。如此,认识灭得以如此开发与培养,便可期得二果之一:要么现生究竟智见,要么若尚有执取残余,则得不还之位。如此,认识灭得以如此开发与培养,便导向大利益。如此,认识灭得以如此开发与培养,便导向巨大解脱安稳。如此,认识灭得以如此开发与培养,便导向强烈迫切感。如此,认识灭得以如此开发与培养,便导向安住于巨大安乐


Soh

Audio in Chinese: https://open.spotify.com/episode/37vGSMIojCnfoRc5ElFUHl?si=71d85f62dd954f5d , https://app.box.com/s/u7o6rz2msqmr1o5x24blcek4ypbcoemx

English Translation:

Master Hui Lu:

Uh, let me give an example, and you'll understand how difficult it is when you can't find the right way to begin your practice. There was a young man in Taiwan whose parents passed away very early. He was gradually raised by his uncle. After graduating from university, he also came to understand impermanence amidst life's complexities. Under these circumstances, he joined others to live in simple huts, and he stayed there for a full ten years.

One day, he really couldn't bear it anymore. Despite reading many books, contemplating koans and causal conditions, studying scriptures, prostrating to Buddha, and chanting Buddha's name, he constantly felt that he hadn't attained enlightenment. He realized that simply suppressing thoughts wasn't the solution. He didn't know where the strength came from, but he resolved, "I must find a master to ask for guidance on the Dharma."

So, he came alone. I thought, "Ah, this monk is very solemn, and highly educated too. He could be a 'dragon and elephant' [a great figure] within the Dharma gate." I decided to welcome him warmly. I asked, "Where are you from?" He replied, "From mainland China." "Where do you reside? Your esteemed monastery?" He said, "I don't have a monastery. A group of monks and I each live in separate huts." "Oh," I thought, "he's being modest." The point I am making with this story is about how difficult it is to achieve enlightenment and see one's true nature.

He very respectfully asked me – I told him to relax, as I could see this young monk was extremely deferential, which moved me – "Future dragon and elephant of the Dharma, what questions do you have?" He dared to ask, "Master, have you seen your true nature?" "Mm, I have seen my nature." "Then, may I ask the Venerable Sir, what is seeing? What is nature?" I replied, "An outsider asks for an insider’s perspective. Seeing is nature, and nature is seeing. Without nature, there can be no seeing. How can the Dharma be dualistic?" He seemed to grasp a little, understanding that splitting the Dharma into two prevents entry into non-duality. Chan (Zen) is about direct apprehension.

"Then, Master, how do you explain 'clarifying the mind and seeing the nature' (明心见性)?" I told him, "It means clarifying the True Suchness original mind (真如本心) and seeing the unborn, undying pure intrinsic nature (清净自性)." The monk then asked again, "Master, so do you mean 'Mind is Buddha' (即心是佛)?" I said, "No. My meaning is 'Not Mind, not Buddha' (非心非佛)." He became increasingly confused. "So, it's 'Not Mind, not Buddha,' are you sure?" I replied, "No. It is 'Mind is Buddha'." Now he was completely lost. "Master, which one is it? Which one is it exactly?"

I explained, "Making a choice implies discrimination. Choosing 'Mind is Buddha' is incorrect. Choosing 'Not Mind, not Buddha' is also incorrect. Yet, choosing 'Mind is Buddha' is correct, and choosing 'Not mind, not Buddha' is also correct." He felt like he was on a rollercoaster, completely spun around. "Master, when do you say 'Mind is Buddha'?" "To demonstrate that the Dharma is not nihilistic, to affirm that the True Suchness original mind genuinely exists. At that time, we use 'Mind is Buddha'." "Then Master, what does 'Not mind, not Buddha' mean?" "It means you cannot be attached to the idea of a 'true mind.' The true mind is empty of self-nature, hence 'not Mind.' Buddha has no sign; you cannot abide in signs. The Tathagata is the Thusness of all dharmas. You cannot cling to Buddha as something concrete; he is the signless Dharmakaya. Therefore, you also cannot be attached, which is why we say 'Not Mind, not Buddha.' Because if you assert 'Mind is Buddha,' you become attached to the view that 'Mind' and 'Buddha' truly exists. I say 'Not Mind, not Buddha' to tell you that both Mind and Buddha are empty of inherent existence."

