Original text in English: 2) On Anatta (No-Self), Emptiness, Maha and Ordinariness, and Spontaneous Perfection

Also See:  (Italian) Le sette fasi dell'illuminazione di Thusness/PasserBy - Thusness/PasserBy's Seven Stages of Enlightenment

 

 User: Hello, I have a lengthy English text that I need translated into Italian. I'd like the translation to be done paragraph by paragraph, with each original English paragraph followed by its Italian translation. Here's the text:

“ [long text snipped]




Please start by translating the first one or two paragraphs, and then continue with the rest in subsequent messages. Thank you!
ChatGPT

Sure, I'll start by translating the first two paragraphs into Italian:

Original English Text:
On Anatta (No-Self), Emptiness, Maha and Ordinariness, and Spontaneous Perfection
Listen to the Audio version on SoundCloud: https://soundcloud.com/soh-wei-yu/sets/awakening-to-reality-blog

For the Chinese translation of this article, see 论无我,空性,摩诃与平凡,和自然圆满

Also see:

Two Types of Nondual Contemplation after I AM
+A and -A Emptiness

(Last Updated: 14th March 2009)

Article written by: Thusness/PasserBy

Italian Translation:
Sull'Anatta (Non-Sé), la Vacuità, Maha e Ordinarietà, e la Perfezione Spontanea
Ascolta la versione audio su SoundCloud: https://soundcloud.com/soh-wei-yu/sets/awakening-to-reality-blog

Per la traduzione in cinese di questo articolo, vedi 论无我,空性,摩诃与平凡,和自然圆满

Vedi anche:

Due Tipi di Contemplazione Nonduale dopo IO SONO

    A e - A Vacuità

(Ultimo aggiornamento: 14 marzo 2009)

Articolo scritto da: Thusness/PasserBy

Let me know if you want me to continue with the next paragraphs.
User
Continue
ChatGPT

Certainly, I'll continue with the next section of the translation:

Original English Text:
Wonder why but of late, the topic on anatta kept surfacing in forums. Perhaps 'yuan' (condition) has arisen. -:) I will just jot down some thoughts on my experiences of ‘no-self’. A casual sharing, nothing authoritative.

The 2 stanzas below are pivotal in leading me to the direct experience of no-self. Although they appear to convey the same stuff about anatta, meditating on these 2 stanzas can yield 2 very different experiential insights -- one on the emptiness aspect and the other, the non-dual luminosity aspect. The insights that arise from these experiences are very illuminating as they contradict so much our ordinary understanding of what awareness is.

Italian Translation:
Mi chiedo perché, ma ultimamente, il tema dell'anatta continua a emergere nei forum. Forse è sorta la 'yuan' (condizione). :-) Scriverò solo alcune riflessioni sulle mie esperienze di 'non-sé'. Una condivisione informale, nulla di autorevole.

Le 2 strofe qui sotto sono cruciali nel portarmi all'esperienza diretta del non-sé. Sebbene sembrino trasmettere lo stesso concetto sull'anatta, meditare su queste 2 strofe può portare a 2 intuizioni esperienziali molto diverse: una sull'aspetto della vacuità e l'altra, sull'aspetto della luminosità non-duale. Le intuizioni che sorgono da queste esperienze sono molto illuminanti poiché contraddicono molto la nostra comprensione ordinaria di cosa sia la consapevolezza.

If you would like me to continue with the next paragraphs, just let me know!
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
There is thinking, no thinker
There is hearing, no hearer
There is seeing, no seer

In thinking, just thoughts
In hearing, just sounds
In seeing, just forms, shapes and colors.

Before proceeding any further, it is of absolute importance to know that there is no way the stanzas can be correctly understood by way of inference, logical deduction or induction. Not that there is something mystical or transcendental about the stanzas but simply the way of mental chattering is a 'wrong approach'. The right technique is through 'vipassana' or any more direct and attentive bare mode of observation that allows the seeing of things as they are. Just a casual note, such mode of knowing turns natural when non-dual insight matures, before that it can be quite 'efforting'.

Italian Translation:
C'è il pensare, nessun pensatore
C'è l'ascoltare, nessun ascoltatore
C'è il vedere, nessun vedente

Nel pensare, solo pensieri
Nell'ascoltare, solo suoni
Nel vedere, solo forme, figure e colori.

Prima di procedere ulteriormente, è assolutamente importante sapere che non c'è modo di comprendere correttamente le strofe tramite inferenza, deduzione logica o induzione. Non che ci sia qualcosa di mistico o trascendentale nelle strofe, ma semplicemente il modo di chiacchierare mentalmente è un 'approccio sbagliato'. La tecnica giusta è attraverso la 'vipassana' o qualsiasi modo di osservazione diretto e attento che permette di vedere le cose così come sono. Solo una nota informale, tale modalità di conoscenza diventa naturale quando la comprensione non-duale matura, prima può essere abbastanza 'faticosa'.

Let me know if you'd like me to continue with the rest of the text.
User
Continue
ChatGPT

Sure, I'll continue with the translation:

Original English Text:
On the first stanza

The two most obvious experiences from this initial glimpse of the first stanza is the lack of doer-ship and the direct insight of the absence of an agent. These 2 experiences are key for my phase 5 of the 7 phases of insights.

    The lack of doer-ship that links and co-ordinates experiences.
    Without the 'I' that links, phenomena (thoughts, sound, feelings and so on and so forth) appear bubble-like, floating and manifesting freely, spontaneously and boundlessly. With the absence of the doer-ship also comes a deep sense of freedom and transparency. Ironical as it may sound but it's true experientially. We will not have the right understanding when we hold too tightly 'inherent' view. It is amazing how 'inherent' view prevents us from seeing freedom as no-doership, interdependence and interconnectedness, luminosity and non-dual presence.

    The direct insight of the absence of an agent.
    In this case, there is a direct recognition that there is “no agent”. Just one thought then another thought. So it is always thought watching thought rather than a watcher watching thought. However the gist of this realization is skewed towards a spontaneous liberating experience and a vague glimpse of the empty nature of phenomena -- that is, the transient phenomena being bubble-like and ephemeral, nothing substantial or solid. At this phase we should not misunderstand that we have experienced thoroughly the ‘empty’ nature of phenomena and awareness, although there is this temptation to think we have. -:)

Italian Translation:
Sulla prima strofa

Le due esperienze più ovvie da

questa prima occhiata alla prima strofa sono la mancanza di un agente e l'insight diretto dell'assenza di un agente. Queste 2 esperienze sono fondamentali per la mia fase 5 delle 7 fasi di insight.

    La mancanza di un agente che collega e coordina le esperienze.
    Senza l'"io" che collega, i fenomeni (pensieri, suoni, sentimenti e così via) appaiono come bolle, fluttuando e manifestandosi liberamente, spontaneamente e senza limiti. Con l'assenza dell'agente arriva anche un profondo senso di libertà e trasparenza. Ironico come possa sembrare, ma è vero sperimentalmente. Non avremo la giusta comprensione se ci atteniamo troppo strettamente alla visione 'intrinseca'. È incredibile come la visione 'intrinseca' ci impedisca di vedere la libertà come non-agire, interdipendenza e interconnessione, luminosità e presenza non-duale.

    L'insight diretto dell'assenza di un agente.
    In questo caso, c'è un riconoscimento diretto che non esiste un "agente". Solo un pensiero e poi un altro pensiero. Quindi è sempre il pensiero che osserva il pensiero piuttosto che un osservatore che osserva il pensiero. Tuttavia, il nocciolo di questa realizzazione è orientato verso un'esperienza liberatoria spontanea e una vaga percezione della natura vuota dei fenomeni - ovvero, i fenomeni transitori che sono come bolle e effimeri, nulla di sostanziale o solido. In questa fase non dobbiamo fraintendere di aver sperimentato a fondo la natura 'vuota' dei fenomeni e della consapevolezza, anche se c'è la tentazione di pensare che l'abbiamo fatto. -:)

Please let me know if you would like me to continue with more translations.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
Depending on the conditions of an individual, it may not be obvious that it is “always thought watching thought rather than a watcher watching thought.” or "the watcher is that thought." Because this is the key insight and a step that cannot afford to be wrong along the path of liberation, I cannot help but with some disrespectful tone say,

sql

For those masters that taught,
“Let thoughts arise and subside,
See the background mirror as perfect and be unaffected.”
With all due respect, they have just “blah” something nice but deluded.

Rather,

See that there is no one behind thoughts.
First, one thought then another thought.
With deepening insight it will later be revealed,
Always just this, One Thought!
Non-arising, luminous yet empty!

And this is the whole purpose of anatta. To thoroughly see through that this background does not exist in actuality. What exists is a stream, action or karma. There is no doer or anything being done, there is only doing; No meditator nor meditation, only meditating. From a letting go perspective, "a watcher watching thought" will create the impression that a watcher is allowing thoughts to arise and subside while itself being unaffected. This is an illusion; it is 'holding' in disguise as 'letting go'. When we realized that there is no background from start, reality will present itself as one whole letting go. With practice, ‘intention’ dwindles with the maturing of insight and ‘doing’ will be gradually experienced as mere spontaneous happening as if universe is doing the work. With the some pointers from 'dependent origination', we can then penetrate further to see this happening as a sheer expression of everything interacting with everything coming into being. In fact, if we do not reify ‘universe’, it is just that -- an expression of interdependent arising that is just right wherever and whenever is.

Italian Translation:
A seconda delle condizioni di un individuo, potrebbe non essere ovvio che sia "sempre il pensiero che osserva il pensiero piuttosto che un osservatore che osserva il pensiero" o "l'osservatore è quel pensiero". Poiché questa è l'insight chiave e un passo che non può permettersi di sbagliare lungo il cammino verso la liberazione, non posso fare a meno di dire, con un tono un po' irrispettoso:

perl

Per quei maestri che hanno insegnato,
“Lascia che i pensieri sorgano e si placino,
Vedi lo specchio di sfondo come perfetto e rimani inalterato.”
Con tutto il rispetto, hanno solo detto qualcosa di bello ma illusorio.

