遣除黑暗之灯
依诸老成就者传统而直指心之本面的教授
麦彭绛巴多杰 造
藏文原文:https://www.lotsawahouse.org/bo/tibetan-masters/mipham/lamp-to-dispel-darkness
本工作译本参考的 AtR Gemini Prompt 页面:https://www.awakeningtoreality.com/2025/04/ai-gemini-prompt-to-translate-atr-blog.html
本简体中文藏文锚定工作译本说明
此简体中文工作译本仅供个人参考,不是校勘版,准确性仍需具藏文与大圆满背景者复核。本译本以藏文为源头权威;英文草译、Lotsawa House 英译及其他公开译文仅作参照。本轮特别按用户所附 Acarya Malcolm Smith 对公开英文译法的批评作去污染复核:凡不能由藏文语法、术语或上下文支持的“过程”“觉知”“经验者/主体”“智慧已生起”等解释性措辞,均不作为正文依据。
本译本中,rig pa 依 AtR Batch 27 Prompt 1/6 术语锁定作 明(vidyā;藏 rig pa),不译作“觉知”“觉性”“觉智”“本觉”“自觉知”或“觉知觉知”。ye shes 译作 本初觉智,sems 译作 心,rnam shes 及普通认知模式依文脉译作 识 / 意识,kun gzhi 译作 一切基,lhun grub 译作 自然圆满,不译作“任运成就”。
若您通达藏文并能对此工作译本提出校正,请联系:https://www.awakeningtoreality.com/p/contact-us.html
礼敬
顶礼上师与文殊智慧萨埵。
甚深道之力
不必广泛修习闻、思、修,只须依窍诀持守对心之本面的认出。以此甚深道之力,即便普通村野咒士等,也能不太困难地抵达持明者的地位。
然而,其要点是:让此心以其自然方式安住,不故意作意任何分别想;同时,在此方式中不散乱地维持忆念之流。如此时,会生起一种令人厌腻、浓稠的黑暗:一种昏钝、惰性、空白而没有主动思维的识。
1. 破开无知之壳
彼时,只要尚未生起清明照见——能准确辨别何者为何的殊胜胜观——诸上师便可正当地称这种状态为无明。由于不能指出说“它就是这样”,也称为不定。又由于没有执取任何所缘、也没有在心中持任何念头,故称为普通等舍。实际上,这不过是安住于一切基中的普通状态。
这类等持安住之法虽有必要:须以此为依处,令无分别本初觉智的识知得以生起。然而,由于认识自身状态的本初觉智尚未显露,所以这类方法还不能算作大圆满禅修的正行。如《普贤王如来愿文》所说:
什么也未忆念的浓滞之境——
此即无明迷乱之因。
因此,当心经历这种什么也不忆念、惰性、浓滞之境时,应自然、柔和地看此境本身的知。就在彼处,离戏之明鲜明澄澈,超越内外之想,如晴空一般。
虽所缘境与能取之心皆摄于心流,若对于自身本性生起确定知——即“除此之外别无其他”之感——则因不能陈述或描述为“它是这样”,可称为离边离言的本初光明,或称为明。由于已被引介而证得的本初觉智已经显露,令人厌腻的浓稠黑暗便消散。正如天亮时能看见屋内一般,对于自心之法性、真实本性,生起确定知。
这就是名为破开无知之壳的窍诀。
2. 斩断轮回之网
如此证悟时,便知法性本身无造作。自始以来,它不由因缘和合而成,并且在过去、现在、未来三时中不迁不变。除此之外,所谓“心”的哪怕微尘许也不可见。
先前所说的什么也不忆念、惰性的黑暗,也无法被描述。它正因无法被描述,故缺乏决定性。明也不可思议、不可言说;然而要点在于:这两种不可言说的差别,犹如盲人与明眼之别。因此,一切基与法身的区别,即摄于此关要。
因此,普通识、不作意、离言说等名相,都有真实与不真实两面。当声与义完全相符、关要得以确定时,便能经验甚深法义。
令心以其自然方式安住时,有些人试图守护“仅仅清明”或“仅仅知”,一边想着“这就是识的清明”,一边安住在普通意识的方式中。另一些人则专注于一片空茫,认为“知”已经消失、“空”已经出现。然而二者都是普通意识范围内的执著:一者执著于清明的所取与能取,另一者执著于空的所取与能取。
此时,应观察忆念与注意之流如何运作。若对所取的清明或空,以及能取它者有所执著,就截断那概念识的系索。于是,明空离边之明便自明自定,生起明朗鲜活。这称为认出本面:明——本初觉智无遮而起,脱离执取与取著之壳。
这就是名为斩断轮回之网的窍诀。
3. 安住如虚空平等
同样,不依分析等助伴,离戏论之明应通过自然安住与自明之门,被认出为法性,如稻粒脱壳。