"Hmm," he said, "Master, I lived in a hut for ten years, and no one answered me like this. I need to go back and really ponder this." I told him, "Intellectual deliberation is useless. Great enlightenment and seeing the nature require wielding the sword directly in battle; only then is it easily seen." "Hmm... difficult. May I ask, Master, you often speak of 'all dharmas are unborn' (一切法无生). How do you explain 'unborn' (无生)?" I answered him, "All dharmas arising is called non-birth (万法皆生名为无生)." "Master, I am asking about non-birth!" "Yes," I said, "I am answering your question. All dharmas arising is called non-birth." "Wow! Doesn't non-birth mean nothing exists at all?" I responded, "Oh, monk, why do you cling to the heterodox views of annihilationism and eternalism? Non-birth is all dharmas arising. All dharmas arising is precisely what I mean by true non-birth. You must understand this clearly." "Wow... I need to go back and ponder this more." I told him again, "Intellectual deliberation is useless. True liberation comes from wielding the sword directly in battle; only then is it easily seen. What need is there for questions and answers?"

"May I ask, Master, where will you go when you die?" I said, "That is your delusion. Didn't I tell you all dharmas are unborn? If there is no birth, how can there be such a thing as death? I've already told you about non-birth, yet you still ask me where I will go when I die?" He still didn't get it. "Master, do you mean you will go to the Pure Land after death?" I replied, "From birth to death, you use terms of metabolic change. Before birth and after death are also terms of metabolic change. You are consistently using a mind of arising and ceasing (生灭的心) to inquire about the Tathagata's realm of non-arising and non-ceasing (不生不灭的境界). How can you possibly realize it?" "So Master, are you saying the mind is the Pure Land?" I said, "Yes." "Then aren't you going to the Pure Land after death?" I countered, "What does the Pure Land look like? On what road? Which street? What number? Tell me the address, and I'll move there."

He had been ordained for ten years, yet with just a few simple replies from me, he couldn't grasp anything. How much more difficult would it be to realize the sacred path through a scattered and unfocused/leisurely and unhurried approach?​ As I said yesterday, even being ordained for twenty years doesn't guarantee possessing the Tathagata's right view. It's already clear how difficult it is to enter the Buddha's right view. I just turned him around a couple of times like that. Because he immediately latched onto "Mind is Buddha". I had to break his attachment with "Not Mind, not Buddha." Then he attached to "Not Mind, not Buddha." When he asked about "all dharmas are unborn," he clung to a nihilistic idea of non-birth. I answered him, "All dharmas arising is called non-birth." "Master, why do your answers always seem to contradict me?" I said, "To break your attachments!"

Fundamentally, dharma is non-dharma (法法本来就无法). It only becomes a 'dharma' (the definition of an entity (dharma) in Buddhist teachings is something that bears characteristics) because of attachment to illusory appearances (假相). Patriarchs, great masters, and virtuous spiritual teachers have no choice but to use skillful means (善巧方便) to untie knots and relieve suffering.

Okay, this is a very real incident that happened to me. Let me tell you one more thing: resolving the confusion in your mind, clarifying the mind and seeing the nature – this is incredibly difficult. Just like this young man, ordained for ten years, looking here and there, yet with just a couple of replies from me, he couldn't find his way out. This tells everyone that spiritual practice is truly not easy, truly not easy. Ah, attaining insight into one's nature is a matter of real substance, "real guns and live ammunition" (真枪实弹); it's not about cultivating a facade or decorating oneself with appearances. When afflictions arise, such methods are useless. When life and death are imminent, one is utterly lost. Now, throughout the twenty-four hours (二六时钟), you must penetrate through completely, lest you be frantic and confused when the end of life approaches.


Original Chinese Text (Formatted into Paragraphs):

请收看 慧律法师 佛学讲座

呃,举个例子,你就知道那个要下手修行。摸不着门,有多辛苦?也有一个年轻人,在台湾呢,那个年轻的。他的父母亲啊?很早就死亡 后来由这个叔叔慢慢带大 他大学毕业以后也体会了无常。在错综复杂 那么在这个因缘之下 他也跟人家去住毛棚,整整住了十年 整整住了十年。

有一天啊 他实在是憋不住了。因为看了很多的书籍,功案 因缘 经典,也拜佛 念佛 可是他一直觉得他没有悟。用压的也不是办法,他自己不晓得哪来一股力量,我要去找师父请示法义。

哎 就自己一个人跑来了。我说 哎 这比丘很庄严,又是高学历的,是寡法门龙象,好好招呼招呼。我说哪来呀?他说中国的。住哪里呀 贵宝刹?他说我没有宝刹,有一群比丘瓦各住一间,就是茅棚。他说 哦 谦虚啦。我现在讲的这一段叫做 开悟见性有多难。