Piuttosto,

Vedi che non c'è nessuno dietro ai pensieri.
Prima, un pensiero e poi un altro pensiero.
Con un'insight che si approfondisce verrà poi rivelato,
Sempre solo questo, Un Solo Pensiero!
Non-nascita, luminoso ma vuoto!

E questo è l'intero scopo dell'anatta. Vedere approfonditamente che questo sfondo non esiste in realtà. Quello che esiste è un flusso, un'azione o il karma. Non c'è un agente né qualcosa che viene fatto, c'è solo il fare; Nessun meditatore né meditazione, solo meditare. Da una prospettiva di lasciar andare, "un osservatore che osserva il pensiero" creerà l'impressione che un osservatore stia permettendo ai pensieri di sorgere e placarsi mentre rimane inalterato. Questa è un'illusione; è 'trattenere' sotto mentite spoglie di 'lasciar andare'. Quando ci rendiamo conto che non c'è uno sfondo fin dall'inizio, la realtà si presenterà come un unico grande lasciar andare. Con la pratica, l'‘intenzione’ diminuisce con la maturazione dell'insight e il 'fare' verrà gradualmente sperimentato come un semplice accadimento spontaneo come se fosse l'universo a fare il lavoro. Con alcuni spunti dalla 'origine dipendente', possiamo poi penetrare ulteriormente per vedere questo accadimento come la pura espressione di tutto che interagisce con tutto che viene in essere. In effetti, se non reifichiamo ‘universo’, è proprio questo: un'espressione di origine dipendente che è giusta ovunque e in qualsiasi momento.

Let me know if you want me to continue with the next part of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
Understanding this, practice is simply opening to whatever is.
For this mere happening is just right wherever and whenever is.
Though no place can be called home it is everywhere home.

When experience matures in the practice of great ease,
The experience is Maha! Great, miraculous and bliss.
In mundane activities of seeing, eating and tasting,
When expressed poetically is as if the entire universe meditating.

Whatever said and expressed are really all different flavors,
Of this everything of everything dependently originating,
As this moment of vivid shimmering.

By then it is clear that the transient phenomena is already happening in the perfect way; unwinding what must be unwinded, manifesting what must be manifested and subsides when it is time to go. There is no problem with this transient happening, the only problem is having an ‘extra mirror’, a reification due to the power of the mind to abstract. The mirror is not perfect; it is the happening that is perfect. The mirror appears to be perfect only to a dualistic and inherent view.

Italian Translation:
Comprendendo ciò, la pratica è semplicemente aprirsi a ciò che è.
Perché questo mero accadere è giusto ovunque e in qualsiasi momento.
Anche se nessun luogo può essere chiamato casa, è ovunque casa.

Quando l'esper

ienza matura nella pratica della grande facilità,
L'esperienza è Maha! Grande, miracolosa e beata.
Nelle attività quotidiane del vedere, mangiare e assaporare,
Quando espresso poeticamente, è come se l'intero universo meditasse.

Qualsiasi cosa detta ed espressa sono in realtà tutti diversi sapori,
Di tutto ciò che dipende originariamente da tutto,
Come questo momento di vivido scintillio.

A quel punto è chiaro che i fenomeni transitori stanno già accadendo nel modo perfetto; sciogliendo ciò che deve essere sciolto, manifestando ciò che deve essere manifestato e scomparendo quando è il momento di andare. Non c'è problema con questo accadere transitorio, l'unico problema è avere uno 'specchio extra', una reificazione dovuta al potere della mente di astrarre. Lo specchio non è perfetto; è l'accadere che è perfetto. Lo specchio appare perfetto solo a una visione dualistica e intrinseca.

Please let me know if you would like me to continue with the next section.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
Our deeply held inherent and dualistic view has very subtly and unknowingly personified the "luminous aspect" into the watcher and discarded the "emptiness aspect" as the transient phenomena. The key challenge of practice is then to clearly see that luminosity and emptiness are one and inseparable, they have never and can never be separated.

On the second stanza

For the second stanza, the focus is on the vivid, pristine-ness of transience phenomena. Thoughts, sounds and all transient are indistinguishable from Awareness. There is no-experiencer-experience split, only one seamless spontaneous experience arising as thinker/thoughts, hearer/sounds, feeler/feelings and so on. In hearing, hearer and sound are indistinguishably one. For anyone that is familiar with the “I AM” experience, that pure sense of existence, that powerful experience of presence that makes one feel so real, is unforgettable. When the background is gone, all foreground phenomena reveal themselves as Presence. It is like naturally 'vipassanic' throughout or simply put, naked in awareness. From the hissing sound of PC, to the vibration of the moving MRT train, to the sensation when the feet touches the ground, all these experiences are crystal clear, no less “I AM” than “I AM”. The

Presence is still fully present, nothing is denied. -:)

Italian Translation:
La nostra profondamente radicata visione intrinseca e dualistica ha molto sottilmente e inconsapevolmente personificato l'"aspetto luminoso" nell'osservatore e scartato l'"aspetto di vuoto" come fenomeni transitori. La sfida chiave della pratica è quindi vedere chiaramente che luminosità e vuoto sono uno e inseparabili, non sono mai stati e non potranno mai essere separati.

Sulla seconda strofa

Per la seconda strofa, l'attenzione è sulla vivida, pristina natura dei fenomeni transitori. Pensieri, suoni e tutto ciò che è transitorio sono indistinguibili dalla Consapevolezza. Non c'è una divisione tra esperienza ed esperienziale, solo un'esperienza spontanea e senza interruzioni che sorge come pensatore/pensieri, ascoltatore/suoni, sentiente/sentimenti e così via. Nell'ascolto, ascoltatore e suono sono indistintamente uno. Per chiunque sia familiare con l'esperienza "IO SONO", quel puro senso di esistenza, quell'esperienza potente di presenza che fa sentire così reali, è indimenticabile. Quando lo sfondo scompare, tutti i fenomeni di primo piano si rivelano come Presenza. È come essere naturalmente 'vipassanici' in tutto o, semplicemente, nudi nella consapevolezza. Dal sibilo del PC, alla vibrazione del treno MRT in movimento, alla sensazione quando i piedi toccano il suolo, tutte queste esperienze sono cristalline, non meno "IO SONO" di "IO SONO". La Presenza è ancora pienamente presente, nulla è negato. -:)

Please let me know if you would like me to continue with more translations.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
Division of subject and object is merely an assumption.
Thus someone giving up and something to be given up is an illusion.
When self becomes more and more transparent,
Likewise phenomena become more and more luminous.
In thorough transparency all happening are pristinely and vividly clear.
Obviousness throughout, aliveness everywhere!

It will be obvious by then that only the deeply held dualistic view is obscuring our insight into this experiential fact. In actual experience, there is just the crystal clarity of phenomena manifesting. Maturing this experience, the mind-body dissolves into mere non-dual luminosity and all phenomena are experientially understood as the manifestation of this non-dual luminous presence -- the key insight leading to the realization that "All is Mind".

Italian Translation:
La divisione tra soggetto e oggetto è solo un'assunzione.
Quindi qualcuno che rinuncia e qualcosa da cui rinunciare è un'illusione.
Quando il sé diventa sempre più trasparente,
Analogamente, i fenomeni diventano sempre più luminosi.
In una trasparenza completa, tutto ciò che accade è pristinamente e vivacemente chiaro.
Ovviamente ovunque, vitalità ovunque!

Sarà ovvio allora che solo la profondamente radicata visione dualistica sta oscurando la nostra intuizione di questo fatto esperienziale. Nell'esperienza reale, c'è solo la chiarezza cristallina dei fenomeni che si manifestano. Maturando questa esperienza, la mente-corpo si dissolve in una mera luminosità non-duale e tutti i fenomeni sono compresi esperienzialmente come la manifestazione di questa presenza luminosa non-duale -- l'insight chiave che porta alla realizzazione che "Tutto è Mente".

Let me know if you'd like me to continue with the subsequent parts of the text.
User
 Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
After this, not to be too overwhelmed or over-claimed what is more than necessary; rather investigate further. Does this non-dual luminosity exhibits any characteristic of self-nature that is independent, unchanging and permanent? A practitioner can still get stuck for quite sometimes solidifying non-dual presence unknowingly. This is leaving marks of the 'One mirror' as described in the stage 4 of the 7 phases of my insights. Although experience is non-dual, the insight of emptiness is still not there. Though the dualistic bond has loosened sufficiently, the 'inherent' view remains strong.

When the 'subject' is gone, experience becomes non-dual but we forgotten about the 'object'. When object is further emptied, we see Dharmakaya. Do See clearly that for the case of a ‘subject’ that is first penetrated, it is a mere label collating the 5 aggregates but for the next level that is to be negated, it is the Presence that we are emptying -- not a label but the very presence itself that is non-dual in nature.

Italian Translation:
Dopo ciò, per non essere troppo sopraffatti o esagerare più del necessario, meglio indagare ulteriormente. Questa luminosità non-duale esibisce qualche caratteristica di natura autonoma che sia indipendente, immutabile e permanente? Un praticante può ancora rimanere bloccato per un po' solidificando inconsapevolmente la presenza non-duale. Ciò sta lasciando segni dello 'Specchio Unico' come descritto nella fase 4 delle 7 fasi dei miei insight. Sebbene l'esperienza sia non-duale, l'insight del vuoto non è ancora presente. Anche se il legame dualistico si è allentato sufficientemente, la visione 'intrinseca' rimane forte.

Quando il 'soggetto' scompare, l'esperienza diventa non-duale ma abbiamo dimenticato l'‘oggetto’. Quando l'oggetto viene ulteriormente svuotato, vediamo il Dharmakaya. Vedere chiaramente che nel caso di un ‘soggetto’ che viene prima penetrato, è solo un'etichetta che raccoglie i 5 aggregati, ma per il livello successivo che deve essere negato, è la Presenza che stiamo svuotando -- non un'etichetta ma la stessa presenza che è non-duale nella sua natura.

Please let me know if you'd like me to continue with the next section of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
For sincere Buddhist practitioners that have matured non-dual insight, they may prompt themselves why is there a need for Buddha to put so much emphasis on dependent origination if non-dual presence is final? The experience is still as Vedantic, more 'Brahman' than 'Sunyata'. This 'solidity of non-dual presence' must be broken with the help of dependent origination and emptiness. Knowing this a practitioner can then progress to understand the empty (dependently originated) nature of non-dual presence. It is a further refining of anatta experience according to the first stanza.

