英文原文:Bahiya Sutta must be understood from Realization
请看:我对《婆希耶经》的评论
Soh 对话 — 2020年5月19日
John Tan:目的其实是为了引发关于《婆希耶经》(Bahiya Sutta)的思考。 遗憾的是,中文的经文翻译可能无法准确传达《婆希耶经》的含义。 许多人将“在见中,只有见(in the seen just the seen)”翻译成一种全神贯注进入无心(no mind)状态的定。 就像内观(Vipassana)修进无心一样。 因此,《婆希耶经》可以从“修”(practice)的角度来看待,也可以从“悟”(realization)的角度来理解。 这完全取决于个人的根器。
Soh Wei Yu:这是阿姜·阿马罗(Ajahn Amaro)的新书《小船,大山》(Small Boat Great Mountain)中译本里的《婆希耶经》: 佛說:在所見中,只有所見。在所聞中,只有所聞。在所感中,只有所感。在所知中,只有所知。如此會看到,的確無物在此;婆醯迦,該如此修習。婆醯迦,你應該依此:在所見中,只有所見。在所聞中,只有所聞。在所感中,只有所感。在所知中,只有所知。如此你會看到,的確無物在這裡;如此,的確無物。什麼都沒有時,您將看到,你不在此處,不在彼處,也不在兩者之間。此即苦的止息。(自說經1.10) (In the seen, there is only the seen, in the heard, there is only the heard, in the sensed, there is only the sensed, in the cognized, there is only the cognized. Thus you should see that indeed there is no thing here; this, Bahiya, is how you should train yourself. Since, Bahiya, there is for you in the seen, only the seen, in the heard, only the heard, in the sensed, only the sensed, in the cognized, only the cognized, and you see that there is no thing here, you will therefore see that indeed there is no thing there. As you see that there is no thing there, you will see that you are therefore located neither in the world of this, nor in the world of that, nor in any place betwixt the two. This alone is the end of suffering.” (Ud. 1.10)
John Tan:但它应当从“悟”(realization)的角度来理解。 为什么?
Soh Wei Yu:作为法印(Dharma Seal)的无我(Anatta)之证悟,不同于一种无心(no mind)的状态。
John Tan:不,就经文本身而言,为什么应当从“悟”(realization)的角度来看?
Soh Wei Yu:在“见”中,总是只有“所见”,或者说“见”不异于“所见”。 没有“你”。 这是真理,而不是要把修行练成一种“只有所见”的状态。
John Tan:经文说: 如此你會看到,的確無物在這裡;如此,的確無物。什麼都沒有時,您將看到,你不在此處,不在彼處,也不在兩者之間。此即苦的止息。(自說經1.10) (As you see that there is no thing there, you will see that you are therefore located neither in the world of this, nor in the world of that, nor in any place betwixt the two. This alone is the end of suffering.” (Ud. 1.10)
它说“因此你会看到”这一真理。 所以,这是为了“悟”(realization)。 这就是第二句和第三句的目的。 深入观行, 婆酰迦经。 了悟经旨, 直指无心。 无执能所, 忘却身心。 (Deeply contemplating, Bahiya Sutta. Realizing the essence of the sutta, directly pointing to No Mind. No grasping at subject and object, forgotten mind and body.)
若无上述理解,它就会被仅仅解释为一种无心三昧(no mind samadhi)的状态。 其中没有涉及洞见(insight)。 但经文说的是,因此你会从“在见中,只有所见”中看到,你会领悟到此处无所(object),此处无能(subject),彼处亦无能,中间亦无。
Soh Wei Yu:我明白了。 很高兴他们最近发布了那个译本以及阿姜·阿马罗那本书的中文版。 否则,我找不到一个好的译本来区分这一点。 我看到其他关于《婆希耶经》的中文解释也多是偏向“无心”的。
John Tan:哦,是最近才发布的吗?
Soh Wei Yu:是阿姜·阿马罗的旧书,但最近才翻译成中文。 他还有一本新书,不过是英文的,叫《突破》(The Breakthrough)。 他在那本书里也重申了《婆希耶经》的内容。
(Soh的评论:后来我发现,尽管阿姜·阿马罗对《婆希耶经》的解释相当清晰,但他仍然倾向于实体性的非二元(substantialist nondual)和摄归(subsuming)。)
John Tan:我听说他转向大圆满(Dzogchen)了?
Soh Wei Yu:没有,但他和他的朋友措尼仁波切(Tsoknyi Rinpoche)讨论过大圆满,发现它与他的泰国森林派修行(Thai Forest practice)很相似。 措尼仁波切就是我去年去参加过他禅修营的那位。
John Tan:在那之后最重要的突破,就是不要落入摄归(subsuming),而是要进入缘起(Dependent Origination)和空性(Emptiness)。 许多人仍然会转入非二元觉知(non-dual awareness)的教导。 或者,一个人可以像道元(Dōgen)那样进入一法具尽([total] exertion)和空性……就像洪文亮(Zen Master Hong Wenliang)那样。
……
John Tan:关于婆希耶,重要的是要知道,佛陀实际上在如此简短的教导中包含了道(path)、体验(experience)和悟(realization)。
标签:无我,佛陀 |