他就问我,非常恭敬的。我说你放轻松,看得出来这个年轻比丘瓦 非常 非常地恭敬,我也很感动。我说 未来的法门龙象啊,你有什么问题呀?他敢问师父,你见性吗?嗯 我见性。那请问上人,什么是见?什么是性?我说呀 外行人问内行的话。见就是性,性就是见。见就是性,无性不能见。法哪有二的东西?有一点体会了,把法打成两段,就不能入不二的。禅是直下的东西。

那请问呢师父,你的意思,明心尽性怎么解?我跟他讲,就是明 真如本心啊,见 不生不灭的清净自性啊。那比丘又问了喔,师父 那你的意思就是 即心是佛吗?我说不对,我的意思是非心非佛。他越来越迷糊了。所以非心非佛,确定吗? 我说不对,即心是佛。这下就更搞不清楚了。师父到底是哪一种啊? 到底是哪一种?

我说有选择叫做分别。选即心是佛不对,选非心非佛也不对。选即心是佛也对,选非心非佛也对。那就 像坐营销飞车,转晕了。师父什么时候讲 即心是佛?证明 法不是断灭的,讲真如本心确实存在,这个时候用的叫做即心是佛。那师父那什么叫做非心非佛呢?就是不可以执着 有一个真心。真心空无自性,名为非心。佛无形相,你不能住着。如来者即是诸法如意呀,不能住着佛变成具体化,他是无相的法身啊。所以也不能住着,叫做非心非佛。因为你讲即心即佛,住着有一个心有一个佛。我讲非心非佛是告诉你心跟佛都空无自性,所以我 才讲非心非佛。

嗯 师父这个 我十年住毛棚啊,没有人跟我回答这个。我这个回去好好的思维思维。我跟他讲思量极不重用,大悟见性轮刀上阵易得见之。嗯 难。敢问师父 你 常常讲一切法无生,无生怎么解呀?我跟他回答万法皆生名为无生。师父我在问无生啊?我说对啊我在回答你问题呀,万法皆生名为无生啊。哇 无生不是什么都没有嘛?我说呀沙门世子何习外道断常之见呢?无生就是万法皆生,万法皆生正是我所讲的真正的无生。要弄清楚。

哇 我回去再思维思维。我跟他讲 思量极不重用,正量解脱轮刀上阵易得见之。何来问答?请问师父你死的时候要去哪里?我说这是你的妄想,我不是告诉你一切法无生?生都没有哪还有死这个东西呢?我都告诉你无生了,你还问我死往哪里去?又弄不清楚。师父你的意思是 你死后是到净土去吗?我说从生到死,你用的是代谢之词。生前死后亦是代谢之词。你通通用生灭的心,在问如来不生不灭的境界,如何能体悟呢?

那师父你说心就是净土?我说对呀。那你死后不是去净土吗?我说净土长什么样?在什么路?什么街?在第几号?说出地址,我搬去那边住啊。

他出家十年了,我这样简单跟他回两句,怎么摸都摸不着。更何况 悠悠散散 而能够体悟圣道?我昨天讲的,出家二十年 都不一定 具足如来的正见。已经很清楚 入佛的正见有多么的困难。我这样转两下,因为他一下子 即心是佛就就就就执着这个叫做即心是佛。我要破除他的执着,非心非佛。他又执着非心非佛。他问了 一切法无生就执着一种东西,叫做无生坏状的东西。我跟他回答 万法尽生名为无生。师父你为什么回答的都跟我敌对呢?我说为了破除你的执着啊。

嗯 法法本来就无法,因为住着假相而变成一种法。祖师大德升善知识 不得不用善巧方便 托年解苦。

好 这是一个很 实际的 发生在师父身上的。我再告诉你一句话,要解决逆心的迷茫,要明心见性,这明心见性有多困难。就像这位年轻人,出家十年,这边看一看,那边看一看,我随便回答两句,转不出来。这就告诉大家,修行大不容易,大不容易。啊 他有见性,是真枪实弹的东西,不是修修门面啊,用表象来装饰自我。一道烦恼来的时候用不着,生死现前啊 一片茫然。现在 二六时钟 必须打透,免得临命终 手忙脚乱。

Soh

Also See: The Universal Door of Miracles: Experiencing Avalokiteśvara/Guanyin’s Responsive Blessings (灵感观世音菩萨 - 慧律法师主讲)

One Should Give Rise to the Mind that Abides Nowhere (应无所住而生其心)


Footnotes below are generated by ChatGPT.