As for those "I AMness" practitioners, it is very common for them after non-dual insight to stay in non-dual presence. They find delight in 'chop wood, carry water' and 'spring comes, grass grows by its own'. Nothing much can be stressed; the experience do appear to be final. Hopefully 'yuan' (condition) can arise for these practitioners to see this subtle mark that prevent the seeing.

Italian Translation:
Per i praticanti buddisti sinceri che hanno maturato l'insight non-duale, potrebbero chiedersi perché c'è bisogno che il Buddha abbia posto così tanto enfasi sull'origine dipendente se la presenza non-duale è definitiva? L'esperienza è ancora come Vedantica, più 'Brahman' che 'Sunyata'. Questa 'solidità della presenza non-duale' deve essere spezzata con l'aiuto dell'origine dipendente e del vuoto. Sapendo ciò, un praticante può poi progredire a comprendere la natura vuota (dipendentemente originata) della presenza non-duale. È un ulteriore affinamento dell'esperienza anatta secondo la prima strofa.

Per quanto riguarda quei praticanti dell'"IO SONO", è molto comune per loro dopo l'insight non-duale rimanere nella presenza non-duale. Trovano piacere nel 'tagliare la legna, portare l'acqua' e 'la primavera arriva, l'erba cresce da sola'. Non si può enfatizzare molto; l'esperienza sembra essere finale. Si spera che possa sorgere la 'yuan' (condizione) per questi praticanti per vedere questo segno sottile che impedisce la visione.

Please let me know if you would like me to continue with the subsequent parts of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
On Emptiness

If we observe thought and ask where does thought arise, how does it arise, what is ‘thought’ like. 'Thought' will reveal its nature is empty -- vividly present yet completely un-locatable. It is very important not to infer, think or conceptualise but feel with our entire being this ‘ungraspability’ and 'unlocatability'. It seems to reside 'somewhere' but there is no way to locate it. It is just an impression of somewhere "there" but never "there". Similarly “here-ness” and “now-ness” are merely impressions formed by sensations, aggregates of causes and conditions, nothing inherently ‘there’; equally empty like ‘selfness’.

This ungraspable and unlocatable empty nature is not only peculiar to ‘thought’. All experiences or sensations are like that -- vividly present yet insubstantial, un-graspable, spontaneous, un-locatable.

Italian Translation:
Sul Vuoto

Se osserviamo il pensiero e ci chiediamo dove sorge il pensiero, come sorge, com'è il ‘pensiero’. Il 'pensiero' rivelerà che la sua natura è vuota -- vivamente presente ma completamente non localizzabile. È molto importante non inferire, pensare o concettualizzare ma sentire con tutto il nostro essere questa ‘impalpabilità’ e 'non localizzabilità'. Sembra risiedere 'da qualche parte' ma non c'è modo di localizzarlo. È solo un'impressione di un luogo "là" ma mai "là". Allo stesso modo, la "quì-ità" e la "ora-ità" sono solo impressioni formate da sensazioni, aggregati di cause e condizioni, niente di intrinsecamente ‘là’; ugualmente vuoti come la ‘sè-ità’.

Questa natura vuota, impalpabile e non localizzabile non è peculiare solo al ‘pensiero’. Tutte le esperienze o sensazioni sono così -- vivamente presenti ma insostanziali, impalpabili, spontanee, non localizzabili.

Please let me know if you'd like me to continue with the translation.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
If we were to observe a red flower that is so vivid, clear and right in front of us, the “redness” only appears to “belong” to the flower, it is in actuality not so. Vision of red does not arise in all animal species (dogs cannot perceive colours) nor is the “redness” an inherent attribute of the mind. If given a “quantum eyesight” to look into the atomic structure, there is similarly no attribute “redness” anywhere found, only almost complete space/void with no perceivable shapes and forms. Whatever appearances are dependently arisen, and hence is empty of any inherent existence or fixed attributes, shapes, form, or “redness” -- merely luminous yet empty, mere appearances without inherent/objective existence.

Likewise when standing in front of a burning fire pit, the entire phenomena of ‘fire’, the burning heat, the whole sensation of ‘hotness’ that are so vividly present and seem so real but when examined they are also not inherently “there” -- merely dependently manifest whenever conditions are there. It is amazing how dualistic and inherent views have caged seamless experience in a who-where-when construct.

Italian Translation:
Se osservassimo un fiore rosso così vivido, chiaro e proprio davanti a noi, la "rossità" sembra solo "appartenere" al fiore, ma in realtà non è così. La visione del rosso non sorge in tutte le specie animali (i cani non percepiscono i colori) né la "rossità" è un attributo intrinseco della mente. Se dotati di una "vista quantica" per guardare nella struttura atomica, non si trova analogamente nessun attributo di "rossità", solo quasi completo spazio/vuoto senza forme e figure percepibili. Qualunque apparenza sorge dipendentemente, e quindi è vuota di qualsiasi esistenza intrinseca o attributi fissi, forme, o "rossità" -- semplicemente luminosa ma vuota, mere apparenze senza esistenza intrinseca/oggettiva.

Allo stesso modo, stando davanti a un fuoco ardente, l'intero fenomeno del ‘fuoco’, il calore bruciante, l'intera sensazione di ‘caldura’ che sono così vivamente presenti e sembrano così reali, ma quando esaminati non sono intrinsecamente “lì” -- semplicemente si manifestano dipendentemente ogni volta che ci sono le condizioni. È incredibile come le visioni dualistiche e intrinseche abbiano imprigionato l'esperienza senza soluzione di continuità in una costruzione di chi-dove-quando.

Let me know if you'd like me to continue with the subsequent parts of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
All experiences are empty. They are like sky flowers, like painting on the surface of a pond. There is no way to point to a moment of experience and say this is ‘in’ and that is ‘out’. All ‘in’ are as ‘out’; to awareness seamless experience is all there is. It is not the mirror or pond that is important but that process of illusion-like phenomenon of the paint shimmering on the surface of the pond; like an illusion but not an illusion, like a dream but not a dream. This is the ground of all experiences.

Yet this ‘ungraspability and unlocatabilty’ nature is not all there is; there is also this Maha, this great without boundaries feeling of 'interconnectedness'. When someone hits a bell, the person, the stick, the bell, the vibration of the air, the ears and then the magically appearance of sound -- ’Tongsss…re-sounding…’ is all a seamless one happening, one experience. When breathing, it is just this one whole entire breath; it is all causes and conditions coming together to give rise to this entire sensation of breath as if the whole of universe is doing this breathing. The significance of this Maha experience is not in words; in my opinion, without this experience, there is no true experience of 'interconnectedness' and non-dual presence is incomplete.

Italian Translation:
Tutte le esperienze sono vuote. Sono come fiori del cielo, come un dipinto sulla superficie di uno stagno. Non c'è modo di indicare un momento di esperienza e dire che questo è ‘dentro’ e quello è ‘fuori’. Tutto ciò che è ‘dentro’ è come ‘fuori’; per la consapevolezza l'esperienza senza soluzione di continuità è tutto ciò che c'è. Non è lo specchio o lo stagno che è importante, ma quel processo di fenomeno illusorio della pittura che brilla sulla superficie dello stagno; come un'illusione ma non un'illusione, come un sogno ma non un sogno. Questo è il fondamento di tutte le esperienze.

Tuttavia, questa natura di ‘impalpabilità e non localizzabilità’ non è tutto ciò che c'è; c'è anche questo Maha, questa grande sensazione senza confini di 'interconnessione'. Quando qualcuno colpisce una campana, la persona, il bastone, la campana, la vibrazione dell'aria, le orecchie e poi l'apparizione magica del suono -- ’Tongsss…risuonando…’ è tutto un unico evento senza soluzione di contin
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
When someone hits a bell, the person, the stick, the bell, the vibration of the air, the ears and then the magically appearance of sound -- ’Tongsss…re-sounding…’ is all a seamless one happening, one experience. When breathing, it is just this one whole entire breath; it is all causes and conditions coming together to give rise to this entire sensation of breath as if the whole of universe is doing this breathing. The significance of this Maha experience is not in words; in my opinion, without this experience, there is no true experience of 'interconnectedness' and non-dual presence is incomplete.

Italian Translation:
Quando qualcuno colpisce una campana, la persona, il bastone, la campana, la vibrazione dell'aria, le orecchie e poi l'apparizione magica del suono -- ’Tongsss…risuonando…’ è tutto un unico evento senza soluzione di continuità, un'unica esperienza. Quando si respira, è solo questo unico intero respiro; sono tutte cause e condizioni che si uniscono per dare origine a questa intera sensazione di respiro come se l'intero universo stesse facendo questo respiro. Il significato di questa esperienza Maha non è nelle parole; a mio parere, senza questa esperienza, non c'è una vera esperienza di 'interconnessione' e la presenza non-duale è incompleta.

Please let me know if you would like me to continue with the rest of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
The experience of our empty nature is a very different from that of non-dual oneness. ‘Distance’ for example is overcome in non-dual oneness by seeing through the illusory aspect of subject/object division and resulted in a one non-dual presence. It is seeing all as just ‘This’ but experiencing Emptiness breaks the boundary through its empty ungraspable and unlocatable nature.

There is no need for a ‘where-place' or a ‘when-time' or a ‘who-I' when we penetrate deeply into this nature. When hearing sound, sound is neither ‘in here’ nor ‘out there’, it is where it is and gone! All centers and reference points dissolve with the wisdom that manifestation dependently originates and hence empty. The experience creates an "always right wherever and whenever is" sensation. A sensation of home everywhere though nowhere can be called home. Experiencing the emptiness nature of presence, a sincere practitioner becomes clear that indeed the non-dual presence is leaving a subtle mark; seeing its nature as empty, the last mark that solidifies experiences dissolves. It feels cool because presence is made more present and effortless. We then move from "vivid non-dual presence" into "though vividly and non-dually present, it is nothing real, empty!".