由于明之本性不能仅凭概念性的了知而得知,必须在那个状态中立稳脚跟。因此,不散乱地守护使知自然安住的忆念之流,是极其关键的。
如此训练时,有时会有昏钝的无念,不能辨别何者为何;有时会有通透的无念,但胜观的明晰尚未显现;有时会有带执著的乐受经验,有时会有无执著的乐受经验;有时会有种种带持取的明晰经验,有时则会有无染、离持取的明朗鲜活。
有时会有粗重、扰动的经验;有时会有平顺、悦意的经验。有时由于分别念变得十分粗重,人会被带入向外驰散的分别中。有时由于尚未辨明昏钝与明晰,状态会变得混浊。无始以来的分别习气,以及种种业风的吹动,会无定准、不可衡量地生起。这就像走一条长路,会遇到许多地方,有些悦意,有些艰难。因此,无论生起什么,都不要故意执持;应持续增强自己的道。
尤其在尚未熟练时,有时诸多念头像火焰般炽燃,有时觉受摇荡。不要拒斥它们。保持松缓柔顺,不令相续中断。其后,获得等禅修觉受会次第生起。
此时,总的说来,一旦通过上师窍诀与自身经验,辨别了认出明与未认出明、一切基与法身、识与本初觉智之间的差别,便应以确信保任引介。正如水不被搅动便自行澄清,识若安置于自处,如静止池水般不动,关要在于其法性——自生、自明之本初觉智——自行澄清。应以此作为修持的要点。
不应扩展取舍的戏论,也不应让经教学习与推理的动念增盛,想着:“我所修的这个境是识,还是本初觉智?”这样做会稍微障蔽止与胜观。
当训练稳定为止观双运时——止,是令心安住时保持忆念之流稳定;胜观,是以自明认出自己的本面——则自然安住与本性的俱生光明,被知为从一开始即不可分离。自生的本初觉智、大圆满密意,便会显露。
这就是安住如虚空平等之教授。
佐证引文
因此,严格依照具德萨拉哈所说:
彻底舍弃诸念及所念之境,
——萨拉哈
如幼童般安住于无念。
关于安住的方法,又说:
专注上师语,殷重用功——
——萨拉哈
若具足指出明的窍诀,则:
俱生本性必将生起,毫无疑问。
——萨拉哈
摄要
如彼所说,心之俱生本性——明,自生之本初觉智——从无始以来便与自身普通心一同生起。由于这与诸法法性无别,亦即真实的本初光明。
因此,如是自然安住而持守法性——心之精要、认出明之本面——乃是百要归一的窍诀。对此必须持续护持。
至于串习之量,是即使在睡眠中亦能保任光明。至于正道之相,是信心、悲心与智慧自然增长。由自身经验可知,证悟容易且少有艰难。至于此法之甚深与迅速,可将由此获得的证量,与那些依此道或其他道、须经极大勤苦方能成办者的证量相比较,由此获得确信。
至于修持自心光明所得之果:当此心上的分别念遮障及其习气自然清净时,二智便无勤开展。于是夺得自身本初状态之坚城,三身自然圆满。
甚深。秘密。三昧耶。
跋文
胜生火马年二月十二日,为了那些虽大多不精进于闻思、却仍希望修持心之本面的村野咒士等,麦彭绛巴多杰依照多数老成就者经验直指引导中易懂的法语,编排此甚深教授。善哉。吉祥。
修订说明
- rig pa:正文译为“明(vidyā;藏 rig pa)”,不译为“觉知”“觉性”“觉智”“本觉”或“觉知觉知”。
- ye shes:译为“本初觉智”,不泛译为普通意义的“智慧”。
- kun gzhi:译为“一切基”。
- sems / rnam shes:sems 译为“心”;普通认知模式依文脉译为“识 / 意识”。
- lhun grub:译为“自然圆满”,避免使用“任运成就”。
- dmar khrid:跋文中的 dmar khrid 依藏文语境译为“经验直指引导”,不译作“赤裸”或任何身体裸露之义。
- 反实体化:尽量避免把法性、光明、明译成“内在实体”或“某个主体”;正文中不加入“另有一个知者”“觉知觉知”等无藏文依据的解释。
- Acarya Malcolm 去污染复核:本轮按用户所附批评,特别检查了“stepping stone / process / primordial wisdom”“object of experience / experiencing agent”“awareness of the state”等公开英文译法可能造成的污染;正文改为更贴近藏文术语关系的“等持安住之法”“本初觉智的识知”“所缘境与能取之心”,并避免把藏文读成一个独立的经验者、觉知主体或自我反观主体。
- Prompt 6/9 复核:本版已做高风险术语、无添加义注、反实体化、中文自然度与 HTML 读回检查;因浏览器可抽取的藏文正文仍不完整,状态仍为“源头导向、藏文锚定的工作译本”,不是校勘版、逐句藏文认证版或终稿。完整逐句藏文校勘仍建议由具藏文与大圆满训练者复核。