Paragraph 1

English Translation: Venerable Master Huilu wrote:
When one reaches the point where there is no subject and object, seeing all appearances is precisely your mind, and your mind is not apart from any appearances. In all phenomenon there is no opposition/dichotomy, because your mind does not cling. Employing this kind of skill, there is no such distinction as knower and what is known; it cannot be known by intellectual understanding. One cannot use wisdom to transform it into a single thought of knower and known.

Original Text: “慧律法师写: 达到没有能所,见一切相就是你的心,你的心不离一切相,任何的相都没有对立,因为你的心不着,用这种功夫,就是无所谓的知跟所知,不可智知,不能用智慧化作一念能知能所知”


Paragraph 2

English Translation: “The five aggregates and all dharmas arise from causes and conditions; they mutually depend on each other and thus come into being.” This mutual dependence means that subject and object remain unceasing, that host and guest remain unceasing. Subject and object remain unceasing, host and guest remain unceasing. “Immediately illusory, immediately empty” - ‘illusory’ is dependent origination. Immediately illusory, immediately empty means that in the very moment, it is empty.

Original Text: “‘五蕴万法,因缘所生,相依相成’相依相成就是能所不断,主宾不断。能所不断、主宾不断。‘即假即空’假就是缘起。即假即空就是当下就是空。”


Paragraph 3

English Translation: “When one awakens to true emptiness,” these ‘five aggregates’ of body—form, feeling, perception, formation, and consciousness—are true suchness. The ‘six entrances’ of eye, ear, nose, tongue, body, and mind are likewise suchness. “All is such,” meaning all is the true suchness of one’s self-nature. “Afflictions are originally pure”—the five desires and six sense objects were originally pure. “No Way/path to cultivate” means there is no Way/path to cultivate; likewise, there is “no cessation to realize.” Because of suffering, its origin, cessation, and the path—this Way (Dao) is not something additionally cultivated; it is inherently complete in itself. There is no cessation to realize, for cessation is Nirvāṇa, which is neither arising nor ceasing and is called Nirvāṇa. When all suffering is completely extinguished, of course that is the state of Nirvāṇa; yet there is no Nirvāṇa to be attained.

Original Text: “‘若悟真空’这些‘五蕴’身,色受想行识是真如,‘六入’眼耳鼻舌身意也是如,‘一切皆如’一切都是真如自性,‘尘劳本净’这些五欲六尘本来就是清净,‘无道可修’无道可修,也‘无灭可证’因为是苦集灭道,道不修本自具足,无灭可证,灭就是涅槃,不生不灭叫做涅槃,整个苦全部都熄灭了,当然就是涅槃的境界,也没有涅槃可以证”


Paragraph 4

English Translation: So-called “impermanence” refers to arising through causes and conditions and ceasing through causes and conditions—all dharmas are without self-nature. Being without self-nature is precisely dependent arising as unborn. All notions of gain and loss are illusions, and so too are suffering and joy.

Original Text: “所谓的‘无常’—是指因缘生,因缘灭,一切法无自性。无自性即是缘起无生,所有的得失观念皆是错觉,苦乐也是错觉”


Paragraph 5

English Translation: Innate nature: not establishing a single dharma within it, thus it is called “the mark of emptiness.” Not actualizing even one dharma, thus it is called “the mark of reality.” Emptiness and reality are completely unified; this is the wondrously luminous true mind.

Original Text: “天性:于中一法不立,故名‘空相’。于一法不实,故名‘实相’。空实一如,是为妙明真心。”


Paragraph 6

English Translation: All dharmas are originally empty, yet the mind is not nonexistent. Not nonexistent means wondrous presence. Existence is also not truly existent. Not existent is precisely presence—this is precisely true emptiness and wondrous presence.

Original Text: “一切法本空,心即不无,不无即妙有。有亦不有,不有即有,即真空妙有。”


Paragraph 7

English Translation: There is no dharma, and there is no fundamental mind. Only then does one understand Mind-to-Mind dharma. Dharma is precisely not-dharma, and non-dharma is precisely dharma. Neither dharma nor non-dharma exists; therefore it is Mind-to-Mind dharma.

Original Text: “无法,无本心,始解心心法,法即不法,不法即法,无法无不法,故是心心法。”


Paragraph 8

English Translation: Master Sikong Benjing said: “Seeing, hearing, awareness, and knowing are unhindered; sound, fragrance, taste, and touch, are in constant samādhi. Like a bird flying through the sky, there is neither grasping nor discarding, neither aversion nor affection. If one understands that in responding to circumstances there is originally no mind, only then is one named ‘Avalokiteśvara (Guanzizai, more literally: Observing In Freedom).’”