Italian Translation:
L'esperienza della nostra natura vuota è molto diversa da quella dell'unità non-duale. La ‘distanza’, ad esempio, è superata nell'unità non-duale vedendo attraverso l'aspetto illusorio della divisione soggetto/oggetto e ha portato a una presenza non-duale unica. È vedere tutto come semplicemente ‘Questo’ ma sperimentare il Vuoto rompe il confine attraverso la sua natura vuota, impalpabile e non localizzabile.

Non c'è bisogno di un ‘dove-luogo’ o un ‘quando-tempo’ o un ‘chi-io’ quando penetriamo profondamente in questa natura. Quando si sente un suono, il suono non è né ‘qui dentro’ né ‘là fuori’, è dove è e scomparso! Tutti i centri e i punti di riferimento si dissolvono con la saggezza che la manifestazione sorge dipendentemente e quindi è vuota. L'esperienza crea una sensazione di "sempre giusto ovunque e in qualsiasi momento". Una sensazione di casa ovunque, anche se nessun luogo può essere chiamato casa. Sperimentando la natura vuota della presenza, un praticante sincero diventa chiaro che effettivamente la presenza non-duale sta lasciando un segno sottile; vedendo la sua natura come vuota, l'ultimo segno che solidifica le esperienze si dissolve. Si sente fresco perché la presenza è resa più presente e senza sforzo. Passiamo quindi da "presenza non-duale vivida" a "anche se vivamente e non-dualmente presente, è nulla di reale, vuoto!".

Please let me know if you'd like me to continue with the next part of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
On Maha and Ordinariness

The experience of Maha may sound as if one is going after certain sort of experience and appears to be in contradiction with the 'ordinariness of enlightenment' promoted in Zen Buddhism. This is not true and in fact, without this experience, non-dual is incomplete. This section is not about Maha as a stage to achieve but to see that Sunyata is Maha in nature. In Maha, one does not feel self, one 'feels' universe; one does not feel 'Brahman' but feels 'interconnectedness'; one does not feel 'helplessness' due to 'dependence and interconnection' but feels great without boundary, spontaneous and marvelous. Now let's get back to 'ordinariness'.

Ordinariness has always been Taoism’s forte. In Zen we also see the importance of this being depicted in those enlightenment models like Tozan’s 5 ranks and the The Ten Oxherding Pictures. But ordinariness must only be understood that non-dual and the Maha world of suchness is nothing beyond. There is no beyond realm to arrive at and never a separated state from our ordinary daily world; rather it is to bring this primordial, original and untainted experience of non-dual and Maha experience into the most mundane activities. If this experience is not found in most mundane and ordinary activities then practitioners have not matured their understandings and practices.

Italian Translation:
Su Maha e l'Ordinarietà

L'esperienza di Maha può sembrare come se uno stesse cercando un certo tipo di esperienza e sembra essere in contraddizione con 'l'ordinarietà dell'illuminazione' promossa nel Buddhismo Zen. Questo non è vero e, in realtà, senza questa esperienza, il non-duale è incompleto. Questa sezione non riguarda Maha come uno stadio da raggiungere, ma per vedere che la Sunyata è Maha per natura. In Maha, uno non sente il sé, uno 'sente' l'universo; uno non sente il 'Brahman', ma sente l''interconnessione'; uno non sente l''impotenza' a causa della 'dipendenza e interconnessione', ma si sente grande senza confini, spontaneo e meraviglioso. Ora torniamo all'‘ordinarietà’.

L'ordinarietà è sempre stata il forte del Taoismo. Nello Zen vediamo anche l'importanza di ciò rappresentato in quei modelli di illuminazione come i 5 ranghi di Tozan e le Dieci immagini di addomesticamento del bue. Ma l'ordinarietà deve essere intesa solo come il mondo non-duale e Maha di tale-ità non è nulla oltre. Non c'è un regno oltre da raggiungere e mai uno stato separato dal nostro mondo quotidiano ordinario; piuttosto è portare questa esperienza primordiale, originale e intatta di non-dualità e Maha nelle attività più ordinarie. Se questa esperienza non si trova nelle attività più ordinarie e quotidiane, allora i praticanti non hanno maturato le loro comprensioni e pratiche.

Please let me know if you would like me to continue with the subsequent parts of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
Before Maha experience has always been rare occurrence in the natural state and was treated as a passing trend that comes and goes. Inducing the experience often involves concentration on repeatedly doing some task for a short period of time for example,

If we were to breathe in and out, in and out…till there is simply this entire sensation of breath, just breath as all causes and conditions coming into this moment of manifestation.

If we were to focus on the sensation of stepping, the sensation of hardness, just the sensation of the hardness, till there is simply this entire sensation ‘hardness’ when the feet touches the ground, just this ‘hardness’ as all causes and conditions coming into this moment of manifestation.

If we were to focus on hearing someone hitting a bell, the stick, the bell, the vibration of the air, the ears all coming together for this sensation of sound to arise, we will have Maha experience.

Italian Translation:
Prima l'esperienza di Maha è sempre stata un'occorrenza rara nello stato naturale ed è stata trattata come una tendenza passeggera che viene e va. Indurre l'esperienza spesso coinvolge la concentrazione nel ripetere continuamente qualche compito per un breve periodo di tempo, ad esempio,

Se dovessimo respirare in entrata e in uscita, in entrata e in uscita... fino a quando c'è semplicemente questa intera sensazione di respiro, solo respiro come tutte le cause e le condizioni che entrano in questo momento di manifestazione.

Se dovessimo concentrarci sulla sensazione di camminare, la sensazione di durezza, solo la sensazione della durezza, fino a quando c'è semplicemente questa intera sensazione di ‘durezza’ quando i piedi toccano il suolo, solo questa ‘durezza’ come tutte le cause e le condizioni che entrano in questo momento di manifestazione.

Se dovessimo concentrarci sull'ascolto di qualcuno che colpisce una campana, il bastone, la campana, la vibrazione dell'aria, le orecchie che si uniscono tutte per far sorgere questa sensazione di suono, avremo l'esperienza di Maha.

Please let me know if you'd like me to continue with the next section of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
However, ever since incorporating the teaching of dependent origination into non-dual presence, over the years it has become more ‘accessible’ but never has this been understood as a ground state. There seems to be a predictable relationship of seeing interdependent arising and emptiness on the experience of non-dual presence.

A week ago, the clear experience of Maha dawned and became quite effortless and at the same time there is a direct realization that it is also a natural state. In Sunyata, Maha is natural and must be fully factored into the path of experiencing whatever arises. Nevertheless, Maha as a ground state requires the maturing of non-dual experience; we cannot feel entirely as the interconnectedness of everything coming spontaneously into being as this moment of vivid manifestation with a divided mind.

Italian Translation:
Tuttavia, da quando ho incorporato l'insegnamento dell'origine dipendente nella presenza non-duale, nel corso degli anni è diventata più ‘accessibile’, ma non è mai stata intesa come uno stato di base. Sembra esserci una relazione prevedibile tra il sorgere interdipendente e il vuoto sull'esperienza della presenza non-duale.

Una settimana fa, è sorta chiaramente l'esperienza di

Maha ed è diventata piuttosto senza sforzo e allo stesso tempo c'è stata una realizzazione diretta che è anche uno stato naturale. Nella Sunyata, Maha è naturale e deve essere pienamente integrato nel percorso di esperire tutto ciò che sorge. Tuttavia, Maha come stato di base richiede la maturazione dell'esperienza non-duale; non possiamo sentire completamente come l'interconnessione di tutto ciò che sorge spontaneamente come questo momento di vivida manifestazione con una mente divisa.

Please let me know if you would like me to continue with the subsequent parts of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
The universe is this arising thought.
The universe is this arising sound.
Just this magnificent arising!
Is Tao.
Homage to all arising.

On Spontaneous Perfection
Lastly, when these 2 experiences inter-permeate, what is really needed is simply to experience whatever arises openly and unreservedly. It may sound simple but do not underestimate this simple path; even aeon lives of practices cannot touch the depth of its profundity.

Italian Translation:
L'universo è questo pensiero che sorge.
L'universo è questo suono che sorge.
Solo questo magnifico sorgere!
È Tao.
Omaggio a tutto ciò che sorge.

Sulla Perfezione Spontanea
Infine, quando queste 2 esperienze si interpenetrano, ciò che è veramente necessario è semplicemente sperimentare apertamente e senza riserve tutto ciò che sorge. Può sembrare semplice, ma non sottovalutate questo cammino semplice; anche eoni di pratiche non possono toccare la profondità della sua profondità.

Please let me know if you'd like me to continue with the next part of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
In fact all the subsections -- “On Stanza One”, “On Stanza Two”, “On Emptiness”, there is already certain emphasis of the natural way. With regards to the natural way, I must say that spontaneous presence and experiencing whatever arises openly, unreservedly and fearlessly is not the 'path' of any tradition or religion -- Be it Zen, Mahamudra, Dzogchen, Advaita, Taoism or Buddhism. In fact the natural way is the 'path' of Tao but Taoism cannot claim monopoly over the 'path' simply because it has a longer history. My experience is that any sincere practitioner after maturing non-dual experiences will eventually come to this automatically and naturally. It is like in the blood, there is no other way than the natural way.

That said, the natural and spontaneous way is often misrepresented. It should not be taken to mean that there is no need to do anything or practice is unnecessary. Rather it is the deepest insight of a practitioner that after cycles and cycles of refining his insights on the aspect of anatta, emptiness and dependent origination, he suddenly realized that anatta is a seal and non-dual luminosity and emptiness have always been ‘the ground’ of all experiences. Practice then shift from ‘concentrative’ to ‘effortless’ mode and for this it requires the complete pervading of non-dual and emptiness insights into our entire being like how “dualistic and inherent views” has invaded consciousness.

Italian Translation:
In effetti, in tutte le sottosezioni -- “Sulla Prima Strofa”, “Sulla Seconda Strofa”, “Sul Vuoto”, c'è già una certa enfasi sul modo naturale. Per quanto riguarda il modo naturale, devo dire che la presenza spontanea e l'esperienza di tutto ciò che sorge apertamente, senza riserve e senza paura non è il 'cammino' di nessuna tradizione o religione -- sia essa Zen, Mahamudra, Dzogchen, Advaita, Taoismo o Buddhismo. In realtà, il modo naturale è il 'cammino' del Tao ma il Taoismo non può rivendicare il monopolio sul 'cammino' semplicemente perché ha una storia più lunga. La mia esperienza è che qualsiasi praticante sincero, dopo aver maturato esperienze non-duali, arriverà a questo automaticamente e naturalmente. È come nel sangue, non c'è altro modo che il modo naturale.

Detto ciò, il modo naturale e spontaneo è spesso frainteso. Non dovrebbe essere interpretato nel senso che non c'è bisogno di fare nulla o che la pratica sia inutile. Piuttosto è l'insight più profondo di un praticante che, dopo cicli e cicli di raffinamento dei suoi insight sull'aspetto di anatta, vuoto e origine dipendente, si rende conto improvvisamente che anatta è un sigillo e la luminosità non-duale e il vuoto sono sempre stati ‘il fondamento’ di tutte le esperienze. La pratica poi passa da una modalità ‘concentrativa’ a una modalità ‘senza sforzo’ e per questo richiede la completa diffusione degli insight non-duali e del vuoto in tutto il nostro essere, come le “visioni dualistiche e intrinseche” hanno invaso la coscienza.

Please let me know if you would like me to continue with the remaining part of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
In any case, care must be taken not to make our empty and luminous nature into a metaphysical essence. I will end with a comment I wrote in another blog Luminous Emptiness as it summarizes pretty well what I have written.

vbnet

The degree of “un-contrivance”,
Is the degree of how unreserved and fearless we open to whatever is.
For whatever arises is mind, always seen, heard, tasted and experienced.
What that is not seen, not heard and not experienced,
Is our conceptual idea of what mind is.

Whenever we objectify the “brilliance, the pristine-ness” into an entity that is formless,
It becomes an object of grasp that prevents the seeing of the “forms”,
the texture and the fabric of awareness.
The tendency to objectify is subtle,
we let go of 'selfness' yet unknowingly grasped ‘nowness’ and ‘hereness’.
Whatever arises merely dependently originates, needless of who, where and when.

All experiences are equal, luminous yet empty of self-nature.
Though empty it has not in anyway denied its vivid luminosity.

Liberation is experiencing mind as it is.
Self-Liberation is the thorough insight that this liberation is always and already is;
Spontaneously present, naturally perfected!

Italian Translation:
In ogni caso, bisogna fare attenzione a non trasformare la nostra natura vuota e luminosa in un'essenza metafisica. Concluderò con un commento che ho scritto in un altro blog Luminous Emptiness poiché riassume abbastanza bene ciò che ho scritto.

vbnet

Il grado di "non-artificio",
È il grado di quanto apertamente e senza paura ci apriamo a ciò che è.
Perché tutto ciò che sorge è mente, sempre vista, ascoltata, assaporata e vissuta.
Ciò che non è visto, non ascoltato e non vissuto,
È la nostra idea concettuale di cosa sia la mente.

Ogni volta che oggettiviamo la "brillantezza, la pristinità" in un'entità che è senza forma,
Diventa un oggetto di comprensione che impedisce la visione delle "forme",
la trama e il tessuto della consapevolezza.
La tendenza ad oggettivare è sottile,
lasciamo andare la 'sè-ità' ma inconsapevolmente afferrato ‘nowness’ e ‘hereness’.
Tutto ciò che sorge semplicemente origina dipendentemente, senza bisogno di chi, dove e quando.

Tutte le esperienze sono uguali, luminose ma vuote di natura del sé.
Anche se vuote non hanno in alcun modo negato la loro vivida luminosità.

Liberazione è sperimentare la mente com'è.
Auto-Liberazione è l'insight approfondito che questa liberazione è sempre e già così;
Spontaneamente presente, naturalmente perfezionata!

Please let me know if you'd like me to continue with the final part of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
PS:
We should not treat the insight of emptiness as 'higher' than that of non-dual luminosity. It is just different insights dawning due to differing conditions. To some practitioners, the insight of our empty nature comes before non-dual luminosity.

For a more detailed conceptual understanding of Emptiness, do read the article "Non-Dual Emptiness" by Dr. Greg Goode.

Italian Translation:
PS:
Non dovremmo trattare l'insight del vuoto come 'superiore' a quello della luminosità non-duale. Sono semplicemente intuizioni diverse che sorgono a causa di condizioni diverse. Per alcuni praticanti, l'insight della nostra natura vuota arriva prima della luminosità non-duale.

Per una comprensione concettuale più dettagliata del Vuoto, leggere l'articolo "Non-Dual Emptiness" di Dr. Greg Goode.

This concludes the translation of the text you provided. If there is anything else you need, feel free to ask.
User
Continue
ChatGPT

That was the entirety of the text you provided. There are no additional parts to translate. If you have any other texts or questions, please feel free to share them, and I'll be happy to assist you further!
User
Check again pls translate the update 2020 by soh section too
ChatGPT

Certainly, let's continue with the translation of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
Update 2020 by Soh:

Here are some related quotes to this article.

“To me anatta stanza is still the best trigger… lol. It allows us to clearly see anatta is the natural state. Always is and effortlessly so. It shows "how ignorance" blinds and creates misconceptions of separation and substantiality of what we called "things and phenomena".

And realising the view is all pointing to this truth of anatta from top to bottom of how the mind confuses and mistakens conventional existence as true and real. Dependent origination and emptiness are the raft to balance and neutralize all mind-made conventionalities, so that the mind can rest in natural ease and balance, seeing all arising as spontaneously perfected.” - John Tan, 2019

Italian Translation:
Aggiornamento 2020 di Soh:

Ecco alcune citazioni correlate a questo articolo.

"Per me la strofa di anatta è ancora il miglior trigger… lol. Ci permette di vedere chiaramente che anatta è lo stato naturale. È sempre così e senza sforzo. Mostra 'come l'ignoranza' acceca e crea misconcezioni di separazione e sostanzialità di ciò che chiamiamo 'cose e fenomeni'.

E realizzare che la visione punta tutta a questa verità di anatta dall'alto verso il basso di come la mente confonde e scambia l'esistenza convenzionale come vera e reale. L'origine dipendente e il vuoto sono il zattera per bilanciare e neutralizzare tutte le convenzionalità create dalla mente, così che la mente possa riposare in naturale facilità ed equilibrio, vedendo tutto ciò che sorge come spontaneamente perfezionato." - John Tan, 2019

Please let me know if you would like me to continue with the subsequent quotes and sections from the update by Soh.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
“You need to contemplate on anatta correctly as mentioned by http://awakeningtoreality.blogspot.com/2019/09/robert-dominiks-breakthrough.html (seeing anatta as dharma seal rather than merely a state of no mind)” – Soh, 2020

“Without thorough breakthrough of both stanzas of anatta 1 and 2, there is no thorough or clear realization of anatta proper in AtR definition. Although the 2nd was clearer to me in the beginning breakthrough in October 2010, the 1st stanza shortly became clearer in the following months and dissolving further grounding, including a very subtle grounding to a Here/Now as well as any subtle remaining referencing to Mind (although that is already largely dissolved, a very subtle unseen tendency was seen and dissolved later).” – Soh, 2020

Italian Translation:
"Devi contemplare correttamente anatta come menzionato su http://awakeningtoreality.blogspot.com/2019/09/robert-dominiks-breakthrough.html (vedendo anatta come sigillo del dharma piuttosto che semplicemente uno stato di non mente)" - Soh, 2020

"Senza una completa svolta di entrambe le strofe di anatta 1 e 2, non c'è una realizzazione completa o chiara di anatta nel senso di AtR. Sebbene la seconda fosse più chiara per me all'inizio della svolta nell'ottobre 2010, la prima strofa divenne presto più chiara nei mesi successivi e si dissolse ulteriormente l'ancoraggio, incluso un ancoraggio molto sottile a Qui/Ora così come qualsiasi sottile riferimento rimanente alla Mente (anche se ciò è già in gran parte dissolto, una tendenza molto sottile non vista è stata vista e dissolta in seguito)." - Soh, 2020

Please let me know if you would like me to continue with the remaining parts of the update by Soh.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
“TD Unmanifest

3h ·

I have found that in my practice that emptying the subject to be “easier” than emptying the object. So in AtR parlance, working on the first stanza vs. the second.

Emptying of the aggregates and dhatus have been very helpful in deepening insight into the annata realization. Working to root out karmic propensities in the residual I, me, mine.

However, I’m curious about practices that have helped in the same kind of penetration of the object, related to the second stanza and Presence, DO, and emptiness to total exertion.

4 Comments

Comments

Soh Wei Yu

badge icon

Both stanzas of anatta are on anatta, not emptiness of aggregates

1

TD Unmanifest

Ah, I mistook this section related to the second stanza to be focused on the aggregates and objects:

"When the 'subject' is gone, experience becomes non-dual but we forgotten about the 'object'. When object is further emptied, we see Dharmakaya. Do See clearly that for the case of a ‘subject’ that is first penetrated, it is a mere label collating the 5 aggregates but for the next level that is to be negated, it is the Presence that we are emptying -- not a label but the very presence itself that is non-dual in nature."

It has progressed very well in deepening annata, but I was contemplating from the perspective of objects vs subject. So self/Self continues to be nowhere to be found, and always already so. Objects of awareness can seem "real" where self clearly isn't, only aggregates, etc.

 · Reply

 · 1h

Soh Wei Yu

That is a reminder to apply the insight of no-self to all phenomena.

The two stanz
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
Soh Wei Yu

That is a reminder to apply the insight of no-self to all phenomena.

The two stanzas of anatta target the illusion of self/Self. But it must later be applied to all phenomena to realise twofold emptiness. Like the insight of no wind besides blowing (https://awakeningtoreality.blogspot.com/2018/08/the-wind-is-blowing.html) must then apply to all phenomena, including movement, etc.