Original Text: “司空本净:‘见闻觉知无障碍,声香味触常三昧。如鸟空中只么飞,无取无舍无憎爱。若会应处本无心,始得名为‘观自在’。’”


Paragraph 9

English Translation: Causes and conditions are originally empty; hence there is no need to sever or annihilate them. After seeing one’s nature, causes and conditions themselves are the Buddha-nature, so there is no need to sever or annihilate them.

Original Text: “因缘本空,故不须断灭,见性后因缘即是佛性,故不须断灭。”


Paragraph 10

English Translation: The sounds of the stream are entirely the Buddha’s broad and long tongue; the colors of the mountains are without exception the pure body.

Original Text: “溪声尽是广长舌,山色无非清净身。”


Paragraph 11

English Translation: Likes and dislikes, rights and wrongs—let them all go at once. Then the mind has no abode. When the mind has no abode, there is no mind. When there is no mind, there is also no “no mind.” Both existence and nonexistence are dispelled; both body and mind are completely exhausted. Because the body and mind are exhausted, all myriad phenomena vanish equally. The myriad phenomena have no form; they merge into their original oneness in darkness. Silently illuminating, there is nowhere the illumination does not reach, yet it is completely quiescent. Taking quiescence as its essence, its essence is without exception empty. This emptiness and quiescence are boundless, all-pervading throughout the dharma realm. Within the dharma realm’s dependent arising, all is naturally so: there is no place from which it comes, and no place to which it goes.

Original Text: “好恶是非,一时都放,则心无住处。心无住处,则无有心,即无有心,亦无无心,有无总无,身心具尽。身心尽故,泯齐万境。万境无相,合本一冥。冥然默照,照无不寂。以寂为体,体无不虚,虚寂无穷,通同法界。法界缘起,无不自然,来无所从,去无所至。”


Paragraph 12

English Translation: Things themselves have coming and going, but seeing's nature has no coming or going.

Original Text: “物自有去来,见性无来去也。”


Paragraph 13

English Translation: There is nowhere from which it comes and nowhere to which it goes. If there is no arising and ceasing, that is the Tathāgata’s pure meditation. All dharmas are empty and quiescent—that is the Tathāgata’s pure sitting.

Original Text: “无所从来,亦无所去,若无生灭,是如来清净禅,诸法空寂,是如来清净坐。”


Paragraph 14

English Translation: The two empty natures are the essence. Knowing the two empty natures is liberation; one no longer generates doubt, which is then called its function.

Original Text: “二性空是体,知二性空是解脱,更不生疑,即名为用。”


Paragraph 15

English Translation: Buddha-dharma is found in daily use: in walking, standing, sitting, and lying down, in drinking tea or eating food, in speaking and asking questions, and in everything one does.

Original Text: “佛法在日用处,行住坐卧处,吃(喝)茶用饭处,语言相问处,所作所为处。”


Paragraph 16

English Translation: Layman Fu (Fu Dashi) composed a verse, saying:
“Night after night I sleep embracing the Buddha;
Every morning we arise together.
Whether sitting or getting up, we always follow each other;
In speaking or in silence, we dwell together.
Not even a hair’s breadth separates us;
Like a body and its shadow, we resemble each other.
If you wish to know where the Buddha goes,
It is precisely in this voice of mine.”

Original Text: “傅大士偈云:夜夜抱佛眠,朝朝还共起,坐起镇相随,语默同居止,纤毫不相离,如身影相似,欲识佛去处,只这语声是。”


Footnotes/Annotations (if any):

  1. Five Aggregates (五蕴): form (色), feeling (受), perception (想), formation (行), and consciousness (识).

  2. Six Entrances (六入): the six faculties—eye, ear, nose, tongue, body, mind—through which one perceives the world.

  3. Fu Dashi (傅大士): A famous lay Buddhist in Chinese history, also known as Fu Xi (傅翕), who composed influential verses on awakening.


Brief Explanation of Key Concepts

  • Subject and Object (能所): Throughout these paragraphs, “subject and object” describes the dualistic functioning of mind—perceiver and perceived. Realizing “no subject and object” signifies a non-dual gnosis free from clinging and division.

  • True Emptiness and Wondrous Presence (真空妙有): In Mahāyāna teachings, “true emptiness” does not imply mere nothingness but reveals a boundless potential that is termed “wondrous presence.”

  • Dependent Arising (缘起): All phenomena arise interdependently due to causes and conditions, implying that nothing possesses an independent self-nature.

These passages emphasize direct insight into the nature of mind and phenomena: recognizing emptiness, non-duality, and natural ease in daily activities. They highlight that awakening is found not by discarding ordinary life but by seeing through the illusion of separation.


End of Translation