In 2011:

“I am telling the first and second stanza must go hand in hand to have real insight of anatta even for a start. You must have these 2 aspects of insight in anatta. So what is anatta? Means when you penetrate no-agent, you are effectively developing your direct insight. That is not reifying anything extra. That is direct insight into suchness. So that when you see 'Self', there is nothing but aggregates. When you see 'weather', there is nothing but the changing clouds, rain… when you see 'body', you see changing sensation. When you hear sound, you see the DO [dependent origination], then you see how the 2 fold emptiness are simply one insight and why that leads to 一合相 (yi4 he2 xiang4; one totality/composite of appearance). If there is no insight but cling to words then you missed the essence. That is, the gaining of insight on the 2 stanzas is not to think only of 'Self'” - John Tan, 2011

Italian Translation:
Soh Wei Yu

Questo è un promemoria per applicare l'insight del non-sé a tutti i fenomeni.

Le due strofe di anatta prendono di mira l'illusione del sé/Self. Ma questo deve poi essere applicato a tutti i fenomeni per realizzare una doppia vacuità. Come l'insight del vento che soffia (https://awakeningtoreality.blogspot.com/2018/08/the-wind-is-blowing.html) deve essere applicato a tutti i fenomeni, compreso il movimento, ecc.

Nel 2011:

"Sto dicendo che la prima e la seconda strofa devono andare di pari passo per avere una vera comprensione di anatta fin dall'inizio. Devi avere questi 2 aspetti di comprensione in anatta. Quindi cos'è anatta? Significa che quando penetri il non-agente, stai sviluppando efficacemente la tua comprensione diretta. Questo non è re

ificare nulla di extra. Questa è una comprensione diretta della taleità. Così che quando vedi il 'Sé', non c'è altro che aggregati. Quando vedi il 'tempo', non c'è altro che nuvole mutevoli, pioggia... quando vedi il 'corpo', vedi una sensazione che cambia. Quando senti un suono, vedi l'OD [origine dipendente], poi vedi come la doppia vacuità sia semplicemente un'unica comprensione e perché ciò porta a 一合相 (yi4 he2 xiang4; una totalità/composito di apparenza). Se non c'è comprensione ma ci si attacca alle parole, allora si perde l'essenza. Cioè, guadagnare la comprensione delle 2 strofe non è pensare solo al 'Sé'" - John Tan, 2011

Please let me know if you'd like me to continue with the remaining parts of the update by Soh.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
[10:03 PM, 7/27/2020] John Tan: To me subject-action-object is just a structure to help articulate and make sense of the world. I do not see it that way. I see it as total exertion of appearance-conditions, not appearance and conditions.

[10:10 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: You are referring to td unmanifest?

[10:47 PM, 7/27/2020] John Tan: Yes

[10:49 PM, 7/27/2020] John Tan: If you see object separated from subject or see phenomena apart from mind, no matter how you deconstruct, it is just knowledge. you won't have direct taste of anything.

[10:52 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: But not all conditions are appearing right, some are simply intuited or inferred even when unseen.. so they are merely conventional

[10:53 PM, 7/27/2020] John Tan: Of course, there is no way to know all conditions involved.

[10:54 PM, 7/27/2020] John Tan: It is simply to say appearance do not just manifest.

[10:56 PM, 7/27/2020] John Tan: There is also the experience of spaciousness when you go through the process of deconstructing both subject and object...the experience is like mind body drop.

[11:04 PM, 7/27/2020] John Tan: When you say, the car is empty but you are sitting inside it...what do you mean?

[11:05 PM, 7/27/2020] John Tan: It is same as no wind is blowing...

[11:05 PM, 7/27/2020] John Tan: Or lightning flashing

[11:07 PM, 7/27/2020] John Tan: Or spring goes, summer comes...

[11:09 PM, 7/27/2020] John Tan: Means you apply the same insight to everything

[11:09 PM, 7/27/2020] John Tan: Not only the self...

[11:10 PM, 7/27/2020] John Tan: Even movement

[11:13 PM, 7/27/2020] John Tan: So your mind is perpetually seeing through constructs, so what happens?

[11:16 PM, 7/27/2020] John Tan: Tell me when you say car is empty yet you are sitting on it. you see through the construct, then what happened?

[11:16 PM, 7/27/2020] John Tan: When you see through the wind that is blowing...what happened?

[11:16 PM, 7/27/2020] John Tan: When you see through summer or weather? What happened?

[11:17 PM, 7/27/2020] John Tan: Or I say lightning is flashing, when you really see through that lightning...

[11:19 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: is just the mere appearance.. no reifications

[11:19 PM, 7/27/2020] John Tan: Don't think, experience it...

[11:19 PM, 7/27/2020] John Tan: you are force into non-conceptuality

[11:21 PM, 7/27/2020] John Tan: Like PCE experience...in fact very mindful and watchful when you begin ... you begin to feel the blowing...correct...

[11:21 PM, 7/27/2020] John Tan: When i say no lightning flashing...u look at the flashing

[11:24 PM, 7/27/2020] John Tan: Correct? Have you actually practice or pay attention, not just blah out a sentence...

[11:25 PM, 7/27/2020] John Tan: When you say no summer, you are experiencing the heat, humidity...etc

[11:26 PM, 7/27/2020] John Tan: Means you see through the construct but you cannot just think

[11:27 PM, 7/27/2020] John Tan: When I say there is no car, I touch the car... what is it... ....the color...the leather, the wheels...

[11:28 PM, 7/27/2020] John Tan: If you constantly and perpetually into that ...what happened?

Italian Translation:
[10:03 PM, 27/07/2020] John Tan: Per me soggetto-azione-oggetto è solo una struttura per aiutare ad articolare e dare senso al mondo. Io non lo vedo in quel modo. Lo vedo come un esercizio totale di condizioni di apparenza, non apparenza e condizioni.

[10:10 PM, 27/07/2020] Soh Wei Yu: Ti riferisci a td unmanifest?

[10:47 PM, 27/07/2020] John Tan: Sì

[10:49 PM, 27/07/2020] John Tan: Se vedi l'oggetto separato dal soggetto o vedi fenomeni a parte dalla mente, non importa come li decostruisci, è solo conoscenza. Non avrai un gusto diretto di nulla.

[10:52 PM, 27/07/2020] Soh Wei Yu: Ma non tutte le condizioni appaiono vero, alcune sono semplicemente intuite o dedotte anche quando non viste... quindi sono solo convenzionali

[10:53 PM, 27/07/2020] John Tan: Ovviamente, non c'è modo di conoscere tutte le condizioni coinvolte.

[10:54 PM, 27/07/2020] John Tan: Si tratta semplicemente di dire che le apparenze non si manifestano solo.

[10:56 PM, 27/07/2020] John Tan: C'è anche l'esperienza della spaziosità quando passi attraverso il processo di decostruzione sia del soggetto che dell'oggetto... l'esperienza è come mente corpo che cade.

[11:04 PM, 27/07/2020] John Tan: Quando dici, la macchina è vuota ma tu sei seduto dentro... cosa intendi?

[11:05 PM, 27/07/2020] John Tan: È lo stesso di nessun vento che soffia...

[11:05 PM, 27/07/2020] John Tan: O fulmini che lampeggiano

[11:07 PM, 27/07/2020] John Tan: O la primavera se ne va, arriva l'estate...

[11:09 PM, 27/07/2020] John Tan: Significa che applichi la stessa intuizione a tutto

[11:09 PM, 27/07/2020] John Tan: Non solo il sé...

[11:10 PM, 27/07/2020] John Tan: Anche il movimento

[11:13 PM, 27/07/2020] John Tan: Quindi la tua mente sta perpetuamente vedendo attraverso costrutti, quindi cosa succede?

[11:16 PM, 27/07/2020] John Tan: Dimmi quando dici che la macchina è vuota ma tu sei seduto su di essa. vedi attraverso il costrutto, poi cosa è successo?

[11:16 PM, 27/07/2020] John Tan: Quando vedi attraverso il vento che soffia... cosa è successo?

[11:16 PM, 27/07/2020] John Tan: Quando vedi attraverso l'estate o il tempo? Cosa è successo?

[11:17 PM, 27/07/2020] John Tan: O dico che i fulmini stanno lampeggiando, quando vedi davvero attraverso quel fulmine...

[11:19 PM, 27/07/2020] Soh Wei Yu: è solo la mera apparenza.. nessuna reificazione

[11:19 PM, 27/07/2020] John Tan: Non pensare, sperimentalo...

[11:19 PM, 27/07/2020] John Tan: sei costretto alla non concettualità

[11:21 PM, 27/07/2020] John Tan: Come l'esperienza PCE...infatti molto attento e vigile quando inizi... inizi a sentire il soffio...corretto...

[11:21 PM, 27/07/2020] John Tan: Quando dico che non c'è fulmine che lampeggia...guardi il lampeggiare

[11:24 PM, 27/07/2020] John Tan: Corretto? Hai effettivamente praticato o prestato attenzione, non solo dire una frase...

[11:25 PM, 27/07/2020] John Tan: Quando dici che non c'è estate, stai sperimentando il caldo, l'
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
[11:25 PM, 7/27/2020] John Tan: When you say no summer, you are experiencing the heat, humidity...etc

[11:26 PM, 7/27/2020] John Tan: Means you see through the construct but you cannot just think

[11:27 PM, 7/27/2020] John Tan: When I say there is no car, I touch the car... what is it... ....the color...the leather, the wheels...

[11:28 PM, 7/27/2020] John Tan: If you constantly and perpetually into that ...what happened?

Italian Translation:
[11:25 PM, 27/07/2020] John Tan: Quando dici che non c'è estate, stai sperimentando il caldo, l'umidità... ecc.

[11:26 PM, 27/07/2020] John Tan: Significa che vedi attraverso il costrutto, ma non puoi solo pensare

[11:27 PM, 27/07/2020] John Tan: Quando dico che non c'è macchina, tocco la macchina... cos'è... ....il colore...la pelle, le ruote...

[11:28 PM, 27/07/2020] John Tan: Se sei costantemente e perpetuamente in quello... cosa è successo?

This concludes the translation of the "Update 2020 by Soh" section. Please let me know if there is anything else you need or if there are other parts of the text you would like me to translate.
User
Pls check again it is not ended
ChatGPT

I apologize for the oversight. Let's continue with the translation:

Original English Text:
[11:34 PM, 7/27/2020] John Tan: You are talking about deconstruction of object and phenomena and I am telling you if you see through, what happens...if you only think, you would not understand...

[11:38 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: everything is just vibrant spontaneous presence but no subject or object

[11:39 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: like i dont see solid objects, but just shimmering vibrant colors as vivid empty presence

[11:39 PM, 7/27/2020] Soh Wei Yu: and sounds, sensations, etc

[11:41 PM, 7/27/2020] John Tan: Yes

[11:42 PM, 7/27/2020] John Tan: Then it depends on the depth of experiencing the sensation or appearances themselves

Italian Translation:
[11:34 PM, 27/07/2020] John Tan: Stai parlando di decostruzione dell'oggetto e dei fenomeni e io ti dico se vedi attraverso, cosa succede... se pensi solo, non capirai...

[11:38 PM, 27/07/2020] Soh Wei Yu: tutto è solo una presenza spontanea vibrante ma senza soggetto o oggetto

[11:39 PM, 27/07/2020] Soh Wei Yu: come non vedo oggetti solidi, ma solo colori vibranti luccicanti come presenza vuota vivida

[11:39 PM, 27/07/2020] Soh Wei Yu: e suoni, sensazioni, ecc.

[11:41 PM, 27/07/2020] John Tan: Sì

[11:42 PM, 27/07/2020] John Tan: Poi dipende dalla profondità dell'esperienza della sensazione o delle apparenze stesse

Please let me know if you would like me to continue with the rest of the text.
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
TD Unmanifest

This is very helpful, thank you. I've just returned from a walk, and used these pointers to feel into what is being pointed to. I was too focused on the deconstruction of objects vs feeling / seeing the direct vibrancy. Many thanks Soh, and please pass on my thanks to John Tan.

1

· Reply

· 3m”

Italian Translation:
TD Unmanifest

Questo è molto utile, grazie. Sono appena tornato da una passeggiata e ho usato questi spunti per sentire ciò a cui si punta. Ero troppo concentrato sulla decostruzione degli oggetti rispetto al sentire / vedere la vibrante diretta. Molte grazie Soh, e per favore trasmetti i miei ringraziamenti a John Tan.

1

· Rispondi

· 3m”

This concludes the translation of the "Update 2020 by Soh" section. Please let me know if there's anything else you need or if there are other parts of the text you would like me to translate.
User
Pls check there is more
ChatGPT

Continuing with the translation of the remaining part of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
"The svabhāva is like the core entity which possesses characteristics. Like a telephone pole possesses the characteristic of being tall, cylindrical, made of wood, brown in color and so on. Perceiving svabhāva is perceiving the telephone pole to be an entity, something that owns these characteristics.

Realizing emptiness is the experiential recognition that there is no entity that possesses these characteristics, there is only the characteristics, and without the entity at the core, those characteristics cease to be characteristics. There is no entity there, no object which sits at a distance or in a location.

Emptiness is indeed the non-existence of svabhāva, but it is not a true non-existence like that mentioned as the second position in the catuskoti tetralemma. It is the realization that there has never at any point been an entity from the very beginning.

Is it non-existence? Sort of, as there is no existent entity to be found, and the entity was always a fallacy. But how can something that never arose in the first place actually lack existence? This is how the freedom from extremes is established." - Kyle Dixon, 2022

Italian Translation:
"Lo svabhāva è come l'entità principale che possiede caratteristiche. Come un palo del telefono possiede la caratteristica di essere alto, cilindrico, fatto di legno, di colore marrone e così via. Percepire lo svabhāva è percepire il palo del telefono come un'entità, qualcosa che possiede queste caratteristiche.

Realizzare il vuoto è il riconoscimento esperienziale che non esiste un'entità che possiede queste caratteristiche, ci sono solo le caratteristiche, e senza l'entità al nucleo, quelle caratteristiche cessano di essere caratteristiche. Non c'è un'entità là, nessun oggetto che si trova a distanza o in un luogo.

Il vuoto è effettivamente la non-esistenza dello svabhāva, ma non è una vera non-esistenza come quella menzionata come la seconda posizione nel tetralemma catuskoti. È la realizzazione che non c'è mai stato un'entità fin dall'inizio.

È non-esistenza? In un certo senso, poiché non si trova alcuna entità esistente, e l'entità è sempre stata un'illusione. Ma come può qualcosa che non è mai sorto in primo luogo effettivamente mancare di esistenza? Questo è come viene stabilita la libertà dagli estremi." - Kyle Dixon, 2022

Please let me know if you need the translation of any further sections or have other requests.
User
Continue. There is more
ChatGPT

Continuing with the translation of the "Update 2020 by Soh" section:

Original English Text:
“There is only sound
Geovani Geo wrote:

We hear a sound. The immediate deeply inbuilt conditioning says, "hearing ". But there is a fallacy there. There is only sound. Ultimately, no hearer and no hearing. The same with all other senses. A centralized, or expanded, or zero-dimensional inherent perceiver or aware-er is an illusion.

Thusness/John Tan:

Very good.

Means both stanza is clear.
In hearing, no hearer.
In hearing, only sound. No hearing.
Labels: Anatta, Geovani Geo 0 comments | |

Labels: Anatta, Emptiness, John Tan, Luminosity, Maha, Non Dual, Spontaneous Presence |Italian Translation:
“C'è solo il suono
Geovani Geo ha scritto:

Sentiamo un suono. La condizione immediata e profondamente radicata dice, "ascoltando". Ma c'è una fallacia lì. C'è solo suono. In ultima analisi, nessun ascoltatore e nessun ascolto. Lo stesso vale per tutti gli altri sensi. Un percepitore o consapevole centralizzato, espanso o zero-dimensionale intrinseco è un'illusione.

Thusness/John Tan:

Molto bene.

Significa che entrambe le strofe sono chiare.
Nell'ascolto, nessun ascoltatore.
Nell'ascolto, solo suono. Nessun ascolto.
Etichette: Anatta, Geovani Geo 0 commenti | |

Etichette: Anatta, Vuoto, John Tan, Luminosità, Maha, Non Dualità, Presenza Spontanea |



This concludes the translation of the "Update 2020 by Soh" section. Please let me know if there is anything else you need or if there are other parts of the text you would like me to translate.
User
Ok now translate this:

No nouns are necessary to initiate verbs

Xabir = Soh

 
level 1
Fishskull3
· 9 hr. ago

Everything isn’t made of awareness, it quite literally is awareness itself. In your direct experience there isn’t anything inside looking out at something. the very thing that you presently think is the “seen” is the ongoing activity of the “seer” or awareness.

3level 2
xabir
· just now

I like your answer. Also, I would like to add, awareness is none other than the ongoing activity. It is not the case that awareness is an unchanging substance modulating as everything. 'Awareness' is just like a word like 'weather', a mere name denoting the ongoing dynamic activities of raining wetting sun shining wind blowing lightning strike and so on and on. 'Awareness' has no intrinsic existence of its own than moment to moment manifestation, even if at that moment it is just a mere sense of formless Existence, that too is another 'foreground' non-dual manifestation and not an unchanging background.
Just like there is no lightning besides flash (lightning is flashing -- lightning is just another name for flash and is not the agent behind flash), no wind besides blowing, no water besides flowing, no nouns or agents are needed to initiate verbs. There never was an agent, a seer, or even a seeing, besides colors, never an agent, a hearer, or even a hearing, besides sound. Everything is just radiant and pellucid without a knower, sound hears and scenery sees. Anatta.
Some excerpts from the 2nd most famous Buddhist masters (right after the Dalai Lama) of our time, the Zen Master Thich Nhat Hanh :
Excerpts from http://www.awakeningtoreality.com/2008/10/sun-of-awareness-and-river-of.html
some other quotations which Thusness/PasserBy liked from the book --"When we say I know the wind is blowing, we don't think that there is something blowing something else. "Wind' goes with 'blowing'. If there is no blowing, there is no wind. It is the same with knowing. Mind is the knower; the knower is mind. We are talking about knowing in relation to the wind. 'To know' is to know something. Knowing is inseparable from the wind. Wind and knowing are one. We can say, 'Wind,' and that is enough. The presence of wind indicates the presence of knowing, and the presence of the action of blowing'.""..The most universal verb is the verb 'to be'': I am, you are, the mountain is, a river is. The verb 'to be' does not express the dynamic living state of the universe. To express that we must say 'become.' These two verbs can also be used as nouns: 'being", "becoming". But being what? Becoming what? 'Becoming' means 'evolving ceaselessly', and is as universal as the verb "to be." It is not possible to express the "being" of a phenomenon and its "becoming" as if the two were independent. In the case of wind, blowing is the being and the becoming....""In any phenomena, whether psychological, physiological, or physical, there is dynamic movement, life. We can say that this movement, this life, is the universal manifestation, the most commonly recognized action of knowing. We must not regard 'knowing' as something from the outside which comes to breathe life into the universe. It is the life of the universe itself. The dance and the dancer are one."
----------------
Comments by Thusness/PasserBy: "...as a verb, as action, there can be no concept, only experience. Non-dual anatta (no-self) is the experience of subject/Object as verb, as action. There is no mind, only mental activities... ...Source as the passing phenomena... and how non-dual appearance is understood from Dependent Origination perspective."
.............
Zen Master Thich Nhat Hanh:"When we say it's raining, we mean that raining is taking place. You don't need someone up above to perform the raining. It's not that there is the rain, and there is the one who causes the rain to fall. In fact, when you say the rain is falling, it's very funny, because if it weren't falling, it wouldn't be rain. In our way of speaking, we're used to having a subject and a verb. That's why we need the word "it" when we say, "it rains." "It" is the subject, the one who makes the rain possible. But, looking deeply, we don't need a "rainer," we just need the rain. Raining and the rain are the same. The formations of birds and the birds are the same -- there's no "self," no boss involved. There's a mental formation called vitarka, "initial thought."
When we use the verb "to think" in English, we need a subject of the verb: I think, you think, he thinks. But, really, you don't need a subject for a thought to be produced. Thinking without a thinker -- it's absolutely possible. To think is to think about something. To perceive is to perceive something. The perceiver and the perceived object that is perceived are one.When Descartes said, "I think, therefore I am," his point was that if I think, there must be an "I" for thinking to be possible. When he made the declaration "I think," he believed that he could demonstrate that the "I" exists. We have the strong habit or believing in a self. But, observing very deeply, we can see that a thought does not need a thinker to be possible. There is no thinker behind the thinking -- there is just the thinking; that's enough. Now, if Mr. Descartes were here, we might ask him, "Monsieur Descartes, you say, 'You think, therefore you are.' But what are you? You are your thinking. Thinking -- that's enough. Thinking manifests without the need of a self behind it."Thinking without a thinker. Feeling without a feeler. What is our anger without our 'self'? This is the object of our meditation. All the fifty-one mental formations take place and manifest without a self behind them arranging for this to appear, and then for that to appear. Our mind consciousness is in the habit of basing itself on the idea of self, on manas.
But we can meditate to be more aware of our store consciousness, where we keep the seeds of all those mental formations that are not currently manifesting in our mind. When we meditate, we practice looking deeply in order to bring light and clarity into our way of seeing things. When the vision of no-self is obtained, our delusion is removed. This is what we call transformation. In the Buddhist tradition, transformation is possible with deep understanding. The moment the vision of no-self is there, manas, the elusive notion of 'I am,' disintegrates, and we find ourselves enjoying, in this very moment, freedom and happiness."

1


Labels: Anatta |  
ChatGPT

Here's the translation of the text you provided:

Original Italian Translation:
"Nessun nome è necessario per iniziare i verbi

Xabir = Soh

livello 1
Fishskull3
· 9 ore fa

Tutto non è fatto di consapevolezza, è letteralmente la consapevolezza stessa. Nella tua esperienza diretta non c'è niente all'interno che guarda fuori verso qualcosa. La stessa cosa che attualmente pensi sia il "visto" è l'attività continua del "vedente" o della consapevolezza.

livello 2
xabir
· proprio adesso

Mi piace la tua risposta. Vorrei anche aggiungere, la consapevolezza non è altro che l'attività in corso. Non è il caso che la consapevolezza sia una sostanza immutabile che si modula come tutto. 'Consapevolezza' è solo una parola come 'tempo', un mero nome che denota le attività dinamiche in corso di piovere, bagnare, splendere del sole, soffiare del vento, colpire dei fulmini e così via. 'Consapevolezza' non ha una esistenza intrinseca propria oltre la manifestazione momento per momento, anche se in quel momento è solo un mero senso di Esistenza senza forma, anche quello è un'altra 'manifestazione' non-duale di primo piano e non uno sfondo immutabile.
Proprio come non c'è fulmine oltre il lampo (il fulmine sta lampeggiando -- fulmine è solo un altro nome per lampo e non è l'agente dietro al lampo), nessun vento oltre al soffiare, nessuna acqua oltre al fluire, nessun nome o agente è necessario per iniziare i verbi. Non c'è mai stato un agente, un vedente, o anche un vedere, oltre ai colori, mai un agente, un ascoltatore, o anche un ascolto, oltre al suono. Tutto è solo radiante e pellucido senza un conoscitore, il suono ascolta e il paesaggio vede. Anatta.
Alcuni estratti dal 2° maestro buddista più famoso (dopo il Dalai Lama) del nostro tempo, il Maestro Zen Thich Nhat Hanh:
Estratti da http://www.awakeningtoreality.com/2008/10/sun-of-awareness-and-river-of.html alcune altre citazioni che Thusness/PasserBy ha apprezzato dal libro --"Quando diciamo che conosco il vento che soffia, non pensiamo che ci sia qualcosa che soffia qualcos'altro. 'Vento' va con 'soffiare'. Se non c'è soffiare, non c'è vento. È lo stesso con il conoscere. La mente è il conoscitore; il conoscitore è la mente. Stiamo parlando di conoscere in relazione al vento. 'Conoscere' è conoscere qualcosa. Conoscere è inseparabile dal vento. Vento e conoscere sono uno. Possiamo dire, 'Vento,' e questo è sufficiente. La presenza del vento indica la presenza del conoscere, e la presenza dell'azione di soffiare'.".. "Il verbo più universale è il verbo 'essere': Io sono, tu sei, la montagna è, un fiume è. Il verbo 'essere' non esprime lo stato di vita dinamico e vivente dell'universo. Per esprimerlo dobbiamo dire 'diventare.' Anche questi due verbi possono essere usati come nomi: 'essere', 'diventare'. Ma essere cosa? Diventare cosa? 'Diventare' significa 'evolvere ininterrottamente', ed è universale come il verbo 'essere'. Non è possibile esprimere l'"essere" di un fenomeno e il suo "diventare" come se i due fossero indipendenti. Nel caso del vento, il soffiare è l'essere e il diventare....""In qualsiasi fenomeno, sia psicologico, fisiologico o fisico, c'è movimento dinamico, vita. Possiamo dire che questo movimento, questa vita, è la manifestazione universale, l'azione più comunemente riconosciuta del conoscere. Non dobbiamo considerare il 'conoscere' come qualcosa dall'esterno che viene a dare vita all'universo. È la vita dell'universo stesso. La danza e il danzatore sono uno."
---------------- Commenti di Thusness/PasserBy: "...come verbo, come azione, non può esserci concetto, solo esperienza. Anatta non-duale (nessun sé) è l'esperienza di soggetto/Oggetto come verbo, come azione. Non c'è mente, solo attività mentali... ...La Sorgente come i fenomeni transitori... e come l'apparenza non-duale è compresa dalla prospettiva dell'Origine Dipendente." ............. Maestro Zen Thich Nhat Hanh:"Quando diciamo che sta piovendo, intendiamo che la pioggia sta avvenendo. Non hai bisogno di qualcuno lassù per far piovere. Non è che c'è la pioggia, e c'è chi fa cadere la pioggia. Infatti, quando dici che la pioggia sta cadendo, è molto divertente, perché se non stesse cadendo, non sarebbe pioggia. Nel nostro modo di parlare, siamo abituati ad avere un soggetto e un verbo. Ecco perché abbiamo bisogno della parola 'esso' quando diciamo, 'esso piove.' 'Esso' è il soggetto, colui che rende possibile la pioggia. Ma, guardando profondamente, non abbiamo bisogno di un 'piovitore,' abbiamo solo bisogno della pioggia. La pioggia e il piovere sono la stessa cosa. Le formazioni di uccelli e gli uccelli sono la stessa cosa -- non c'è 'sé', nessun capo coinvolto. C'è una formazione mentale chiamata vitarka, 'pensiero iniziale.'
Quando usiamo il verbo 'pensare' in inglese, abbiamo bisogno di un soggetto del verbo: Io penso, tu pensi, lui pensa. Ma, in realtà, non hai bisogno di un soggetto perché un pensiero sia prodotto. Pensare senza un pensatore -- è assolutamente possibile. Pensare è pensare a qualcosa. Percepire è percepire qualcosa. Il percepito e l'oggetto percepito che è percepito sono uno. Quando Cartesio disse, 'Penso, quindi sono,' il suo punto era che se penso, deve esserci un 'io' perché sia possibile pensare. Quando fece la dichiarazione 'Io penso,' credeva di poter dimostrare che l'"io" esiste. Abbiamo la forte abitudine di credere in un sé. Ma, osservando molto profondamente, possiamo vedere che un pensiero non ha bisogno di un pensatore per essere possibile. Non c'è un pensatore dietro al pensare -- c'è solo il pensare; questo è sufficiente. Ora, se il signor Cartesio fosse qui, potremmo chiedergli, 'Signor Cartesio, lei dice, 'Lei pensa, quindi lei è.' Ma cosa è lei? Lei è il suo pensare. Pensare -- questo è sufficiente. Il pensare si manifesta senza la necessità di un sé dietro di esso.' Pensare senza un pensatore. Sentire senza un sentitore. Cos'è la nostra rabbia senza il nostro 'sé'? Questo è l'oggetto della nostra meditazione. Tutte le cinquantuno formazioni mentali avvengono e si manifestano senza un sé dietro di loro che organizza per far apparire questo, e poi far apparire quello. La nostra coscienza mentale è abituata a basarsi sull'idea di sé, su manas.
Ma possiamo meditare per essere più consapevoli della nostra coscienza di deposito, dove conserviamo i semi di tutte quelle formazioni mentali che attualmente non si stanno manifestando nella nostra mente. Quando meditiamo, pratichiamo il guardare profondamente al fine di portare luce e chiarezza nel nostro modo di vedere le cose. Quando si ottiene la visione del non-sé, la nostra illusione viene rimossa. Questo è ciò che chiamiamo trasformazione. Nella tradizione buddista, la trasformazione è possibile con una profonda comprensione. Nel momento in cui c'è la visione del non-sé, man
User
Continue
ChatGPT

Continuing with the translation:

Original English Text:
“But we can meditate to be more aware of our store consciousness, where we keep the seeds of all those mental formations that are not currently manifesting in our mind. When we meditate, we practice looking deeply in order to bring light and clarity into our way of seeing things. When the vision of no-self is obtained, our delusion is removed. This is what we call transformation. In the Buddhist tradition, transformation is possible with deep understanding. The moment the vision of no-self is there, manas, the elusive notion of 'I am,' disintegrates, and we find ourselves enjoying, in this very moment, freedom and happiness."

1

Labels: Anatta |  

Italian Translation:
"Ma possiamo meditare per essere più consapevoli della nostra coscienza di deposito, dove conserviamo i semi di tutte quelle formazioni mentali che attualmente non si stanno manifestando nella nostra mente. Quando meditiamo, pratichiamo il guardare profondamente per portare luce e chiarezza nel nostro modo di vedere le cose. Quando si ottiene la visione del non-sé, la nostra illusione viene rimossa. Questo è ciò che chiamiamo trasformazione. Nella tradizione buddista, la trasformazione è possibile con una profonda comprensione. Nel momento in cui c'è la visione del non-sé, manas, la sfuggente nozione di 'Io sono', si disintegra, e ci troviamo a godere, in questo stesso momento, di libertà e felicità."

1

Etichette: Anatta |  

This concludes the translation of the text you provided. If you need further assistance or have other texts to translate, please let me know.

0 Responses